999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析翻譯轉(zhuǎn)換理論在公事務(wù)本翻譯中的應(yīng)用

2017-04-26 21:33:07亓鴻茹
青春歲月 2016年23期

【摘要】翻譯轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)上是在兩種語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)意思“重新表達(dá)”的操作方法,是一種較為常用的翻譯技巧。本文選取俄聯(lián)邦《國(guó)家文化政策戰(zhàn)略》中的句子,分析了詞匯層面和語(yǔ)法層面上應(yīng)用的翻譯轉(zhuǎn)換技巧。

【關(guān)鍵詞】翻譯轉(zhuǎn)換;公文事務(wù)文本;翻譯技巧

英國(guó)著名翻譯理論家卡特福德最先提出“翻譯轉(zhuǎn)換”的概念。他認(rèn)為翻譯活動(dòng)是“用一種等值的語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ))文本材料替代另一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的文本材料”。

前蘇聯(lián)翻譯理論家什維策爾也曾對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換理論做出詳盡闡釋。他從成素等值和所指等值兩個(gè)層面討論了語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)與手法。

翻譯學(xué)中所說(shuō)的“轉(zhuǎn)換”,實(shí)際上是指源語(yǔ)表達(dá)法與譯語(yǔ)表達(dá)法之間的關(guān)系,即在翻譯過(guò)程中用一種表達(dá)形式替代另一種表達(dá)形式。翻譯轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)上是在兩種語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)意思“重新表達(dá)”的操作方法。

在翻譯公文事務(wù)文本的過(guò)程中,以翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),犧牲部分形式上的完全一致來(lái)減少意義上的損失,并且要注意避免沒(méi)有必要的轉(zhuǎn)換,盡力達(dá)到原語(yǔ)與譯語(yǔ)在意義上的等值。在公文事務(wù)文本俄譯漢的實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況采取合適的轉(zhuǎn)換策略,發(fā)揮翻譯才能,使譯文讀起來(lái)語(yǔ)句通順、邏輯清晰,并盡量保持公文事務(wù)語(yǔ)體的嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的文本特征。

一、翻譯轉(zhuǎn)換視角下公文事務(wù)文本的翻譯案例分析

1、詞匯層面的轉(zhuǎn)換

由于俄漢兩種語(yǔ)言遣詞造句的習(xí)慣不同,翻譯時(shí)往往需要改變?cè)闹心承┰~的詞類,也就是說(shuō),名詞不一定要譯成名詞,動(dòng)詞也不一定要譯為動(dòng)詞等等。如果機(jī)械地復(fù)制原文中各個(gè)詞的詞類,有時(shí)會(huì)破壞譯文語(yǔ)言的造句規(guī)則,影響意思的表達(dá)和譯文的通順、流暢。

例句:Стратегия государственной культурной политики(далее - Стратегия):

разработана во исполнение Основ государственной культурной политики,утвержденных Указом Президента Российской Федерации от 24 декабря 2014 г. № 808“Об утверждении Основ государственной культурной политики”(далее - Основы государственной культурной политики),и направлена на реализацию их целей и задач。

譯文:《國(guó)家文化政策戰(zhàn)略》(以下簡(jiǎn)稱《戰(zhàn)略》)是為執(zhí)行《國(guó)家文化政策基礎(chǔ)》,實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)和任務(wù)而制定的國(guó)家戰(zhàn)略。2014年俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)令批準(zhǔn)了808號(hào)《關(guān)于確立國(guó)家文化政策基礎(chǔ)》文件(下文稱作《國(guó)家文化政策基礎(chǔ)》);

譯文中將原文中的三個(gè)名詞直接轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,使句子翻譯成漢語(yǔ)后語(yǔ)句通順、意思清晰、邏輯明了。而如果直譯成“……的……”這種結(jié)構(gòu),那么句子就十分啰嗦,讀者讀起來(lái)不容易理解。

2、語(yǔ)法層面的轉(zhuǎn)換

俄漢兩種語(yǔ)言的在語(yǔ)法上也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),翻譯時(shí)可對(duì)句子語(yǔ)法進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如:主要有主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無(wú)人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換等。

(1)主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換

例句:В Основах государственной культурной политики культура возведена в ранг национальных приоритетов и признана важнейшим фактором роста качества жизни и гармонизации общественных отношений,гарантом сохранения единого культурного пространства и территориальной целостности Российской Федерации。

譯文:《國(guó)家文化政策基礎(chǔ)》把文化提升到優(yōu)先發(fā)展的地位,認(rèn)為文化是提高人民生活質(zhì)量,協(xié)調(diào)社會(huì)關(guān)系的重要因素,是保存文化的空間統(tǒng)一性和地區(qū)完整性的保障。

原文是一個(gè)被動(dòng)句,主語(yǔ)是文化,直譯為 “在《國(guó)家文化政策基礎(chǔ)》中文化被提高到優(yōu)先發(fā)展的地位,文化被認(rèn)為是提高人民生活質(zhì)量……”因?yàn)槎碚Z(yǔ)的表達(dá)思維中習(xí)慣把要強(qiáng)調(diào)的東西作為主語(yǔ),所以使用被動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)文化的重要性,但是直譯過(guò)來(lái)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在這里把被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句,表達(dá)起來(lái)語(yǔ)氣更加確定。

