999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從德萊頓的“翻譯三分法”看《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的三篇譯文

2017-04-26 11:12:02池歡李端奇
課程教育研究 2016年13期

池歡+李端奇

【摘要】德萊頓的翻譯實踐和翻譯理論是17世紀英國翻譯史上的最高峰。他是復辟王朝的桂冠詩人,對詩歌翻譯提出來很多自己的原則和觀點,他提出的翻譯三分法對西方翻譯傳統上的兩分法,即直譯與意譯的區分法,是一個重大的發展。三分法對于詩歌翻譯有重要的指導意義,本文利用三分法賞析李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的三篇譯文。

【關鍵詞】德萊頓 三分法 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)37-0087-02

一、引言

約翰·德萊頓(John Dryden)是英語古典主義流派的創始人,復辟王朝的桂冠詩人。德萊頓對翻譯理論進行過認真地研究,寫了不少論文和序言,全面深刻地闡述了自己的觀點,明確系統地提出了翻譯原則。作為一個偉大的詩人和杰出譯家,對于詩歌的翻譯,德萊頓提出了非常獨到的看法。

他認為,作為一個優秀的詩譯者,首先必須是一名優秀的詩人,譯者與原作者在特征上應相似。他將詩歌翻譯分為三類:(1)詞譯(逐詞譯 metaphrase);(2)釋譯(paraphrase);(3)擬作(imitation)。

李白,中國偉大的浪漫主義詩人,他的一生,絕大部分都在游歷中度過,游歷了大半個中國,所到之處留下了許多歌頌自然美景和友情的佳作。其中送友遠行的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是人們廣為傳頌的名篇。李白十分敬愛孟浩然,此番送別,依依不舍。然而雖為惜別之作,卻寫得飄逸靈動,情深而不滯,意永而不悲,辭美而不浮,韻遠而不虛。這首詩有很多英譯版本,本文選取兩篇較具有代表性的譯文,利用德萊頓的“翻譯三分法”對其進行賞析。

二、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》原文及其文學特色

《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。

孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。

這是一首送友遠行的詩作,但所表達的情感卻是豐富多彩的,其中最主要的自然是對友人的依依不舍的留戀之情。詩的前兩句用鋪敘的手法寫了送別的地點、時間、去處。第二句煙花三月,給人以水氣朦朧、繁花似錦的美麗景象。同時也寫出了詩人因友人遠去而產生的寂寞之情,這只要從第三句的“孤帆遠影碧空盡”中便可看出。詩人明寫江水碧天隱沒了遠舟,實際是寫出自己心頭因失去友人而產生的空白,這是一種茫然無緒的失落情感的形象說法。

三、譯文分析

1.許淵沖的譯文:

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

For River Town green with willows and red with flowers.

His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

Where I see but the endless River rolling by.

德萊頓提出的“詞譯”是指在翻譯中,強調與原文逐詞相對,譯作局限于原文的韻律,譯者便成為韻腳的奴隸。“……就好比戴著腳鐐在繩索上跳舞,跳舞的人可以小心翼翼避免摔下來,但不能指望他的動作優美”。這個生動的比喻正是詩歌翻譯的真實寫照。

許淵沖譯文中的第一、三、四句正是這樣亦步亦趨,雖然道出了原詩的內容,而且aabb押韻,但是原作的意境已經蕩然無存。例如:原詩三四兩句的意境是“眼看帆去遠,心逐江水流”。在現代,很多人都有過送親友上車時離別的經歷,通常大家都會看著車子遠去直到看不見了才轉身離開。這兩句正是描述了這樣的畫面。詩人在黃鶴樓邊送行,看著友人乘坐的船掛起風帆,漸去漸遠,越去越小,越去越模糊了,只剩下一點影子了,最后終于消失在水天相接之處,而詩人仍然久久佇立,目送流向天際的江水,似乎要把自己的一片情意托付江水,陪舟隨行,將友人送到目的地。這兩句詩表達了深摯的友情,然而在詩句中卻找不到友情這個字眼。詩人巧妙地將依依惜別的深情寄托在對自然景物的動態描寫之中,將情與景完全交融在一起了,真正做到了含吐不露而余味無窮。許淵沖的譯文幾乎逐詞相對,沒有“化境”,即德萊頓說的“舞姿不優美”。

