陳先云 王立群 崔秀娜
活動(dòng)·豐富多彩
版貿(mào)會(huì)圍繞版權(quán)貿(mào)易這一核心主題,以“一帶一路”沿線國(guó)家文化交流融通助力并促進(jìn)民心相通為最終目的,舉辦了一系列豐富多彩的主題活動(dòng)——第三屆尼山國(guó)際講壇探討“文學(xué)與翻譯”給文化交流帶來(lái)的促進(jìn);凱斯特納、曹文軒作品版貿(mào)交流漫談,中德出版人面對(duì)面探討兒童文學(xué)出版經(jīng)驗(yàn);《天竺心影》英文版新書(shū)發(fā)布,季羨林先生名作再度引發(fā)中外學(xué)者的一致肯定和推崇。
本屆“一帶一路”版貿(mào)會(huì),在為參展商打造版權(quán)貿(mào)易洽談專(zhuān)業(yè)性平臺(tái)的前提下,通過(guò)一系列精彩活動(dòng),為大家提供了更多溝通與交流的機(jī)會(huì)。
本著“功夫在會(huì)前”的原則,承辦方山東出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰九c所屬各出版社結(jié)合自身特色與優(yōu)勢(shì)資源,策劃出一系列不同主題、不同形式的特色活動(dòng)。國(guó)際性講壇、新書(shū)座談、版貿(mào)交流漫談等六場(chǎng)主題活動(dòng),讓學(xué)者、出版商、作者甚至讀者各取所需,成為本屆展會(huì)的亮點(diǎn)之一。
尼山講壇破解文化交流翻譯瓶頸
19日下午,以“文學(xué)與翻譯”為主題的第三屆尼山國(guó)際講壇舉行,作為中外學(xué)者的高端交流平臺(tái),尼山國(guó)際講壇的舉辦無(wú)疑是本屆展會(huì)的重頭戲。國(guó)家新聞出版廣電總局副局長(zhǎng)周慧琳出席講壇并致辭,還為北美翻譯家協(xié)會(huì)的成立揭牌。墨西哥翻譯家莉亞娜,美國(guó)特拉華大學(xué)終身教授、翻譯家陳建國(guó)和阿聯(lián)酋出版家、作家賈麥勒·夏西分別從中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯的角度、翻譯理論中的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)、中國(guó)文學(xué)走進(jìn)阿拉伯國(guó)家中的翻譯問(wèn)題發(fā)表了主題演講。
來(lái)自墨西哥的翻譯家莉亞娜認(rèn)為,是文學(xué)打開(kāi)了拉美國(guó)家了解中國(guó)的大門(mén)。在過(guò)去的幾年時(shí)間里,莉亞娜將一系列中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成拉丁文,其中包括莫言的《白狗秋千架》、張愛(ài)玲的《傾城之戀》、王蒙的《堅(jiān)硬的稀粥》、劉震云的《我不是潘金蓮》《一句頂一萬(wàn)句》《我是劉躍進(jìn)》等等。在莉亞娜看來(lái),漢語(yǔ)是一種生生不息、永遠(yuǎn)不會(huì)枯竭的語(yǔ)言。中國(guó)歷史悠久,很多歷史積淀的詞匯,比如道、陰陽(yáng)、五行、仁、理、太極等,很難用另外一種語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)。西方世界一直以來(lái)都在嘗試更準(zhǔn)確地翻譯它們,但直到現(xiàn)在仍不能如愿。中國(guó)的一些成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等源于中國(guó)古典文化的詞匯也是如此。如何對(duì)待這些中國(guó)獨(dú)有的表達(dá)方式,是譯者需要解決的大問(wèn)題。在她看來(lái),既能保持原作的魅力和強(qiáng)大的生命力,又能激發(fā)讀者的閱讀興趣,激發(fā)他們了解對(duì)方文學(xué)與文化的欲望,才是優(yōu)秀的翻譯。
