【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,掌握第二門外語將在日益激烈的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中占有更大優(yōu)勢(shì),在二外法語教學(xué)中,利用跨語言影響理論把中英法三種語言進(jìn)行比較分析,將會(huì)促進(jìn)知識(shí)正遷移,有助于提高教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生學(xué)習(xí)效率,培養(yǎng)出復(fù)合型、國際化的外語人才。
【關(guān)鍵詞】跨語言影響;語言遷移;比較分析;二外法語教學(xué)
Abstract:in the economic globalization today, to master a second foreign language will be in the increasingly fierce competition in the society has a bigger superiority, in the double French teaching, using the theory of cross-linguistic influence the anglo-french three languages in comparative analysis, will promote the positive transfer of knowledge, help to improve the teaching quality and students’ learning efficiency, cultivate, internationalization of foreign language talents.
key words:cross-linguistic influence; Language migration; The comparative analysis; Double French teaching
英語專業(yè)學(xué)生通常在大學(xué)二年級(jí)開始學(xué)習(xí)第二外語,有至少七年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),絕大部分選擇法語為二外的學(xué)生之前沒有學(xué)過法語,那么如何讓這些學(xué)生快速入門,并學(xué)有所成呢?教師應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)跨語言影響理論,并將其應(yīng)用到教學(xué)中,促進(jìn)學(xué)生漢語及英語對(duì)法語的正遷移。
一、跨語言影響
“跨語言影響”普遍和 “語言遷移”、“語際影響”被認(rèn)為是同一種現(xiàn)象, 英文常見術(shù)語為“Crosslinguistic Influence”和“Language Transfer”。
語言遷移研究始于20世紀(jì)40-50年代關(guān)于二語習(xí)得的研究,美國學(xué)者Charles C.Fries提出應(yīng)將“目的語”與“母語”進(jìn)行“仔細(xì)比較”,隨后Robert Lado將“遷移”這一心理學(xué)術(shù)語應(yīng)用于語言學(xué)研究,提出“學(xué)習(xí)者往往把他們本族的語言和文化中的結(jié)構(gòu)、詞義和語序遷移到外族的語言和文化中去。”幾十年來,二語習(xí)得中的語言遷移研究經(jīng)歷了多個(gè)發(fā)展階段,逐漸成熟和完善。如今,雖然研究者們對(duì)于“語言遷移”的界定有所不同,但語言學(xué)家Terence Odlin在其學(xué)術(shù)專著《語言遷移:語言學(xué)習(xí)的語際影響》中對(duì)“語言遷移”的闡釋比較全面和具有影響力,他寫道“遷移是目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得或可能尚未完全習(xí)得的語言之間的共性或差異所造成的影響”。這就使語言遷移的概念不單單局限在二語習(xí)得里。
三語習(xí)得研究源于二語習(xí)得研究,但三語習(xí)得由于受到母語(L1)和第二語言(L2)的影響,使得三語(L3)習(xí)得中的語言遷移現(xiàn)象復(fù)雜化,但越來越多的國內(nèi)外學(xué)者加入到對(duì)三語習(xí)得的跨語言影響領(lǐng)域的研究中,近年來這個(gè)領(lǐng)域的著述日益增多,研究者的認(rèn)識(shí)也逐漸深入。其中由Jasone Cenoz, Brita Hufeisen Ulrike Jessner三人編著的《第三語言習(xí)得中跨語言影響的心理語言學(xué)研究》對(duì)此領(lǐng)域的研究較為全面和深入,該書收錄了此領(lǐng)域?qū)<业?0篇研究論文,2001年在美國出版。
Jasone Cenoz在該書第一章論證了語言距離、L2的地位和年齡在三語習(xí)得跨語言影響中的作用,他指出這三個(gè)因素中“語言距離對(duì)三語習(xí)得的影響較大:源語言在類型上與目的語越接近,越有可能被借用到L3詞匯中”。
二、跨語言影響理論在教學(xué)中的應(yīng)用
