周樂(lè)樂(lè) 陳薇婷
摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快及中國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,對(duì)外宣傳資料的翻譯在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中正起著重要作用。本文以功能目的論及其基本翻譯原則為理論依據(jù),對(duì)蘇南部分中小企業(yè)外宣資料進(jìn)行分析,指出企業(yè)宣傳文本翻譯時(shí), 應(yīng)遵循目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,并適當(dāng)使用增譯、減譯、改譯法,使目的語(yǔ)受眾理解原文的信息和功能。
關(guān)鍵詞: 功能目的論 企業(yè)外宣資料 翻譯原則 翻譯策略
一、引言
當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程不斷加快,企業(yè)在走向國(guó)際市場(chǎng)并增加經(jīng)濟(jì)效益的時(shí)候,其對(duì)外宣傳資料有著舉足輕重的作用。考慮到中英兩種語(yǔ)言的不同和中西文化的差異,中英企業(yè)外宣資料在詞匯、句式、語(yǔ)篇特征和宣傳側(cè)重點(diǎn)等方面都存在差異,導(dǎo)致其英譯中的中式英語(yǔ)、不恰當(dāng)翻譯及無(wú)法達(dá)到外宣預(yù)期功能等問(wèn)題的存在,使企業(yè)外宣資料英譯的現(xiàn)狀令人擔(dān)憂(王長(zhǎng)寶,2014)。目的論因三大原則——目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,對(duì)企業(yè)外宣資料的英譯有著指導(dǎo)意義。本文把蘇南部分企業(yè)的外宣材料作為研究對(duì)象,基于功能目的論,對(duì)企業(yè)外宣資料翻譯過(guò)程中應(yīng)用到的方法、原則和作用,通過(guò)增譯、減譯、改譯三大策略進(jìn)行分析,希望提高外宣資料譯員翻譯質(zhì)量。
二、理論框架
起源于二十世紀(jì)七十年代德國(guó)的功能目的論(Skopostheorie)是凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)第一次在功能范疇中加入翻譯批評(píng)的一種新翻譯批評(píng)模式。在該模式下,出現(xiàn)了功能派理論思想的雛形:語(yǔ)篇類(lèi)型、語(yǔ)言功能和翻譯策略。萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性?xún)?nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征(李成明,劉春,2012)。隨后漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出了翻譯方法和策略的選擇由譯文預(yù)期所要達(dá)到的目的決定,這就是目的論。后來(lái)賈斯塔·霍茨曼塔里(Justa Holz Manttari)提出了翻譯是受目的影響并以其翻譯結(jié)果指導(dǎo)人與人之間相互作用的翻譯行為理論。該理論與目的論有著許多共同點(diǎn),因而弗米爾將這兩個(gè)理論進(jìn)行了融合。20世紀(jì)90年代,又一德國(guó)籍學(xué)者克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)提出了功能加忠誠(chéng)理論,進(jìn)一步完善了功能目的論(張美芳,2005)。總的來(lái)說(shuō),以目的原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠實(shí)性原則(fidelity rule)為核心理論的功能目的論的發(fā)展經(jīng)歷了“70年代的雛形、80年代的發(fā)展期和90年代的成熟期”(黃林娟,2013)。
三、企業(yè)外宣資料的概念
企業(yè)外宣資料是企業(yè)為了把公司形象、品牌或服務(wù)宣傳到國(guó)外,用比較生動(dòng)并富有感染力的語(yǔ)言將企業(yè)進(jìn)行包裝和全方位介紹的應(yīng)用文體。這種宣傳材料有利于將企業(yè)的核心理念和品牌向外部宣傳并使其邁入國(guó)際市場(chǎng)。
萊斯曾將文本分為三類(lèi):信息型文本、表情型文本和召喚型文本。萊斯認(rèn)為,召喚型文本主要關(guān)注接受者行為反應(yīng),號(hào)召讀者按照文本的意圖做出反應(yīng)。由于信息型文本的真實(shí)性,翻譯時(shí)必須把保證信息準(zhǔn)確度放在首位,這樣才能為宣傳對(duì)象提供相關(guān)真實(shí)信息,從而幫助宣傳對(duì)象真正了解宣傳者。因此,以萊斯的文本劃分標(biāo)準(zhǔn),企業(yè)外宣資料同時(shí)具備真實(shí)性和感召性特征。
四、蘇南中小企業(yè)外宣資料功能目的論實(shí)例分析
文化與語(yǔ)言的關(guān)系文化是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),其內(nèi)涵和外延是十分廣泛的(周玉忠,1997)。中英這兩種語(yǔ)言所處的文化差異,其外宣資料側(cè)重點(diǎn)各有不同。漢語(yǔ)外宣資料將召喚型文本特征放在首位,為吸引潛在客戶(hù)在語(yǔ)篇上常常會(huì)以發(fā)話者為中心行文并使用夸張語(yