董巖
【摘要】本文試圖從地理環(huán)境、宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣和文學(xué)作品幾個(gè)方面來分析中西方文化差異對(duì)英漢成語的影響。
【關(guān)鍵詞】中西方文化差異;英漢成語;影響
《現(xiàn)代漢語辭典》解釋成語是指:“人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的,簡(jiǎn)潔精辟、定型的詞組或短語”,它具有結(jié)構(gòu)緊湊、言簡(jiǎn)意賅、意蘊(yùn)豐富的特點(diǎn)。它也是從長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中提煉出來的固定短語或短句;商務(wù)印書館和牛津大學(xué)出版社的Oxford Advanced Learners Dictionary(Sixth Edition)解釋idiom is a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words。而外研社《現(xiàn)代漢英詞典》把“成語”翻譯為“set phrase(定型詞組)”“idiom(習(xí)語)”。從中我們可以看出英語中的成語和漢語中的成語的概念并不完全對(duì)應(yīng)。英語idiom強(qiáng)調(diào)的是語言的特殊性,也就是強(qiáng)調(diào)習(xí)語性,而漢語成語包括習(xí)語、諺語、俗語和典故等,是一種在意義上和搭配上都比較穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu),它形式簡(jiǎn)潔而含義豐富,具有意義的整體性、結(jié)構(gòu)的凝固性和風(fēng)格的典雅性。漢語成語與英語的idiom有同有異,各有千秋。
成語是語言的一部分,語言是文化的一部分,更是文化的基石,沒有語言,就沒有文化;而語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個(gè)民族的諸多特征,它不僅包含這個(gè)民族的歷史和文化,也折射出該民族的生活方式和思維方式。漢語成語是漢文化和漢語的精華,也是漢語和漢文化的活化石;英語成語(idiom)是英語語言的一部分部分,雖然結(jié)構(gòu)和韻律與漢語成語有很大不同,但也有其意義的完整性和結(jié)構(gòu)的固定性。中西方文化和語言上的差異,導(dǎo)致成語的形成也各不相同,可以說文化差異深深地影響了英語成語和漢語成語的形成。
只有通過比較,才能深入了解兩種語言。由于中西方文化差異和思維習(xí)慣的不同,人們對(duì)同一概念會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,也必然會(huì)用不同的參照物和表達(dá)形式來反映同一事物。作為語言的精髓,英漢成語各自承載著鮮明的本民族特色和文化信息,也折射出中西文化之間歷史、地理、宗教、社會(huì)風(fēng)俗、思維方式和生活習(xí)慣等方面的差異。中西方文化差異對(duì)英語成語和漢語成語形成的影響主要體現(xiàn)在以下方面:
一、地理環(huán)境所造成的英漢成語的差異
不同的民族生活在不同的地理環(huán)境中,而任何語言又都會(huì)與所生存的環(huán)境有著非常密切的關(guān)系。環(huán)境不同,他們所使用的語言所表達(dá)的語義的方式和結(jié)構(gòu)也都不同。例如,中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),在不斷發(fā)展過程中逐漸形成了典型的農(nóng)耕文化,鄉(xiāng)土文化盛行,因此,漢語成語中有很大一部分與農(nóng)業(yè)相關(guān)。例如:斬草除根(stamp out the source of trouble);拔苗助長(zhǎng)(pull up the rice shoots with the intention of helping them to grow;spoil things by excessive enthusiasm);瓜熟蒂落(Everything comes easy at the right time just as ripe fruit will fall of itself);桃李滿天下(have students all over the world);解甲歸田(take off ones armor and return to ones native place)。而英國(guó)是個(gè)島國(guó),航海事業(yè)非常發(fā)達(dá),所以不少成語源于航海事業(yè),如:A life without a purpose is a ship without a rudder。(人生無目的,猶如船失去了舵);a sea of faces(人生人海),be lost in a sea of debt(深陷于債務(wù)之中);plain sailing(一帆風(fēng)順);half seas over(酒醉);to keep ones head above water(奮力圖存);to go with the stream(隨波逐流);to sink or swim(不論成敗,好歹);從以上例句可以看出,漢語成語帶有明顯的陸地文化特色,而英語成語則帶有典型的海洋文化特征。
二、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣所造成的英漢成語的差異