學(xué)生的母語漢語屬于漢藏語系,是表意文字,從語言形態(tài)學(xué)上看屬于孤立語,沒有詞形變化。英語屬于印歐語系日耳曼語族,使用26個(gè)字母,屬于表音文字,與漢語不同,從語言形態(tài)學(xué)上看英語是屈折語:以詞形變化作為表示語法關(guān)系的主要手段。法語與英語同屬印歐語系,但是羅曼語族,26個(gè)基本字母與英語字母書寫相同,也屬于表音文字,也是屈折語,有詞形變化,但相比英語更為復(fù)雜。由此看來,法語和英語的語言距離比法語和漢語更近。因此,在英語專業(yè)二外法語教學(xué)中應(yīng)當(dāng)重視英語和法語的比較,特別是在詞匯和語法方面。
1.詞匯方面的比較
Weinreich指出“兩種語言相似引起正遷移,兩種語言相異引起負(fù)遷移”。法語和英語因著法英兩國鄰近的地理關(guān)系和歷史關(guān)系有大量詞匯相同或相似,這些部分極易引起詞匯學(xué)習(xí)的正遷移或負(fù)遷移。對(duì)于英法同形同義的單詞,可以讓學(xué)生自主歸納記憶。而有些英語和法語相似的單詞,如果教師教學(xué)中沒有加以比較,并且學(xué)生課后也不注意區(qū)別英法差異,就容易造成英語對(duì)法語的負(fù)遷移,相反,如果教師教學(xué)中能將它們加以比較,重點(diǎn)講授,將會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí)的正遷移。
這些單詞可以分為以下幾種情況:第一,法語和英語近形同義詞。例如,法語中的幾個(gè)月份mai(五月),septembre(九月),octobre(十月)等對(duì)應(yīng)英語的May, September, October等;法語中一些職業(yè)名詞professeur(教師), marchand (商人), pharmacien(藥劑師)等對(duì)應(yīng)英語的professor, merchant, pharmaceutist等;法語中加了音符的單詞préparer(準(zhǔn)備), age(年齡), na?ve(天真的)等對(duì)應(yīng)英語的prepare, age, naive等。這些法語同英語單詞只有個(gè)別字母稍有不同,學(xué)生如果不注意,容易將英語拼寫直接借用到法語上。
第二,法語和英語同形或近形異義詞。例如,法語的chat(貓)同英語的chat(聊天);法語的but(目標(biāo))同英語的but(但是);法語的déception(失望)同英語的deception(欺詐),等等。
以上是兩種英語對(duì)法語容易造成干擾,產(chǎn)生負(fù)遷移的情況,教學(xué)中應(yīng)特別提醒學(xué)生注意。
第三,法語和英語中一些合成方法一樣的復(fù)合詞。例如,法語的quelquefois(有時(shí),sometimes)由兩個(gè)單詞quelque(一些,some)+fois(次數(shù),times)復(fù)合而成;法語après-midi(下午,afternoon)由兩個(gè)單詞après(在…之后,after)+ midi(中午,noon)復(fù)合而成;法語nouveau-né(新生的,newborn)由兩個(gè)單詞nouveau(新的,new)+né (出生的,born)合成,等等。
第四,有些法語和英語單詞詞形完全不相關(guān),但因著兩國文化背景相近而用法一樣。例如,法語單詞rez-de-chaussée(樓房底層)和英式英語的ground floor拼寫完全不相關(guān),但對(duì)于大部分英語專業(yè)學(xué)生來說,告訴他們r(jià)ez-de-chaussée 的英文翻譯可能比單單用中文來解釋要更容易使他們理解這個(gè)詞和premier étage(樓房第二層)的區(qū)別;法語單詞regarder(看)和voir(看)的區(qū)別如果用英語的look和see來解釋,學(xué)生也會(huì)比較容易領(lǐng)悟;法語單詞téléphoner和appeler中文都能翻譯成打電話,但它們一個(gè)是不及物動(dòng)詞另一個(gè)是及物動(dòng)詞,用法上是有區(qū)別的,而對(duì)應(yīng)的英語單詞telephone和call卻能很輕松的顯示這兩個(gè)法語單詞的區(qū)別: téléphoner à qqn(打給某人)=telephone to sb.,appeler qqn(打給某人)=call sb。
對(duì)于后面這兩種情況,教師備課時(shí)應(yīng)做充分的英語知識(shí)儲(chǔ)備,幫助學(xué)生英語和法語知識(shí)相互正遷移。
2.語法方面的比較
法語語法系統(tǒng)里一個(gè)重要的組成部分是語式和時(shí)態(tài),由于和英語一樣是屈折語,所以在句子中都是主要通過動(dòng)詞變位來體現(xiàn)句子的語式和時(shí)態(tài),那么,鑒于法語的語式及時(shí)態(tài)同英語的語態(tài)及時(shí)態(tài)有著相似卻又相異的部分,教師教學(xué)中應(yīng)當(dāng)重視將這些部分進(jìn)行比較分析,避免英語對(duì)法語的干擾。
學(xué)生在學(xué)習(xí)法語直陳式里的各種時(shí)態(tài)的用法時(shí),基本上都能找到英語對(duì)應(yīng)的時(shí)態(tài),用法一樣的時(shí)態(tài)極易產(chǎn)生正遷移,例如,法語直陳式現(xiàn)在時(shí)對(duì)應(yīng)英語的一般現(xiàn)在時(shí),法語直陳式簡(jiǎn)單將來時(shí)對(duì)應(yīng)英語一般將來時(shí),等等。但是用法有差異的時(shí)態(tài)容易造成負(fù)遷移,教學(xué)中應(yīng)特別提醒學(xué)生注意法語直陳復(fù)合過去時(shí)和未完成過去時(shí)同英語的現(xiàn)在完成時(shí)和一般過去時(shí)用法上的區(qū)別,因?yàn)橛⒄Z的一般過去時(shí)既可以對(duì)應(yīng)法語的復(fù)合過去時(shí),又可以對(duì)應(yīng)未完成過去時(shí),而法語的復(fù)合過去時(shí)既可以對(duì)應(yīng)英語的現(xiàn)在完成時(shí)又可以對(duì)應(yīng)一般過去時(shí),下面三個(gè)用法舉例可以顯示出它們復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系:
用法1. 用于表示在過去明確的時(shí)間段內(nèi)完成的動(dòng)作
例:他在2000年辦理了護(hù)照。
He got his passport in 2000.(英語一般過去時(shí))
Il a obtenu son passeport en 2000.(法語復(fù)合過去時(shí))
用法2.用于表示過去習(xí)慣性、重復(fù)發(fā)生的動(dòng)作
例:她去年常去圖書館。
She often went to the library last year.(英語一般過去時(shí))
Elle allait souvent à la bibliothèque l’année dernière.(法語未完成過去時(shí))
用法3. 用于表示過去已經(jīng)完成并對(duì)現(xiàn)在產(chǎn)生影響的動(dòng)作
例:我丟失了我的手提箱。(現(xiàn)在還沒有找到)
I have lost my suitcase.(英語現(xiàn)在完成時(shí))
J’ai perdu ma valise.(法語復(fù)合過去時(shí))
3.語音方面的比較
Hakan Ringbom指出“在語音方面,幾乎所有的三語習(xí)得者甚至高級(jí)學(xué)習(xí)者都會(huì)在語音語調(diào)上保留以L1為基礎(chǔ)的口音,L2遷移似乎相對(duì)少見,但如果學(xué)習(xí)者近期一直處于L2環(huán)境中,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)L2的語音特征”。4由此看出,母語的發(fā)音對(duì)三語學(xué)習(xí)者的語音影響很大。雖然詞匯和語法方面,漢語與法語大相徑庭,但語音方面,法語的輔音音素和漢語拼音的聲母,法語的元音音素和漢語拼音的韻母有很多發(fā)音相似的地方,教學(xué)中應(yīng)注意將它們進(jìn)行比較。例如,法語的清輔音[p],[t],[k]和濁輔音[b],[d],[g]的發(fā)音對(duì)學(xué)生來說是個(gè)難點(diǎn),主要原因是漢語拼音的[b],[d],[g]發(fā)音時(shí)聲帶不震動(dòng),而學(xué)生極易受到母語的影響,將法語中的聲帶需要震動(dòng)的濁輔音[b],[d],[g]讀作漢語拼音的[b],[d],[g],這樣就無法區(qū)分法語清輔音不送氣的情況,因此教學(xué)中應(yīng)讓學(xué)生多練習(xí)聲帶震動(dòng)的濁輔音的發(fā)音。另外,法語中的15個(gè)元音音素在漢語拼音里都能找到相似的音,但應(yīng)讓學(xué)生注意到它們口型,舌位上的細(xì)微差別,而英語專業(yè)學(xué)生因?yàn)殚L期接觸英語,易受到英語的干擾,可能無意識(shí)地把法語的[e],[ ?],[i]等讀成英語里的雙元音或長音等,這就需要教師幫助學(xué)生指出其中的差別。
三、結(jié)語
跨語言影響是三語習(xí)得研究中的重要組成部分,二外教師若想在實(shí)際教學(xué)中取得良好的效果,須以充分的理論知識(shí)為指導(dǎo)。跨語言影響理論在二外法語教學(xué)上的應(yīng)用主要根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)通過三種語言的比較分析來實(shí)現(xiàn),在詞匯和語法方面應(yīng)以法英比較為主,在語音方面應(yīng)以法漢比較為主。其目的也是為了促進(jìn)母語和英語對(duì)法語的正遷移,避免或消除負(fù)遷移,以期培養(yǎng)出更多復(fù)合型、國際化的外語人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Fries, Charles. Teaching and learning English as a Foreign Language[M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press,1945:9.
[2]Lado, Robert. Linguistics Across Cultures [M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press,1957:2.
[3]Terence Odlin. 語言遷移---語言學(xué)習(xí)的語際影響[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2001:27.
[4]J.Cenoz,B.Hufeisen,U.Jessner,劉承宇,謝翠平. 《第三語言習(xí)得中跨語言影響的心理語言學(xué)研究》述評(píng)[J]. 當(dāng)代語言學(xué),2006,(04):372-377.
[5]王文宇. 語言遷移現(xiàn)象研究的回顧與思考[J]. 外語教學(xué),1999,(01):7-13.
作者簡(jiǎn)介:梅瑩瑩(1987年7月),女,漢族,河南鄭州人,碩士,河南工業(yè)大學(xué)助教,研究方向:中法文化交流、法語教學(xué)。