999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于Google機器翻譯譯文的測評

2017-05-04 11:35:45王晶杰
戲劇之家 2017年6期

王晶杰

【摘 要】谷歌機器翻譯隨著搜索技術的不斷發展,其翻譯的準確率也逐步上升。本文就谷歌翻譯的中譯英,根據機器翻譯的評測標準與譯后編輯譯文相對比,得出谷歌機器翻譯的時態、名詞、動詞和邏輯四處主要明顯的漏洞并提出相應的修改意見,可供譯員參考。

【關鍵詞】機器翻譯;譯后編輯;翻譯測評

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)06-0287-01

經歷草創期、蕭條期、復蘇期、繁榮期等幾個階段的機器翻譯現在仍在迅速發展之中,得到一線譯員、客戶和廣大翻譯愛好者的高度認可,與翻譯記憶庫共同成為提高翻譯效率的兩種重要方法。本文根據谷歌機器翻譯對于數萬對Google漢英機器翻譯的譯文,對比譯后編輯的漢英翻譯平語料庫進行測評、分析和統計。

一、機器翻譯的評測標準

機器譯文錯誤分類標準(鄒申,2011:6)包含詞法、句法和符號三大類及十余個分類的錯誤類型。詞法錯誤分為詞匯術語、連詞、詞性、縮寫、漏譯、替代和不譯。句法錯誤分為次序、名詞短語、動詞短語、介詞短語、被動語態、動詞不定式和分詞錯誤。中國科學院計算研究所提出的機器評測標準采用可懂度和忠實度合并的方法,是說明性評估的方法(Declarative Evaluation),又稱質量評價(Qualitative Evaluation)。

二、谷歌機器翻譯的測評

(一)時態。機器翻譯很難判斷并確定中文中動詞發生的時態。原文:本次展會提高了3M在汽車售后市場的知名度,并有益于加速3M汽車售后市場產品業務的發展。

機器翻譯譯文:This exhibition will enhance the visibility of 3M in the automotive aftermarket,and help accelerate the 3M automotive aftermarket products business development.

譯后編輯譯文:This exhibition helped to increase 3Ms branding awareness in automotive aftermarket and accelerate the development of product business in automotive aftermarket.

分析:錯誤分類為句法錯誤,譯文可理解率60%。此句分為兩個短句,用逗號連接,通過中文中的“了”明顯可以得出動作發生在過去,判斷時態為過去時。機器翻譯譯文前句判斷為將來時,后句為現在時,存在時態的問題,且不懂得要與前句承接。

(二)名詞。機器翻譯難以成功處理動詞和名詞的詞性轉化。原文:這將大幅提高內部溝通的效率,并將與客戶的互動關系推上新的高度,從而促進業務的長足發展。

機器翻譯譯文:This will greatly improve the efficiency of internal communication, and interaction with customers to a new level, so as to promote the rapid development of business.

譯后編輯譯文:This will further increase the internal communication efficiency and bring the interaction with customers to a new altitude, thus accelerating the growth of our business.

分析:錯誤分類為句法錯誤,譯文可理解率80%。此句前半句幾乎無需太多修改,中間半句“將與客戶的互動關系推上新的高度”處理成了名詞的interaction,并增加動詞,而可知improve是不能與interaction連用的。

(三)動詞。原文:現將此報道分享給大家,希望大家能從其中采擷精華,獲取智慧。

機器翻譯譯文:Now this report to share to you, I hope we can pick from the essence, access to wisdom.

譯后編輯譯文:Now, we are sharing this report with you, hopefully you can get inspired by the wisdom within.

分析:錯誤分類為句法錯誤,譯文可理解率60%。前面一個分句處理為動詞不定式,即非謂語,缺少謂語動詞。且前后句用逗號連接,沒有使用連詞,造成句式雜糅。

(四)邏輯。原文:他回想起曾經為他做的事,覺得自己實在委屈,又沒處申訴,便郁悶起來。

機器翻譯譯文:He recalled what he had done for him, feel that they really wronged, and no place to appeal, they depressed.

譯后編輯譯文:He really felt aggrieved at what he had done for him and felt depressed that he hadnt got a fair hearing.

分析:錯誤分類為句法錯誤,譯文可理解率60%。谷歌翻譯并未理清句子各部分之間的邏輯關系,這個句子缺乏表示邏輯關系的連詞,各部分的語法關系不明確,所以對機器翻譯構成挑戰。

三、啟示

谷歌中譯英對寫得像英文的中文句子比較能應對自如,尤其是那些主語、謂語、賓語等成分清晰的句子。隨著翻譯市場需求的快速增加,翻譯交付時間的縮短,翻譯技術的不斷進步,機器翻譯的譯后編輯將在語言服務實踐中發揮越來越大的作用(崔啟亮,2014:6)。

人工參與的內容如能剔除不必要的重復勞動更加科學化和系統化,則既能減少人工強度,加快速度,又能提高譯文質量(馮志偉、楊平,1987:266-334)。如今的譯員應當積極利用先進、不斷發展的技術,要摒棄過往一成不變的翻譯方式,適應時代的變遷。

參考文獻:

[1]C.K.Quah.Translation and Technology[M].上海外語教育出版社,2008.

[2]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014.

[3]馮志偉,楊平.自動翻譯[M].知識出版社,1987.

[4]李梅,朱錫明.譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索[J].中國翻譯,2013.

[5]鄒申.英語專業寫作教學語料庫建設與研究[M].復旦大學出版社,2011.

主站蜘蛛池模板: 国产成人调教在线视频| 99久久这里只精品麻豆| 欧美激情视频二区三区| 日本精品αv中文字幕| 亚洲精品桃花岛av在线| 色噜噜在线观看| 日韩欧美色综合| 伊人精品成人久久综合| 日本欧美一二三区色视频| 午夜a视频| 亚洲一区二区在线无码| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产欧美在线视频免费| 日韩国产另类| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 国产精品免费露脸视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV | 日本一本正道综合久久dvd| 久久国产精品77777| 97se亚洲综合| 免费看a毛片| 日韩色图区| 国产精品久久久久久久久kt| 欧美不卡在线视频| 67194在线午夜亚洲| 久久中文电影| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产一级α片| 91福利在线观看视频| 麻豆国产精品| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 亚洲美女一区| 亚洲资源站av无码网址| 国产综合另类小说色区色噜噜| 99资源在线| 久久免费看片| 免费在线看黄网址| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美午夜视频| 综合网天天| 欧美激情第一区| 在线观看网站国产| 2019国产在线| 久草美女视频| 国产一区免费在线观看| 黄色网页在线观看| 91福利免费| 99久久精品免费看国产免费软件| 97在线观看视频免费| 成年网址网站在线观看| 无码免费的亚洲视频| 成人伊人色一区二区三区| 精品国产一二三区| 人与鲁专区| 日韩免费成人| 日本人妻丰满熟妇区| 国产真实乱人视频| 美女毛片在线| 精品人妻无码中字系列| 国产精品黄色片| 天天色综网| 国产97公开成人免费视频| 婷婷久久综合九色综合88| 素人激情视频福利| 成人福利在线观看| 国产一区在线视频观看| 中文无码伦av中文字幕| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产靠逼视频| 亚洲一区免费看| 中文字幕有乳无码| 久久亚洲国产最新网站| 国产精品成| 亚洲天堂在线视频| 熟妇丰满人妻| 好久久免费视频高清| 一级片一区| 亚洲成人精品| 人妻无码中文字幕第一区| 久久毛片免费基地| 国产sm重味一区二区三区| 久久特级毛片|