999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談俄漢翻譯中的文化差異問題

2017-04-20 23:03:56晏曉玲
商情 2017年8期
關鍵詞:習慣語言文化

晏曉玲

【摘要】語言是文化的載體,譯者則是不同語言之間交流的承載著。文化對翻譯的影響是十分巨大的。要保證正確的翻譯,必須了解文字背后所蘊藏著的文化意義。

【關鍵詞】俄漢翻譯 文化差異

俄羅斯文學家普希金認為譯者是文化交流的驛馬。在歷史發展的進程中,譯者一直扮演著文化傳播使者的角色,通過翻譯,他們向我們呈現的是全世界璀璨各異的文化盛宴,將世界各地不同膚色講不同語言的人緊緊聯系在一起。

一、文化差異對翻譯的影響

由于地理位置,歷史環境,外來影響等等中國和俄羅斯在文化方面各放異彩,對于同一個事物兩國往往有不同的理解。

比如中國人視牡丹為國花,在我們眼中牡丹雍容華貴,象征著吉祥富貴。自古以來流傳下了許多膾炙人口的牡丹頌詩。而在俄羅斯,牡丹卻被認為是傲慢無禮的象征,因此在俄羅斯важный как спион 應該理解為像牡丹一樣傲慢。如果沒有相應的國情知識,很容易就曲解為像牡丹一樣尊貴,從而完全誤解了作者的本意。類似的結構還有зелёный человек是新手,而非綠色的人; позвонить в Париж是上廁所,而非打電話到巴黎, туалетная вода是香水,而非廁所水。

中國有一句俗語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。這句話中包含著中國的宗教文化。佛教在中國源遠流長,然后俄羅斯人大多信奉東正教。這兩種宗教有著遠遠不同的文化和背景。如何讓俄羅斯人理解這句俗語的意境?這句俗語表達的是大家互相推諉,不愿承擔責任的意思,在俄語中正好有一句話能夠完全符合這個意思:Семь наней, а дети без глаза (7個保姆,而小孩沒人照顧)。類似的表達,比說說:волков бояться, в лес не ходить (怕狼別進入森林)應該翻譯成不入虎穴焉得虎子;Трусливый как заяц(像兔子一樣怯弱) 應翻譯成膽小如鼠。

二、文化差異在翻譯中的具體體現

1 問候語

不同民族有不同的習慣和表達方法。在中國的傳統文化中,當人們見面時,通常會互相問候“你吃了嗎?”Ты кушал (кушала)?你去哪兒? Куда ты? 但是這些對于俄羅斯人來說并不算是問候語。俄羅斯人通常習慣說 Доброе утро早上好 Добрый день中午好 Добрый вечер晚上好 Здравствуйте( привет, здорово...)您(你)好,Как дела? 最近怎么樣等等。在俄羅斯用什么樣的問候語,取決于雙方之間的親密程度。因此,在翻譯類似問候語,特別是漢譯俄時,一定注意,不能直譯為Ты кушал (кушала)? Куда ты?而應根據俄羅斯的習慣,并依據雙方關系選擇適當的問候語。

2、表揚及感謝

中國的傳統文化提倡謙卑。自古以來,謙虛就被奉為中華民族的傳統美德。因此,在對待表揚及感謝時,中國人大都變現的十分謙虛,通常會說“哪里哪里”( Где где )“這都是我應該做的”(Это моя обязанность)等等。然而大部分俄羅斯人在對待表揚或者感謝時,他們會欣然接受,并回復 ? С удовольствием?, ? Пожалуйста?(不用謝)。這是兩國不同文化所致,兩國人民不同的性格特點也對其有影響。俄羅斯人大都豪爽,不拘小節,在中國人看來是謙恭的話語,在他們眼中可能會覺得做作。因此,在翻譯感謝語一類時,不能生搬硬套地直譯過來,應該根據俄羅斯人的習慣來翻譯。

3、稱謂

在中國,稱謂可不是一個簡單的問題。如何稱呼別人,特別是論及親戚輩兒,往往許多中國人都未必能全部弄清楚。在中國,我們有姨父、姑爺、舅舅、叔叔、伯伯,俄語中與這些詞對應的就是 《 Дядя》一詞,而堂兄、堂弟、表兄、表弟、表姐、表妹、堂姐、堂妹等等,在俄語中皆由 《 Двоюродный》一詞對應;中文里的外公、外婆爺爺、奶奶、姥姥、姥爺等等,在俄語中也只是簡單的 《Дедушка》《Бабушка》。 在俄羅斯,為了區分不同人的稱謂,俄羅斯人通常會在上述次后面加上其名字,比如Дядя Антон,Тетя Валя, Дедушка Юра等等。碰到這類問題時,特別是在俄譯漢時,應根據不同情況作出不同的處理。

