999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談俄漢翻譯中的文化差異問題

2017-04-20 23:03:56晏曉玲
商情 2017年8期
關鍵詞:習慣語言文化

晏曉玲

【摘要】語言是文化的載體,譯者則是不同語言之間交流的承載著。文化對翻譯的影響是十分巨大的。要保證正確的翻譯,必須了解文字背后所蘊藏著的文化意義。

【關鍵詞】俄漢翻譯 文化差異

俄羅斯文學家普希金認為譯者是文化交流的驛馬。在歷史發展的進程中,譯者一直扮演著文化傳播使者的角色,通過翻譯,他們向我們呈現的是全世界璀璨各異的文化盛宴,將世界各地不同膚色講不同語言的人緊緊聯系在一起。

一、文化差異對翻譯的影響

由于地理位置,歷史環境,外來影響等等中國和俄羅斯在文化方面各放異彩,對于同一個事物兩國往往有不同的理解。

比如中國人視牡丹為國花,在我們眼中牡丹雍容華貴,象征著吉祥富貴。自古以來流傳下了許多膾炙人口的牡丹頌詩。而在俄羅斯,牡丹卻被認為是傲慢無禮的象征,因此在俄羅斯важный как спион 應該理解為像牡丹一樣傲慢。如果沒有相應的國情知識,很容易就曲解為像牡丹一樣尊貴,從而完全誤解了作者的本意。類似的結構還有зелёный человек是新手,而非綠色的人; позвонить в Париж是上廁所,而非打電話到巴黎, туалетная вода是香水,而非廁所水。

中國有一句俗語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。這句話中包含著中國的宗教文化。佛教在中國源遠流長,然后俄羅斯人大多信奉東正教。這兩種宗教有著遠遠不同的文化和背景。如何讓俄羅斯人理解這句俗語的意境?這句俗語表達的是大家互相推諉,不愿承擔責任的意思,在俄語中正好有一句話能夠完全符合這個意思:Семь наней, а дети без глаза (7個保姆,而小孩沒人照顧)。類似的表達,比說說:волков бояться, в лес не ходить (怕狼別進入森林)應該翻譯成不入虎穴焉得虎子;Трусливый как заяц(像兔子一樣怯弱) 應翻譯成膽小如鼠。

二、文化差異在翻譯中的具體體現

1 問候語

不同民族有不同的習慣和表達方法。在中國的傳統文化中,當人們見面時,通常會互相問候“你吃了嗎?”Ты кушал (кушала)?你去哪兒? Куда ты? 但是這些對于俄羅斯人來說并不算是問候語。俄羅斯人通常習慣說 Доброе утро早上好 Добрый день中午好 Добрый вечер晚上好 Здравствуйте( привет, здорово...)您(你)好,Как дела? 最近怎么樣等等。在俄羅斯用什么樣的問候語,取決于雙方之間的親密程度。因此,在翻譯類似問候語,特別是漢譯俄時,一定注意,不能直譯為Ты кушал (кушала)? Куда ты?而應根據俄羅斯的習慣,并依據雙方關系選擇適當的問候語。

2、表揚及感謝

中國的傳統文化提倡謙卑。自古以來,謙虛就被奉為中華民族的傳統美德。因此,在對待表揚及感謝時,中國人大都變現的十分謙虛,通常會說“哪里哪里”( Где где )“這都是我應該做的”(Это моя обязанность)等等。然而大部分俄羅斯人在對待表揚或者感謝時,他們會欣然接受,并回復 ? С удовольствием?, ? Пожалуйста?(不用謝)。這是兩國不同文化所致,兩國人民不同的性格特點也對其有影響。俄羅斯人大都豪爽,不拘小節,在中國人看來是謙恭的話語,在他們眼中可能會覺得做作。因此,在翻譯感謝語一類時,不能生搬硬套地直譯過來,應該根據俄羅斯人的習慣來翻譯。

