999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中的誤譯現象研究

2017-04-29 00:00:00趙麗麗
名作欣賞·學術版 2017年3期

摘 要:翻譯是一項極為復雜的工作,它所體現的不僅是語言的轉換,更是文化的碰撞。然而由于語言和文化的差異性的客觀存在,以及譯者在翻譯過程中的各種主觀性因素,譯作中的“誤譯”似乎無法避免,其中包括有意誤譯和無意誤譯兩種情況。以莫言《生死疲勞》英譯本為例,通過對譯文中誤譯現象的研究,剖析其產生的具體原因和表現形式,可對譯者的翻譯方法,如增譯、減譯、漏譯、意譯等有所借鑒。

關鍵詞:誤譯 生死疲勞 英譯本 翻譯方法

翻譯不僅是不同的語言符號之間的轉換,更是相異的文化體系之間的溝通。文學作品作為一個民族和國家的精神文明的一種表現形式,更是集中體現本民族特色文化的重要載體。文學翻譯也由此而更加意義重大,且較之其他類型的文本的翻譯更加復雜和艱難。許淵沖教授在其著作《文學與翻譯》中提到“文學翻譯是藝術的高級形式”“文學翻譯是綜合性的藝術”“文學翻譯家要像畫家一樣使人如臨其境,像音樂家一樣使人如聞其聲,像演員一樣使觀眾如見其人”,如此看來,譯者在翻譯過程中,不僅要克服語言和文化的障礙,正確理解原文的內涵,更要充分發揮自身的主觀能動性,將原文信息通過另一種語言符號表達出來,使譯作達到與原文一樣的效果。而事實上,在翻譯的整個過程中,從閱讀原文、理解原文,到翻譯原文,由于語言差異、文化差異、譯者能力等因素的客觀存在,兩種文本的完全對等是不可能實現的,其中的“誤譯”也在所難免。

一、“誤譯”的概念及成因

何為“誤譯”?在中國傳統譯論中,“信、達、雅”一直是翻譯工作者所奉行的翻譯原則,其中第一原則“信”指的是對原文的忠實;而在西方傳統譯論中,著名翻譯家奈達在其著作《翻譯理論與實踐》中提出“動態對等”的概念,“對等”也一直成為西方譯者的翻譯原則和評論者評判譯作的核心標準,其指的也是譯文需在語言、風格、思想等方面盡量與原文保持一致。因此,從中西方傳統譯論出發,譯文中所有與原文不符的“不忠實”“不對等”之處,均可算作“誤譯”,只是根據其誤譯的成因不同,可分為“有意誤譯”和“無意誤譯”:前者指譯者出于某方面的特殊考慮有意為之,看似“誤譯”,實為“改寫”或“創作”,是否為“誤”見仁見智;后者則是由于譯者疏忽或理解有誤等原因而造成的明顯的行文“錯誤”,譯者應該無可辯駁。通過對誤譯的分析,探討其產生的原因,可對兩種不同的語言體系及文化體系有更深刻的認識,也對翻譯工作有所借鑒。

二、莫言《生死疲勞》英譯本中的“誤譯”現象分析

莫言為首位榮獲諾貝爾文學獎的中國籍作家,其作品之所以得到國際社會的認可,根本原因當然在于其作品本身非凡的文學性、思想性和藝術性,但作品的譯者葛浩文先生(Howard Goldblatt)在其海外傳播的過程中發揮的作用也毋庸置疑。然而筆者在對原作和譯作對比閱讀的過程中發現,文中“誤譯”的例子可謂比比皆是,其中既有“有意誤譯”之處,可供商榷;也有“無意誤譯”之處,有待指出與更正。

“誤譯”現象之多詞

例1 原文:爹……找到毀了我家黑驢的陳縣長,要求單干的權力。

譯文:Dad… went to see County Chief Chen, the man who had indirectly destroyed our donkey, and asked the right to remain an independent farmer.

例2 原文:我用手中的半截韁繩抽打著他們。

譯文:I hit out with the rope in my hand, not caring who it landed on.