(2)肯定句與否定句的轉(zhuǎn)換

例句:В соответствии с Основами государственной культурной политики осуществление экономической и социальной модернизации страны в исторически короткий срок,переход к интенсивному пути развития,обеспечивающему готовность государства и общества ответить на вызовы современного мира,не представляются возможными без планомерных и последовательных инвестиций в человека。

譯文:《國(guó)家文化政策基礎(chǔ)》中提到,在歷史上蘇聯(lián)在短期內(nèi)實(shí)現(xiàn)了國(guó)家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的現(xiàn)代化,為了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)向高速發(fā)展模式轉(zhuǎn)型,為國(guó)家和社會(huì)迎接來(lái)自現(xiàn)代化世界的挑戰(zhàn)做好準(zhǔn)備,必須有計(jì)劃性和邏輯性地開(kāi)展人才投資。

這句話中原文使用雙重否定句,直譯為“為了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)向高速發(fā)展模式轉(zhuǎn)型……不開(kāi)展有計(jì)劃性和邏輯性的人才投資就不能實(shí)現(xiàn)”,在這里我們可以把否定句轉(zhuǎn)換為肯定句。

二、結(jié)語(yǔ)

一直以來(lái),俄語(yǔ)翻譯界對(duì)于翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究沒(méi)有給予充分的重視。實(shí)際上,翻譯轉(zhuǎn)換是翻譯實(shí)踐最基本的方法。從上述譯例可以看出,翻譯轉(zhuǎn)換理論在俄譯漢的翻譯實(shí)踐中具有實(shí)用價(jià)值,有利于指導(dǎo)兩種文本在語(yǔ)法、句法和語(yǔ)義等層面的分析。俄漢兩種語(yǔ)言在詞匯的構(gòu)成和造句習(xí)慣上存在著較大差異,機(jī)械式地將原文的詞匯、語(yǔ)句直譯過(guò)來(lái)會(huì)大大降低文本的可讀性。公文事務(wù)語(yǔ)體屬于功能語(yǔ)體,具有實(shí)用性、嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性的語(yǔ)體特征。作為實(shí)用性強(qiáng)的文體,在翻譯公文事務(wù)文本的過(guò)程中可以靈活應(yīng)用翻譯轉(zhuǎn)換理論,使譯文讀起來(lái)語(yǔ)句通順、邏輯清晰,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)盡量保持公文事務(wù)語(yǔ)體的嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的文本特征。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 卡特福德. 翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M]. 北京: 旅游教育出版社, 1965(20).

[2] 楊仕章. 語(yǔ)言翻譯學(xué)[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2006(74).

[3] 蔡毅, 靳慰然. 俄譯漢教程(上)[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2006(153).

【作者簡(jiǎn)介】

亓鴻茹(1991—),女,漢族,山東臨沂人,哈爾濱師范大學(xué)研究生在讀,主要研究方向:俄語(yǔ)口譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲va视频| 日韩亚洲高清一区二区| 香蕉eeww99国产在线观看| 58av国产精品| 国产污视频在线观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 国模私拍一区二区| 亚洲首页在线观看| 日韩在线2020专区| 欧美国产综合色视频| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 美女无遮挡免费网站| 青青草国产在线视频| 国产精品深爱在线| 亚洲精品va| 亚洲无码A视频在线| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲无码日韩一区| 爱爱影院18禁免费| 婷婷中文在线| 国产欧美在线观看精品一区污| 亚洲日本韩在线观看| 福利在线一区| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 99久久精彩视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 喷潮白浆直流在线播放| 国产特级毛片aaaaaa| 尤物午夜福利视频| 成人在线欧美| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 黄片一区二区三区| 国外欧美一区另类中文字幕| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 免费国产在线精品一区| 国产成a人片在线播放| 国产欧美日韩在线一区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 日韩不卡高清视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 欧美天天干| 国产男人的天堂| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲无卡视频| 成人亚洲国产| 一级一级一片免费| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲嫩模喷白浆| 成人久久精品一区二区三区 | 中文字幕 日韩 欧美| 99青青青精品视频在线| 国产福利观看| 国产精品视频观看裸模| 国产av色站网站| 国内精品视频区在线2021| 午夜毛片免费观看视频 | 玖玖精品视频在线观看| 高清码无在线看| 欧美午夜网站| 在线五月婷婷| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 日日摸夜夜爽无码| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 女人av社区男人的天堂| 网友自拍视频精品区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产亚洲高清在线精品99| 日韩中文精品亚洲第三区| vvvv98国产成人综合青青| 久久精品免费国产大片| 国产无码精品在线播放| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲男人天堂网址| 日韩精品欧美国产在线| 欧美三级日韩三级| 亚洲日本中文综合在线|