社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣是文化的重要組成部分。語言是文化的載體,風(fēng)俗習(xí)慣自然也會(huì)反映在語言中。中西方的風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的,而最典型的就是對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上,比如“虎”在中國(guó)人眼里是百獸之王,漢語中有很多含有“虎”字的成語,如:虎視眈眈、龍?zhí)痘⒀ā⒒⒕猃埍P、虎頭蛇尾、狐假虎威、騎虎難下等等;但在英語里,“虎”的地位卻被“獅”取代,如a lion at home,a mouse abroad(在家如雄獅,在外卻如鼠),A living dog is better than a dead lion(一條活狗勝過一頭死獅),Place oneself in the lions mouth(置身虎穴)這都說明“獅”在英美等西方人眼中的地位類似中國(guó)的“虎”。還比如相同的顏色在不同文化中卻表達(dá)了完全不同的意思,例如:在中國(guó)文化中,紅色代表喜慶、幸?;蛘啉欉\(yùn),而在英語中絕大多數(shù)時(shí)候代表的是鮮血、暴力、罪惡、放蕩、仇恨和危險(xiǎn)等,如be in the red(負(fù)債)、red revenge (血腥復(fù)仇),a red battle (血戰(zhàn)),the red rules of tooth and claw(殘殺和暴力統(tǒng)治)等。因此我們?cè)陂喿x或者翻譯時(shí)要注意社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣所造成的語義上的差異。
三、宗教信仰導(dǎo)致英漢成語的差異
宗教代表了一種信念,經(jīng)過世代流傳,浸潤(rùn)在了各自的文化之中。因此,與宗教信仰有關(guān)的成語也大量地出現(xiàn)在英漢成語中。印度佛教傳入中國(guó),經(jīng)過長(zhǎng)期傳播形成了具有中國(guó)民族特色的中國(guó)佛教,因此與佛教相關(guān)的成語很多,如:佛口蛇心、佛眼相看、借花獻(xiàn)佛、放下屠刀、立地成佛;八仙過海、各顯神通;做一天和尚撞一天鐘、跑得了和尚跑不了廟。而在西方國(guó)家,特別是英美國(guó)家,人們信奉基督教,基督教文化深深滲透到語言中,英語中就有很多成語源于《圣經(jīng)》,如:英語成語You cant make bricks without straw 就出自《圣經(jīng)·舊約·出埃及記》(Exodus 5:6-14),法老下令讓以色列人勞作,要他們自己揀草來作磚,草是制磚的基本原料,沒有它就制不了磚,從這一點(diǎn)上看,其喻義與“巧婦難為無米之炊”基本對(duì)應(yīng);英語中的to put new wine in old bottles(舊瓶裝新酒)出自《圣經(jīng)》中耶穌對(duì)眾信徒的告誡,還有a black sheep(害群之馬),the apple of the eye(掌上明珠)也都出自《圣經(jīng)》。由此可以看出宗教信仰不同,語言所承載的內(nèi)容也就不同。
四、文學(xué)作品對(duì)英漢成語的差異也造成了深刻影響
在歷史的發(fā)展過程中,每個(gè)民族都創(chuàng)造了具有本民族特色的文學(xué)作品,因而英漢兩種語言中都出現(xiàn)了大量來自文學(xué)作品或者歷史典故的成語。漢語成語中就有許多來自我國(guó)的一些經(jīng)傳典籍、寓言故事或神話傳說,如:東施效顰、葉公好龍、守株待兔、臥薪嘗膽、刎頸之交、狐假虎威、愚公移山、后羿射日等,這些成語充分體現(xiàn)了中華民族的優(yōu)秀文化;而英語成語中很多則來源于古希臘羅馬神話或直接出自《荷馬史詩(shī)》、《伊索寓言》和莎士比亞名劇等,如:a Pandoras box(潘多拉之盒,喻指災(zāi)難的根源),with a Penelope faith(堅(jiān)貞不渝),Murder will out/The truth will out(紙包不住火)出自《威尼斯商人》,而Whats done is done(木已成舟)則出自《麥克白》。由此可見,英漢成語都汲取了本土文化的脊髓,尤其是文學(xué)作品和典故,使得英語成語和漢語成語都豐富多彩卻又各有特色。
由于英漢兩種語言分別屬于印歐語系和漢藏語系,加上中西方在歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,彼此觀察和反映客觀事物的角度、方法等方面都會(huì)有所差別,因而形成了不同的成語風(fēng)格,語用和語義的差別也十分明顯,要想更好理解成語,就需要在各自的文化背景下去深入地探索研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳宏嶶. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.
[2] 戎林海. 翻譯問題探秘[M]. 東南大學(xué)出版社, 2010.
[3] 鄭 斌. 英漢成語比較與翻譯[J]. 湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(5).
[4] 姜云香. 漢語成語與英語idiom的對(duì)比研究[J]. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(6).
[5] 楊海麗. 淺析英語背景下的英美文化[J]. 作家雜志, 2009(12).