摘 要:接受美學(xué)理論是由以姚斯和伊瑟爾為代表的德國(guó)康斯坦丁學(xué)派在 20世紀(jì)60年代提出來(lái)的文學(xué)理論,認(rèn)為文學(xué)史實(shí)質(zhì)上是讀者的接受史。文學(xué)翻譯具有特殊性,創(chuàng)造性與藝術(shù)性。接受美學(xué)理論與文學(xué)翻譯的本質(zhì)有著一定程度上的契合,接受美學(xué)理論為文學(xué)翻譯帶來(lái)了新視角,肯定了譯者和譯文讀者在文學(xué)翻譯活動(dòng)中的重要作用,擺脫了以原語(yǔ)文本為中心的靜態(tài)研究,有著革命性的啟示。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);文學(xué)翻譯;讀者
作者簡(jiǎn)介:王征,(1991-),男,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,哈爾濱師范大學(xué)2014級(jí)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-35-0-01
鄭海凌在著作《文學(xué)翻譯學(xué)》中對(duì)文學(xué)翻譯下了定義:“文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。”[1]文學(xué)翻譯首先與其他的諸如科技、法律、新聞翻譯一樣,是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但是文學(xué)翻譯不同于其他翻譯首先就在于文學(xué)語(yǔ)言的特殊性,文學(xué)語(yǔ)言是藝術(shù)化的語(yǔ)言,其次,文學(xué)翻譯的手段同樣不同于其他翻譯,首先文學(xué)翻譯要把讀者的反應(yīng)作為衡量翻譯效果的依據(jù),再次,文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,譯者需要充分發(fā)揮自身的主體性,最后,譯者需要把握原作者的創(chuàng)作歷程,需要把握原作的精神實(shí)質(zhì),再用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言將其表現(xiàn)出來(lái)。
(一)文學(xué)翻譯對(duì)讀者“期待視野”的關(guān)照
接受美學(xué)空前提升讀者的地位,不再孤立地研究文本本身,而是更注重文本的社會(huì)效果和讀者參與理解文本的過(guò)程。接受美學(xué) “關(guān)注讀者的參與”啟示我們,譯文讀者的“期待視野”應(yīng)該成為文學(xué)翻譯研究的重點(diǎn)。只有符合讀者“期待視野”本文, 才能吸引讀者, 進(jìn)入讀者的閱讀視野。當(dāng)譯者在翻譯時(shí),要研究讀者的“ 期待視野”,如何選擇翻譯文本、采用怎樣的翻譯策略、運(yùn)用怎樣的翻譯語(yǔ)言, 都要以讀者的“期待視野”為中心,對(duì)讀者進(jìn)行關(guān)照,以符合讀者的閱讀習(xí)慣, 滿足讀者的閱讀期待。根據(jù)接受美學(xué)理論可知,讀者的“期待視野”中還存在“創(chuàng)新期待”,這就要求譯者滿足讀者的閱讀期待的同時(shí)還應(yīng)適當(dāng)?shù)卮蚱谱x者的原有期待,原有閱讀習(xí)慣,讓讀者在這個(gè)類似于探索的閱讀過(guò)程中不斷更新補(bǔ)充自身的“期待視野”。
(二)文學(xué)翻譯對(duì)文本“召喚結(jié)構(gòu)”的創(chuàng)造
翻譯活動(dòng)是一個(gè)極其復(fù)雜的動(dòng)態(tài)連續(xù)過(guò)程,而譯者則是在翻譯過(guò)程中雙重身份的扮演者。譯者不僅僅是譯文的作者,還是原文本的讀者。在閱讀理解原文時(shí),必然會(huì)遇到“文本召喚結(jié)構(gòu)”。所以譯者需要調(diào)動(dòng)自我的儲(chǔ)備知識(shí)、先入觀念、審美體驗(yàn)以及對(duì)文本的期待,并以此為根據(jù)來(lái)填補(bǔ)原文的空白,連接空缺,建立新視野并推想原文作品的社會(huì)意義及美學(xué)價(jià)值,因此譯者在文本的接受和闡釋中扮演著至關(guān)重要的角色。原作的意義一方面由原作者創(chuàng)造出來(lái), 一方面有譯者的再創(chuàng)造,但是譯文讀者的再創(chuàng)造是至關(guān)重要的,因此, 譯者在填補(bǔ)空白的同時(shí), 還要充分重視“留白”的意味,以便讀者充分理解原作的精神。
(三)文學(xué)翻譯對(duì)作品“審美經(jīng)驗(yàn)”的傳遞
文學(xué)翻譯自古以來(lái)就追求美,譯者在對(duì)原作字斟句酌的翻譯與研究過(guò)程中,必然會(huì)收到原作所傳遞的“審美經(jīng)驗(yàn)”,譯者需要挖掘,探索,再現(xiàn)原作的美,將所接收到的“審美經(jīng)驗(yàn)”傳遞給讀者,讓其充分體會(huì)到原作品的美。在翻譯過(guò)程中,譯者需要發(fā)揮自身的主體性,根據(jù)自己對(duì)于原作的剖析,把原作所表現(xiàn)出的美轉(zhuǎn)移到譯文中,但是譯者發(fā)揮主體性的前提是不損害原文的意義。根據(jù)接受美學(xué)代表人物姚斯(Jauss H.R.)的觀點(diǎn),“審美經(jīng)驗(yàn)”的第一個(gè)范疇就是“創(chuàng)造”,是對(duì)于美的生產(chǎn)方面,在文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造是有限度的,譯者自始至終都要受到原作的牽絆,絕對(duì)不可以肆意刪減,隨意揣測(cè),這樣會(huì)大大降低原作的美感。“審美經(jīng)驗(yàn)”的第二個(gè)范疇是“美覺”,是對(duì)于美的接受方面,這就要求譯者把握原作的語(yǔ)言風(fēng)格,每一個(gè)作者都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,譯者需要的是再現(xiàn)這種風(fēng)格,而不是用自己的風(fēng)格來(lái)掩蓋原作的風(fēng)格。“審美經(jīng)驗(yàn)”的第三個(gè)范疇是“凈化”,是與作品之間的交流方面,這就需要譯者把握原作的感情色彩。在翻譯過(guò)程中,譯者還要受到原作作者的牽絆,譯者需要了解作者的創(chuàng)作歷程,創(chuàng)作目的,創(chuàng)作背景,把作者投入到原作中的感情挖掘出來(lái)移植到譯文中,把原作的感情色彩表現(xiàn)出來(lái),讓譯文讀者與原作進(jìn)行對(duì)話交流,體味到原作作者所要傳達(dá)的深刻含義,從而自身心靈得到凈化與升華。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000,37.