例1譯文中譯者添加了indirectly一詞,明顯為有意為之。Indirectly一詞增加了原文此處雖未表述但卻從前文中能夠推斷出的信息,譯者在其譯文中補充說明,可謂為讀者提供便利,實際上為幫助讀者回顧和總結了前文,強化了某些信息。例2譯文中not caring who it landed on亦為譯者的補充信息,將原句中“抽打”的狀態更加栩栩如生、生動形象地呈現在讀者面前。這樣表面形式上與原文的“不對等”,實則在意義上做到了更加“忠實”。這種“增譯”的翻譯方法往往是譯者的“有意誤譯”,能夠達到更好的翻譯效果。

“誤譯”現象之少詞

例1 原文:有的騎到我家墻頭,舉著鐵皮喇叭筒子,把我家當成一個反動堡壘,發起攻心戰役。

譯文:Some jumped up onto the wall and shouted through megaphones as if our house was a counterrevolutionary bastion and they were signaling the charge.

例2 原文:我這哥,慣常悶著頭不吭聲,但沒想到講起大話來竟是“博山的瓷盆——成套成套的”。

譯文:He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise.

例1原文中的“鐵皮”“攻心”等詞在譯文中均未體現,雖非關鍵信息,但詞匯的缺失勢必造成原文語義或意象的部分缺失,如“鐵皮”顯示了喇叭的簡陋笨重,這與當時的年代緊密相關,“攻心”實為戰術的一種,而非譯文中所指的似乎是真正發動一場戰役。

例2中原句的歇后語“博山的瓷盆——成套成套的”在譯語中丟失,取而代之的是譯者補充的so everyone was taken by surprise,雖然有助于讀者更好地理解,但具有中國特色文化的信息卻未能得到傳遞。這樣的少詞現象也屬于譯者的“有意誤譯”,這種“減譯”的翻譯方法雖未對原文產生較大的影響,但與原文信息多少有些出入,而且實際上是可以通過其他翻譯方法而得到避免的。

“誤譯”現象之刪減

例1 單干是座獨木橋,走一步來搖三搖,搖到橋下淹沒了。

人民公社通天道,社會主義是金橋,拔掉窮苗栽富苗。

例2 藍臉大,藍臉小,藍臉好不好?——好!

藍臉好,籃臉好,藍臉家的糧食吃不了,跟著他單干好不好?——好!

例3 清明過后,東風漸起,陽光和暖,陽氣上升,向陽處的積雪融化殆盡,道路翻漿,遍地泥濘……我哥的處境,孤獨而可憐。

例4 金龍從大門西側那個用玉米稈子做屏障的臨時公共廁所出來……失去了大部分重量,猶如兩根干癟的大絲瓜……

以上所舉4例譯者在翻譯過程中均未進行翻譯而直接進行了刪減,這實際上是一種“漏譯”現象,且這種現象在此譯本中頗為普遍。具體而言,例1和例2均為打油詩的形式,且涉及到了“單干”“人民公社”“社會主義”等反映中國社會形態的特色詞匯,翻譯時也很難保留原文的形式和風格,恐怕這是譯者選擇“漏譯”的原因之一;而例3的段落約有近三百字,主要為描述當時的自然情景,雖原文刻畫細致入微,明顯體現了原作者的寫作風格,譯者卻未進行翻譯;例4則為一段近千字的敘述,其中不乏故事情節描寫、對話描寫、心理描寫等,譯者同樣全部進行了刪減。這種譯者有意為之的大范圍的“漏譯”現象和翻譯手法是否可取?譯者是否有權根據自身的喜惡對原文進行任意刪改?譯者盡管可能出于諸多考慮,但是否真得有必要采取這樣的大范圍的刪減?這些問題值得每個譯者深思,而筆者也認為譯者應慎重采取如此“漏譯”的翻譯方法。

“誤譯”現象之改寫

例1 原文:女人們盤腿打坐在我家炕上,像一群厚顏無恥、遠道而來的瓜蔓親戚。

譯文:Women sat cross-legged on our sleeping platform like nosy relatives from some distant village.

例2 原文:這爺兒倆,帶著記號,生怕被別人認了去呢。

譯文:Father and son, both branded with birth-

marks on their faces, seemingly afraid that people wouldn’t know they were related.

例3 原文:你要敢揍我一下,我就讓你死無葬身之地!

譯文:“ Hah, try it! I’ll beat you so badly there won’t be enough of you left to bury.”

例4 原文:妙齡女思春芳心動。

譯文:A Young Woman’s Heart Is Moved as She Dreams of Spring.