3、稱謂

在中國,稱謂可不是一個簡單的問題。如何稱呼別人,特別是論及親戚輩兒,往往許多中國人都未必能全部弄清楚。在中國,我們有姨父、姑爺、舅舅、叔叔、伯伯,俄語中與這些詞對應的就是 《 Дядя》一詞,而堂兄、堂弟、表兄、表弟、表姐、表妹、堂姐、堂妹等等,在俄語中皆由 《 Двоюродный》一詞對應;中文里的外公、外婆爺爺、奶奶、姥姥、姥爺等等,在俄語中也只是簡單的 《Дедушка》《Бабушка》。 在俄羅斯,為了區分不同人的稱謂,俄羅斯人通常會在上述次后面加上其名字,比如Дядя Антон,Тетя Валя, Дедушка Юра等等。碰到這類問題時,特別是在俄譯漢時,應根據不同情況作出不同的處理。

4、飲食文化

毋庸置疑,中國是一個有著源遠歷史的烹飪大國,其復雜的菜系更是舉不勝數,當然對于國人來說,一說菜名就知道是什么菜,主料、烹飪方法、形狀及口感都了解一二楚,而對于外國人來說,如果直譯的話,就有可能讓他們產生誤解。譬如,夫妻肺片,如果直接翻譯為《 Легкие супруг》,這一定會讓外國人大驚失色,我們不妨將其譯為《Говяжий желудок в остром соусе》(泡在辣椒醬里的牛肚)。此外,有一些中文的詞匯可以直接音譯過去,比如說,豆腐(Тофу,元宵(Юаньсяо)等等,這些詞早已被俄羅斯人接受,如果翻譯成了其他詞語,反而會給別人造成誤解。其次,在中國,喝茶即為單純的喝。而在俄羅斯喝茶并不真的只是“喝”,俄羅斯人往往會就著餅干,糖果之類的零食美美地喝上一杯茶。因此在翻譯《пить чай》時,一定要格外小心。比如下面這個句子《А потом они пили чай. Спать легли по-дорожному, рано》。這個句子中的 《пили чай》,就不能簡單的翻譯為喝茶,而應該翻譯成這樣:“然后他們吃了茶點,按旅途上的習慣,早早地就睡了”。這樣一來,對于中國讀者就更加明了了。

語言是文化的載體,譯者則是不同語言之間交流的承載著。文化對翻譯的影響是十分巨大的。要保證正確的翻譯,必須了解文字背后所蘊藏著的文化意義。同時,文化具有鮮明的時代性,要想盡可能完成忠實于原著的翻譯,翻譯者們必須在文化上下苦功夫。

猜你喜歡
習慣語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
習慣(外二首)
四川文學(2021年6期)2021-07-22 07:50:16
上課好習慣
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
好習慣
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲an第二区国产精品| 91无码视频在线观看| 国产成人一区在线播放| 日韩欧美中文字幕一本| 91九色最新地址| 精品国产一区二区三区在线观看| 99国产精品国产| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲自拍另类| 99精品影院| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美激情视频一区二区三区免费| 伦精品一区二区三区视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 91www在线观看| 国产精品毛片一区视频播| 久久精品国产精品一区二区| 国产91视频观看| 免费A级毛片无码无遮挡| 伊人丁香五月天久久综合| 波多野结衣亚洲一区| 日本三级黄在线观看| 久久香蕉国产线| 99久久精彩视频| 欧美日韩国产一级| 午夜精品一区二区蜜桃| 色播五月婷婷| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲国产91人成在线| 色有码无码视频| 青青草综合网| 四虎永久免费在线| 日韩午夜伦| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产精品永久在线| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产chinese男男gay视频网| 成人午夜视频免费看欧美| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲小视频网站| 香蕉eeww99国产在线观看| 日本一区二区不卡视频| 人妻精品久久无码区| 国产又色又刺激高潮免费看| av在线手机播放| 91精品国产91欠久久久久| 亚洲欧美人成电影在线观看| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲精品福利视频| 久久国产黑丝袜视频| 99视频全部免费| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲AV人人澡人人双人| 老色鬼久久亚洲AV综合| 中字无码精油按摩中出视频| 欧美色丁香| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲床戏一区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 午夜福利免费视频| 五月天久久综合| 欧洲精品视频在线观看| 国产综合在线观看视频| 日韩AV无码免费一二三区| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲天天更新| 热re99久久精品国99热| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产永久在线视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 91成人免费观看在线观看| 国产精品页| 亚洲色图欧美视频| 色天天综合| 色成人综合| 自拍欧美亚洲| 中文字幕波多野不卡一区| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 在线精品自拍| 精品国产电影久久九九|