4、飲食文化

毋庸置疑,中國是一個有著源遠歷史的烹飪大國,其復雜的菜系更是舉不勝數,當然對于國人來說,一說菜名就知道是什么菜,主料、烹飪方法、形狀及口感都了解一二楚,而對于外國人來說,如果直譯的話,就有可能讓他們產生誤解。譬如,夫妻肺片,如果直接翻譯為《 Легкие супруг》,這一定會讓外國人大驚失色,我們不妨將其譯為《Говяжий желудок в остром соусе》(泡在辣椒醬里的牛肚)。此外,有一些中文的詞匯可以直接音譯過去,比如說,豆腐(Тофу,元宵(Юаньсяо)等等,這些詞早已被俄羅斯人接受,如果翻譯成了其他詞語,反而會給別人造成誤解。其次,在中國,喝茶即為單純的喝。而在俄羅斯喝茶并不真的只是“喝”,俄羅斯人往往會就著餅干,糖果之類的零食美美地喝上一杯茶。因此在翻譯《пить чай》時,一定要格外小心。比如下面這個句子《А потом они пили чай. Спать легли по-дорожному, рано》。這個句子中的 《пили чай》,就不能簡單的翻譯為喝茶,而應該翻譯成這樣:“然后他們吃了茶點,按旅途上的習慣,早早地就睡了”。這樣一來,對于中國讀者就更加明了了。

語言是文化的載體,譯者則是不同語言之間交流的承載著。文化對翻譯的影響是十分巨大的。要保證正確的翻譯,必須了解文字背后所蘊藏著的文化意義。同時,文化具有鮮明的時代性,要想盡可能完成忠實于原著的翻譯,翻譯者們必須在文化上下苦功夫。

猜你喜歡
習慣語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
習慣(外二首)
四川文學(2021年6期)2021-07-22 07:50:16
上課好習慣
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
好習慣
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲手机在线| 手机成人午夜在线视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 在线免费a视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲激情区| 国产在线精品人成导航| 91激情视频| 国产男女免费完整版视频| 久久精品国产在热久久2019 | 国产精品手机在线观看你懂的| 国产成人高精品免费视频| 欧美翘臀一区二区三区| 九九九精品成人免费视频7| 久久精品视频亚洲| 色呦呦手机在线精品| 日韩国产黄色网站| 久久黄色视频影| 精品少妇人妻av无码久久| 欧美日韩国产在线播放| 国产真实乱人视频| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲第一福利视频导航| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 欧美日韩午夜| 2020亚洲精品无码| 四虎成人在线视频| 欧美午夜在线视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产综合网站| 国产国语一级毛片在线视频| 青青操国产| 久久成人免费| 在线观看国产黄色| 国产自产视频一区二区三区| 成人第一页| 国产在线第二页| 全免费a级毛片免费看不卡| 经典三级久久| 先锋资源久久| 一区二区三区国产| 亚洲热线99精品视频| 婷婷午夜影院| 性网站在线观看| 亚洲乱码在线视频| 国产菊爆视频在线观看| 波多野结衣久久高清免费| 欧美日韩久久综合| 亚洲精品777| 久久精品人妻中文视频| 天堂中文在线资源| 欧美日韩国产在线播放| 精品欧美一区二区三区在线| 中文无码日韩精品| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产精品污污在线观看网站| 99热6这里只有精品| 欧美中文一区| 亚洲乱码在线播放| 无码电影在线观看| 国产欧美日本在线观看| 免费观看三级毛片| 日韩欧美国产中文| 无码AV动漫| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲二三区| 毛片免费在线视频| 免费看美女自慰的网站| 亚洲婷婷丁香| 五月综合色婷婷| 一本大道AV人久久综合| 欧日韩在线不卡视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产福利免费视频| 91人妻在线视频| 国产自无码视频在线观看| 91视频精品| 国产97视频在线观看| 全部免费毛片免费播放|