999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Translation Methods that Zhang Peiji used in the Rhetoric Translation

2017-04-26 21:27:02孔麗紅
青春歲月 2016年23期

Abstract:Rhetoric plays a vital importance in the creation of prose and the beauty of article. Therefore, if the translated prose can't express the figure of speech correctly, it couldn't correctly describe the ideology and the artistic style of the writers.

Key words:figure of speech;translation method;translation principles;modern Chinese essays

Psychological space theory is information collection which constitute by the speaker entity and various relationships connect with world.

1. Literal Translation

Therefore, in dealing with the translation of rhetoric which Chinese and western people reach common consensus on the same degree and use literal translation to translate them.

1.1 The Translation Method of Simile

Figures of Speech of Simile have basically the same feature in both English and Chinese, which is the most common and easiest in figure of speech. The basic form of it is “A likes B”. In other words, the described word has distinct feature, which is connected with another words so as to tell a profound truth. The common comparative words includes, as, like, as if, as though and such as, and so on.

For example:

在一片泥沼中我看見一個怪物,頭上有角,唇上有須,兩眼圓睜,紅亮亮像兩個燈籠。(巴金,《龍》)

On a vast expanse of marsh, I came across a monster. He had two horns on his head, a moustache on his upper lip and two wide open round eyes glowing like two lanterns.(Zhang, 2010:67)

This sentence is the figure of speech of Simile. It is written to express the authors love toward our country and the pursuit of success. Here, Zhang Peiji takes the method of literal translation to translate “像” into “l(fā)ike”, which not only convey the vivid metaphor of the passage but also can be accepted by readers without much Chinese cultural background.

1.2 The Translation Method of Onomatopoeia

The figure of speech of pun in English is also called Paronomasia with a feature to express two different kinds of meaning by using one word or a sentence so as to help the language more vivid and interesting. Examples:

(1)母雞們咯咯地叫起來了,雞雛們也啁啁地爭食起來。(郭沫若,《夕暮》)

At the clucking of the hens, the chicks scrambled for the feed, chirping.(Zhang,2013:79)

(2)只有雨聲:滴–滴–滴。(巴金,《夢》)

Only the drip drip drip of rain.(Zhang,2013:79)

The two sentences use the figure of speech of Onomatopoeia.Just like the word “咯咯”“啁啁”,Mr.Zhang take the strategy of literal translation to translate it into “clucking ” “chirping”, which vividly reflects the features of hens and the clicks scrambled for food. The second sentence tells us the overall environment is darkness and soundless and the only thing can be heard is the sound of falling rain after the author woke up at night. In the translate article the “滴–滴-滴” was translated by Mr.Zhang into “the drip drip drip of rain” which not only reflects the sound of the rain vividly but also shows us the quiet atmosphere and the darkness of the night.

2. Liberal Translation

Different ethnic group have different cultural ,historical and living custom, which result in various viewpoints, ideological mode .In some rhetoric ,it is hard to judge the inner meaning of the language from the literal meaning.

The Translation Method of Parallelism:

Parallelism in Chinese uses the same words and similar structure or sentence component to express opposite, similar of relevant meaning.

For example:

(1)比如那“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下。”我獨立山頭的時候,就常常默誦它。(冰心,《我的童年》)

(2)“山中列岫青無數(shù),雁背夕陽紅欲暮。”(徐光興,《槍口》)

There were seemingly endless green mountain ranges strenching into thin mist and wild geese silhoutted against the glow of the setting sun. (Qiao,Huo&Song,2013:30)

The above 2 sentences are both the figure of speech of Parallelism. The first sentence comes from Bingxins prose, My Childhood, which is known as a memory of her childhood. This sentence is the poetry her teacher had told her. The second one describes the scenery of hunting spot in the prose of the Muzzle written by Xu Guanqi. Here, when the literal translation can't translate the language feature and the true meaning of the rhetoric. Mr.Zhang takes the method of liberal translation in order to reflect the original language meaning and cultural atmosphere. This way effectively helps the western readers to feel the cultural atmosphere and have a better understand of Chinese culture.

3. Translation Method of Adding Words

Add words translation is used in translation by increasing some words or reduce some words not mentioned in the passage. Add translation aims to translate the original language which original readers take it for granted while the target readers amused about it.

4. The Translation Method of Anastrophe

Anastrophe is a kind of grammar phenomenon that changes the order of Subject, Predicate, Object, Adverbial, it features in strengthening mood. It is very common in Chinese and English grammar.

For example:

“你的本事不過這一點點,”我這樣想著,覺得膽子更大了。(巴金,《狗》)

“Aha, he's now used up all his tricks!” said i to myself, feeling much more emboldened.(Zhang,2009:170)

This sentence comes from The Dog written by Ba Jin, he hopes to reveal the fact that we should be brave enough to fight against evil things because they are not as strong as we imagined. This sentence mainly reveals the fact that the author realized the hypocritical of the dog. It uses the figure of the speech of Anastrophe, its general order should be like that “你不過這一點點的本事”.Here Mr.zhang added the word "Aha" to express correctly the feeling of the author of proud and smart after know the essence of the dog.

【Reference】

[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] Dickie, Gorge. Introduction to Aesthetics [M]. London: Oxford University press, 1973.

【作者簡介】

孔麗紅(1991—),女,漢族,山東省文登縣人,遼寧大學外國語學院2015級英語專業(yè)學生,主要研究方向:翻譯學。

主站蜘蛛池模板: 天天做天天爱天天爽综合区| 国产精品一区不卡| 在线观看网站国产| 成人在线天堂| 成人自拍视频在线观看| 成人永久免费A∨一级在线播放| 免费a级毛片18以上观看精品| 欧美午夜在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲精品第五页| 四虎成人精品| 青青草原国产免费av观看| 一区二区三区在线不卡免费| 99伊人精品| 亚洲国产中文在线二区三区免| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 毛片基地视频| 男女性午夜福利网站| 久久永久精品免费视频| 91精品亚洲| 视频二区欧美| 呦女亚洲一区精品| 美女国内精品自产拍在线播放| 制服丝袜一区二区三区在线| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 欧美中文字幕在线播放| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲最新在线| 欧美成人第一页| 免费高清a毛片| 国产人成在线视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产伦片中文免费观看| 亚洲天堂免费在线视频| 日韩在线欧美在线| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 喷潮白浆直流在线播放| 免费看美女自慰的网站| 五月激激激综合网色播免费| 国产91精选在线观看| 日韩av无码DVD| 精品无码一区二区三区电影| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲精品自在线拍| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 在线a网站| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产极品美女在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产真实自在自线免费精品| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 91原创视频在线| 亚洲成人网在线观看| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 永久免费无码成人网站| 久久一级电影| a毛片在线播放| 国产精品精品视频| 国产91麻豆免费观看| h视频在线播放| 午夜精品一区二区蜜桃| 在线观看视频一区二区| 亚洲男人天堂久久| 欧美一级片在线| 99久久国产综合精品2020| 国产日本视频91| 一本大道无码高清| 77777亚洲午夜久久多人| 9cao视频精品| 亚洲一区网站| 免费人成视网站在线不卡| 精品无码国产一区二区三区AV| 亚洲swag精品自拍一区| 国产综合精品一区二区| 久久久久久久久久国产精品| 国产乱人伦AV在线A| 欧美黄网在线| 久久www视频| 91久久青青草原精品国产| 日日碰狠狠添天天爽|