但是,另一方面,許的譯文顯示出嫻熟的翻譯技巧,做到了格律嚴謹而不失自然,句式整齊而富于變化,從而使譯詩中文字的表層意義有靈活轉化的余地,同時也保留了原詩形式上的特色。許淵沖先生主張在譯文中盡可能保留原詩的意境、韻律和行數、句長,使譯文與原文一樣具有“意美”、“音美”和“形美”,旨在盡可能地向世界展示古詩的意蘊之美,弘揚中國燦爛的文化。

2.龐德的譯文:

Separation on the River Kiang

Ko?鄄jin goes west from Ko?鄄kaku?鄄ro,

The smoke?鄄flowers are blurred over the river.

His lone sail blots the far sky,

And now I see only the river,

The long Kiang, reaching heaven.

另一種極端譯法——擬譯法,德萊頓也不贊同。“擬譯是指后世詩人像以前的詩人一樣寫詩,寫同一主題的詩歌,既不搬原作者的詩句,也不局限于他的意思,而只把他當作一個模式,好比原詩人生活在我們的年代、我們的國家,使用他可能會使用的寫作方式”。顯然,擬譯是譯者表現自我的最好方式,然而他對“九泉之下的原作者卻是莫大的不公”。另外,擬譯脫離原作的面貌,超越了翻譯的范疇,嚴格意義上來說,這是一種創作而不是翻譯。

意象派詩人龐德認為,現代譯者所處的時代跟原語作者所處的時代不同,他在理解原語時必然帶著自己的先在理解進入原語文本。也就是說,譯者的翻譯是譯者自己對原文的體悟與理解,并根據譯語語言的規范和譯者自己的表達能力再現這種體悟和闡釋。如前文所說的,這是一種創作性翻譯。

龐德是意象派詩人,因此在翻譯時更是努力地保存原作的意象美。他是用現代自由詩體來翻譯這首律詩的,顯然沒有拘泥于原詩的韻腳等外在的形式,是一種典型的創造性翻譯。因為他認為,翻譯不應該受原語句法的限制,應該根據譯語的表達需要,采用自然的、符合譯語表達習慣的句法表達思想,對于詩歌翻譯中的節奏更是如此,詩歌的節奏是情感表達的載體,節奏的采用必須為情感的表達服務。因此,在翻譯中,龐德打破英語舊體詩的陳舊格律,采用自由無韻體,用“絕對的節奏”來表現情感;他沒有直譯詩名,而是根據自己的理解,將它譯為“江上告別”,緊扣住了原作的主題,比較符合西方人的行文特點;但是,他選取“Ko?鄄jin”代替“故人”,“故人”是指“an old acquaintance”,雖然“Ko?鄄jin”和“故人”的發音有點類似,但是目標語讀者也不知他指的是什么,反而比較像日語某個單詞按照發音翻譯的。龐德將“西辭”譯成“go west”,漢語意思是“東辭”,這是龐德根據費諾羅薩的手稿得出的誤譯,但是,在美國,西部多山脈,往往代表荒涼和凄冷的意味,因此,“go west”在美國人看了理解為送別之人有許多的牽掛和惆悵,這與原詩作者李白送友人的心情不謀而合,算是個巧合,但是完全偏離原作的意思。在第二句的譯文中,他舍棄了表示時間的“三月”和表示目的地的“揚州”,但是他描述的似煙如霧的花叢隨著孤舟漸行漸遠,慢慢地變得模糊不清這一動態過程與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華。在第三句的譯文中,龐德仍然沒有逐字對譯,而是用“lone sail”,“blots”和“the far sky”,將一葉白帆遠去消失在天邊的畫面清晰地呈現在讀者面前,同樣用“reaching heaven”將“天際流”白描出來。