以上4例中譯者都采用了“意譯”的翻譯手法對原文進行了靈活翻譯,如例1中的“瓜蔓親戚”譯作nosy relatives from some distant village,nosy和distant兩詞很好地傳遞了原文的深層意義;例2譯文中的seemingly afraid that people wouldn’t know they were related意指“生怕別人不知道他們是父子關系”,和原文的“生怕被別人認了去呢”倒也有異曲同工之妙;而例3和例4則與原文意思有所出入,屬于譯者對原文理解有誤而造成的“無意誤譯”。“死無葬身之地”實為there is nowhere to bury your body, “思春”實為long for a lover 或want to fall in love,原譯文均按字面意思進行了翻譯,說明“譯者對原文的語言內涵或文化背景缺乏足夠的了解”。這樣的誤譯也提醒譯者要時刻注意不同語言和文化的差異性,避免造成讀者的誤解。

三、結語

對于文學翻譯來說,“誤譯有時有著非同一般的研究價值,因為誤譯反映了譯者對另一種文化的誤解與誤釋,是文化或文學交流中的阻滯點。誤譯特別鮮明、突出地反映了不同文化之間的碰撞、扭曲和變形”。無論是“有意誤譯”,還是“無意誤譯”,都可明顯地體現出中西方語言和文化的差異性和譯者在其中所發揮的主觀能動性作用。許淵沖先生在《文學與翻譯》一書中曾引用一位日本翻譯家的話說:“我倒愿更加重視具有獨創性的誤譯,使原作者發現譯者把他的作品翻譯得完全出乎他的意料,而對譯者的獨創性表示贊嘆不已。”從葛浩文先生對莫言小說《生死疲勞》的英譯本來看,“有意誤譯”之例隨處可見,充分體現了譯者的“獨創性”,雖亦有部分“無意誤譯”之處,但瑕不掩瑜,譯者的雙語能力和文化素養值得所有譯者的肯定和學習。

參考文獻:

[1] 許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[2] 邱晨.奈達“動態對等理論”述評[J].科技創新導報,2011(1):253-254.

[3] 謝天振.論文學翻譯的創造性叛逆[J].外國語,1992(1):30-37.

[4] 莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

[5] Howard Goldblatt. Life and Death Are Wearing Me Out [M]. New York: Arcade Publishing, 2008.

主站蜘蛛池模板: 欧美成人影院亚洲综合图| 国产精品无码久久久久久| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲人成影院在线观看| 日本欧美成人免费| av大片在线无码免费| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 中文无码精品a∨在线观看| 青青青国产视频手机| 亚洲有码在线播放| 国产在线无码av完整版在线观看| 青青国产视频| 熟妇无码人妻| 一级片免费网站| 国产91无码福利在线| 久久精品人人做人人| 东京热一区二区三区无码视频| 国产精品99一区不卡| 久久99热66这里只有精品一| 免费国产一级 片内射老| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产成在线观看免费视频| 六月婷婷精品视频在线观看| 呦系列视频一区二区三区| 日韩在线观看网站| 9999在线视频| 真实国产精品vr专区| 黄色一级视频欧美| 亚洲一区黄色| 97se亚洲综合在线天天| 欧美不卡在线视频| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 精品久久久久无码| 欧美日本视频在线观看| 国产全黄a一级毛片| 91娇喘视频| 有专无码视频| 激情午夜婷婷| 天堂在线视频精品| 国产精品视频3p| 无码久看视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲AV人人澡人人双人| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲精品波多野结衣| 欧美怡红院视频一区二区三区| 2021国产精品自产拍在线| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 人妻夜夜爽天天爽| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲国产一区在线观看| 国产玖玖玖精品视频| 成人免费视频一区| 国产精品三区四区| 亚洲国产综合自在线另类| 午夜不卡视频| 国产人成网线在线播放va| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 91亚洲国产视频| 欧美日本在线观看| 99re在线免费视频| 狠狠干综合| 国产精品亚洲va在线观看| 免费毛片全部不收费的| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲欧美日本国产综合在线| 久久这里只有精品23| 午夜少妇精品视频小电影| 久久女人网| 国产女人在线| 高h视频在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 午夜精品影院| 色网在线视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片 | 欧美一级99在线观看国产| 国产精品9| 国产91麻豆免费观看| 国产a网站| 久久久久九九精品影院| 看av免费毛片手机播放|