作為大學(xué)教授,陳建國(guó)談及翻譯,視野更寬,他從翻譯的歷史、翻譯的理論和翻譯的跨文化實(shí)踐三方面展開(kāi),并時(shí)時(shí)以自己的譯作《論語(yǔ)詮解》為例,深刻闡釋翻譯作為跨文學(xué)和跨文化的話語(yǔ)特征。從歷史角度來(lái)看,陳建國(guó)認(rèn)為,翻譯是一種活動(dòng),是兩種文化之間的接力,也是兩種文化的交流對(duì)話。作為精通中英文的大學(xué)教授,陳建國(guó)更偏重于從學(xué)術(shù)方面談?wù)摲g。他認(rèn)為翻譯不只是一種語(yǔ)言行為,它遠(yuǎn)超過(guò)了語(yǔ)言范疇,更像是兩種文化和語(yǔ)言的談判。若想雙方皆大歡喜,翻譯就要有所取舍,他的這種觀點(diǎn)和莉亞娜所說(shuō)的“平衡”,有異曲同工之妙。陳建國(guó)認(rèn)為,這種平衡應(yīng)在跨文化的基礎(chǔ)上,在不同語(yǔ)系和語(yǔ)境間實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在功能和形式上的對(duì)等。
賈麥勒·夏西則表示,中國(guó)文學(xué)亟待打破在阿拉伯語(yǔ)國(guó)家的壁壘。賈麥勒用一個(gè)生動(dòng)的例子表達(dá)他對(duì)翻譯的理解,“中國(guó)的朋友告訴我濟(jì)南會(huì)有些熱,其實(shí)濟(jì)南不到三十度,我從迪拜坐飛機(jī)來(lái)中國(guó),而迪拜的氣溫有四十多度。對(duì)我而言濟(jì)南已夠涼爽了。涼爽或者是熱,其實(shí)是由不同的衡量標(biāo)準(zhǔn)得出,翻譯也是同樣的道理,語(yǔ)境不一樣,就會(huì)有差異。”
賈麥勒表示,阿拉伯國(guó)家有很多中國(guó)制造的產(chǎn)品,但中國(guó)文學(xué)作品卻很少。僅有的一些作品,也都是經(jīng)過(guò)英語(yǔ)或法語(yǔ)等第三方語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的,這樣就可能丟掉原文的一些深層意義,不利于了解中國(guó)文化。賈麥勒認(rèn)為,阿拉伯國(guó)家渴望了解中國(guó)文化,兩國(guó)的翻譯家都肩負(fù)著責(zé)任,任重而道遠(yuǎn)。
三位嘉賓各抒己見(jiàn),見(jiàn)解觀點(diǎn)互相碰撞,產(chǎn)生新的火花,為未來(lái)的文學(xué)翻譯,尤其是對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯推廣注入了活力,利于向世界講好中國(guó)故事,向世界展示一個(gè)真實(shí)的中國(guó)、立體的中國(guó)、全面的中國(guó),展示一個(gè)生機(jī)勃勃、愿與各國(guó)共同發(fā)展的中國(guó)。
鴻篇巨作搭起文化交流橋梁
8月20日,多部名篇巨作的新書(shū)發(fā)布與出版座談會(huì)舉辦,成為中外學(xué)者與出版人之間互通有無(wú)、增進(jìn)了解的重要途徑。其中,《重返全球與新絲綢之路》出版座談會(huì)吸引了“一帶一路”多個(gè)國(guó)家學(xué)者的關(guān)注。季羨林先生《天竺心影》英文版發(fā)布,這位已故大家在中國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家友好交流史中所作出的突出貢獻(xiàn),得到中外學(xué)者的一致肯定和尊崇。
山東教育出版社出版的《重返全球與新絲綢之路》,匯集了中國(guó)、印度、俄羅斯、巴基斯坦等“一帶一路”沿線國(guó)家的著名研究學(xué)者參與,是關(guān)于“一帶一路”戰(zhàn)略研究的學(xué)術(shù)前沿之作。它的出版,體現(xiàn)了“一帶一路”倡導(dǎo)的共商共建共享原則及合作共贏理念,是“一帶一路”研究領(lǐng)域的一大突破。
來(lái)自亞洲各國(guó)的多名學(xué)者高度評(píng)價(jià)《重返全球與新絲綢之路》的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。印度尼西亞總統(tǒng)中文翻譯、海洋部長(zhǎng)中國(guó)特別顧問(wèn)、印度尼西亞大學(xué)社會(huì)與政治學(xué)院國(guó)際關(guān)系研究員林優(yōu)娜女士表示:“要想實(shí)現(xiàn)‘重返全球、重返文明的設(shè)想,要在今后兩國(guó)交流中重視‘軟環(huán)境建設(shè),即人文交流。今天的活動(dòng)可以視為人文交流的橋梁,推動(dòng)來(lái)自不同國(guó)家學(xué)者之間的交流,促進(jìn)各國(guó)人民之間的了解,促使‘一帶一路倡議獲得全面性的發(fā)展。”