龐德作為意象派領袖試圖借中國古詩翻譯宣揚意象主義,矯正當時英美現代詩歌中矯揉造作、雕琢、浮華、空洞、擬古等陳規俗套,從而對美國詩歌的現代化與民族化有所貢獻。

3.Rewi Alley的譯文

德萊頓認為“詞譯”和“擬譯”是兩個極端,應加以避免。他主張折中,即采取介于過分隨便與過分呆板之間的釋譯。在釋譯中,譯者重意不重詞。原作者的意思不可侵犯,任何時候都不能更改。在詞語表達上,譯者可以有某種自由,因為每種語言都有自己的特征,在一種語言中美好的東西,在另外一種語言中不一定美好,可能是粗糙的,甚至毫無意義,所以,譯者為譯作選擇恰當的措辭變得非常重要。總之,譯者在一定范圍內可以改變原文的外觀,卻不可以改變或毀壞原文的實質。

第三個譯文是Rewi Alley的。Rewi Alley是一位新西蘭人,1927年前往中國,與中國人民風雨同舟,為中國人民的解放和建設事業奮斗了整整60年。他著有很多關于中國的作品,還將一些中國古典詩集譯成英文。

Farewelling Meng Haojan at Yellow Crane Tower

At the Yellow Crane Tower there comes farewell to Meng Haojan;

It is the sweetest time of spring, he goes east to Yangchow;

I watch the sail of his boat going ever further and further, until at last it vanishes in the clear blue sky;

Yet my heart runs with the Yangtze waters flowing, ever flowing.

雖然這篇譯文在韻律、格式上與原作相差甚遠,但是它沒有改變原作者的意思。從整體看,這一篇是比較可取的,它主要是向目標讀者展示了原作者的意圖——用一種積極的心態表達對友人去的不舍。

四、結語

在古詩英譯中,我們不能面面俱到,把事物所蘊含的所有意境和文化內涵都成功地傳達給譯語讀者。我們最好選擇其中最能引起目標語讀者文化共鳴的意思,最好選擇那種能給目標語讀者帶來最大想象空間的理解方式,給予古詩最好的內涵意蘊的闡釋與補償,能“戴著腳鐐跳出優美的舞姿”。

參考文獻:

[1]譚載喜,西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2008.

[2]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[3]祝朝偉.構建與反思——龐德翻譯理論研究[M].上海:譯文出版社,2005.

[4]石永霞.李白詩《送孟浩然之廣陵》英譯中的文化缺省[J].信陽農業高等專科學校學報,2010(3):82-84.

主站蜘蛛池模板: 日韩高清一区 | 亚洲欧美激情小说另类| 天天色综网| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产区福利小视频在线观看尤物| 少妇精品久久久一区二区三区| 黄色网站不卡无码| 东京热高清无码精品| 亚洲妓女综合网995久久| 国产精品一区二区国产主播| 欧美日韩国产成人在线观看| 久久伊人操| 中文字幕久久亚洲一区 | 国产精品无码一二三视频| 亚洲人成网7777777国产| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 思思99思思久久最新精品| 国产成人精品综合| 拍国产真实乱人偷精品| 中文字幕1区2区| 色老头综合网| 日韩av高清无码一区二区三区| 免费在线一区| 色135综合网| 人与鲁专区| 日韩高清成人| 国产制服丝袜无码视频| 国产一二视频| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 91美女视频在线| 久久综合伊人77777| 在线看免费无码av天堂的| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 久久夜色撩人精品国产| 国产网站一区二区三区| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 欧美在线一二区| 欧美成人精品在线| 精品国产欧美精品v| 国产va在线观看免费| 九九热视频精品在线| 香蕉eeww99国产在线观看| 免费一级α片在线观看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 99热这里只有免费国产精品| 日本高清在线看免费观看| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 伊人蕉久影院| 久久一色本道亚洲| 欧美狠狠干| 日韩高清欧美| 亚洲三级片在线看| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲性色永久网址| 这里只有精品在线播放| 国产精品久久久久无码网站| 国产老女人精品免费视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 久久精品国产电影| 色首页AV在线| 欧美在线视频不卡| 欧美另类精品一区二区三区| 日韩欧美中文| 国产精品hd在线播放| 欧美激情伊人| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 免费三A级毛片视频| 欧美日本在线播放| 婷婷久久综合九色综合88| 欧美黄网站免费观看| 欧美精品黑人粗大| 亚洲无限乱码| 在线观看国产网址你懂的| 一本大道香蕉久中文在线播放| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美午夜在线视频| 人妻无码一区二区视频|