北京大學(xué)南亞研究中心姜景奎教授表示,《重返全球與新絲綢之路》有助于我們理解古絲綢之路精神、絲綢之路和海上絲綢之路的歷史意義及其在當(dāng)今中國(guó)振興背景下的現(xiàn)實(shí)意義,將“一帶一路”的倡議進(jìn)行深入的解讀與實(shí)踐。
季羨林先生的游記作品《天竺心影》英文版在本次版貿(mào)會(huì)上首發(fā),對(duì)當(dāng)下的“一帶一路”建設(shè),講好中外友好交流故事,有著促進(jìn)和啟發(fā)意義。
“季先生是我們山東人,是一位博大精深的大學(xué)問(wèn)家。作為印度學(xué)家,季先生多次訪問(wèn)印度,寫(xiě)下訪印游記《天竺心影》。季先生的訪印,以及他的訪印游記,已經(jīng)像柯棣華大夫和印度援華醫(yī)療隊(duì)一樣,成為中印友誼的一筆寶貴財(cái)富。”山東教育出版社社長(zhǎng)劉東杰表示。
普拉卡山學(xué)院出版社社長(zhǎng)哈里斯·錢(qián)德·夏爾瑪說(shuō):“中國(guó)文明和印度文明之間有相互學(xué)習(xí)的必要,出版是一種非常完美的途徑,我們相信,經(jīng)過(guò)我們的努力,會(huì)有更多的收獲。”
姜景奎教授表示,這本書(shū)的出版對(duì)季先生的學(xué)術(shù)思想的傳播有重要作用,能夠加深中印兩國(guó)的相互了解,通過(guò)文化交流拉近彼此的距離。
在兩部巨作發(fā)布的同時(shí),山東教育出版社與澳大利亞教育管理集團(tuán)舉行了澳山國(guó)際教育出版公司揭牌暨《我的第一本英文詞典》《提升學(xué)術(shù)素養(yǎng)必修課程》新書(shū)發(fā)布會(huì)。
名家名著讓中德兒童文學(xué)世界互聯(lián)
19日,由明天出版社和德國(guó)萊比錫童書(shū)出版社聯(lián)合舉辦的“中德首獲國(guó)際安徒生獎(jiǎng)作家凱斯特納、曹文軒作品版貿(mào)交流漫談”備受矚目。凱斯特納是享譽(yù)世界的兒童文學(xué)巨匠,是德國(guó)第一位獲得國(guó)際安徒生獎(jiǎng)的作家,被譽(yù)為“戰(zhàn)后德國(guó)兒童文學(xué)之父”,其作品《埃米爾擒賊記》《小不點(diǎn)和安東》《飛翔的教室》等家喻戶(hù)曉。而曹文軒作為中國(guó)第一位獲得國(guó)際安徒生獎(jiǎng)的作家,其作品中所傳達(dá)的愛(ài)與美、人性的光輝品質(zhì),更是讓其成為當(dāng)代兒童文學(xué)領(lǐng)軍人物。
“早在1997年,明天出版社就開(kāi)始洽談引進(jìn)凱斯特納的作品。1999年,在凱斯特納誕辰100周年之際,這位世界頂級(jí)兒童文學(xué)大師的作品被明天出版社引進(jìn),并正式在中國(guó)大陸出版。20年過(guò)去,《凱斯特納作品典藏》叢書(shū)于今年年初推出了第四個(gè)版本,起印量達(dá)到了45萬(wàn)冊(cè)。這套德國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典作品因其獨(dú)特的魅力,成為明天出版社暢銷(xiāo)又長(zhǎng)銷(xiāo)的看家產(chǎn)品,也滋養(yǎng)著一代又一代中國(guó)孩子的童心。”明天出版社社長(zhǎng)傅大偉表示,正是因?yàn)榭粗辛藙P斯特納作品的永恒魅力,所以明天出版社早在20世紀(jì)90年代就開(kāi)始引進(jìn)版權(quán)。
“我們與曹文軒的合作由來(lái)已久,在他獲得‘國(guó)際安徒生獎(jiǎng)之前,我們之間的合作就開(kāi)始了。”傅大偉表示,明天出版社之所以很早就開(kāi)始關(guān)注曹文軒并與他長(zhǎng)期合作,是因?yàn)樗淖髌匪茉旒兠赖膬和澜纾鶄鬟_(dá)的干凈、質(zhì)樸、唯美的文學(xué)意境,與明天出版社的理念不謀而合。“例如曹文軒純美繪本系列,就是我們?cè)谝黄鸹ハ嗵接懙某晒,F(xiàn)在,繪本作為一種獨(dú)特的圖書(shū)樣式,是近年來(lái)少兒出版的重要板塊之一。而縱觀中國(guó)的繪本出版市場(chǎng),絕大多數(shù)都是引進(jìn)自歐美和日本等發(fā)達(dá)國(guó)家的品種,原創(chuàng)繪本比較少。于是,我們就與曹文軒洽談,希望他能出繪本系列。目前,這套純美繪本系列已經(jīng)出了6冊(cè),獲得了‘第三屆中國(guó)出版政府獎(jiǎng)圖書(shū)獎(jiǎng)等多項(xiàng)大獎(jiǎng)。”
德國(guó)萊比錫童書(shū)出版社社長(zhǎng)斯特凡·雷曼先生表示,“我們被曹文軒純美繪本系列的《最后一只豹子》《癡雞》表達(dá)的豐厚人文情懷和浪漫唯美的意義所深深打動(dòng)。尤其是《最后一只豹子》所表達(dá)的那種孤獨(dú)感,讓人難以忘記。這些情感都是人類(lèi)永恒的,不分國(guó)界。”最終,德國(guó)萊比錫童書(shū)出版社與明天出版社簽署了《癡雞》《最后一只豹子》的德文版權(quán)輸出協(xié)議。這不僅意味著中國(guó)原創(chuàng)繪本將走進(jìn)德國(guó)小讀者的世界,更標(biāo)志著,中德兩國(guó)安徒生獎(jiǎng)獲得者的作品通過(guò)明天出版社這個(gè)平臺(tái)實(shí)現(xiàn)了跨國(guó)界的交流。
一紙繪本消弭中外語(yǔ)言文化隔閡
山東科學(xué)技術(shù)出版社出版的《家門(mén)外的自然課》系列童書(shū),在本次版貿(mào)會(huì)上生動(dòng)詮釋了不同國(guó)別之間文化交流互動(dòng)的絕佳案例。這套系列童書(shū)的作者薩沙是俄羅斯人,她所出版的中文繪本,在本次“一帶一路”版貿(mào)會(huì)上,又將版權(quán)成功輸出到了阿聯(lián)酋和越南等國(guó)。
“大自然離我們并不遙遠(yuǎn),它就在我們家門(mén)口,希望小朋友都熱愛(ài)大自然,了解大自然。”在8月19日上午舉行的《家門(mén)外的自然課》系列童書(shū)阿拉伯語(yǔ)新書(shū)發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),薩沙闡述了這套書(shū)的創(chuàng)作歷程。她表示,自己童年的每個(gè)假期都是在圣彼得堡郊外姥姥家的木頭房子里度過(guò)的。那里地廣人稀,森林茂密,環(huán)境優(yōu)美。正是在那里,她發(fā)現(xiàn)了自然無(wú)窮無(wú)盡的魅力。讀大學(xué)時(shí),她又在圣彼得堡國(guó)立藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院學(xué)了六年的平面設(shè)計(jì),在藝術(shù)理論專(zhuān)業(yè)讀了三年博士,對(duì)藝術(shù)和科學(xué)都非常癡迷。
談到之所以會(huì)發(fā)現(xiàn)薩沙,山東科學(xué)技術(shù)出版社BOX童書(shū)館主任董小眉表示,“薩沙現(xiàn)在生活在中國(guó),是濟(jì)南的兒媳婦。機(jī)緣巧合,與她相識(shí)。剛開(kāi)始她并沒(méi)有從事繪本的創(chuàng)作,但是經(jīng)過(guò)幾次接觸,我們發(fā)現(xiàn)她非常有這方面的天賦,所以就建議她開(kāi)始創(chuàng)作繪本。而且因?yàn)樗F(xiàn)在有了兩個(gè)可愛(ài)的寶寶,也非常愛(ài)他們,所以她特別能夠從兒童的角度來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作。”
文化是沒(méi)有國(guó)界的,尤其是對(duì)于世界一片純凈的孩子們而言。而文化又是互通的,即便孩子們出生在不同的國(guó)家,學(xué)習(xí)著不同的語(yǔ)言,但他們對(duì)自然的認(rèn)知、對(duì)世界的認(rèn)知是相通的,薩沙的作品受到不同國(guó)家的孩子們共同的喜愛(ài)。正因如此,這套原創(chuàng)繪本在眾多優(yōu)秀圖書(shū)中脫穎而出,成為本屆“一帶一路”版貿(mào)會(huì)上的亮點(diǎn)。8月19日上午,山東科學(xué)技術(shù)出版社社長(zhǎng)趙猛與阿聯(lián)酋哈默利爾傳媒集團(tuán)龍分社社長(zhǎng)阿卜杜拉,進(jìn)行了《家門(mén)外的自然課》等23種圖書(shū)的簽約儀式。阿拉伯語(yǔ)版權(quán)代理人王宇講述了與哈默利爾傳媒集團(tuán)洽談的過(guò)程,并表示:“《家門(mén)外的自然課》系列在海灣國(guó)家受到一致好評(píng)和贊許,這也很好地印證了那句古話:酒香不怕巷子深。”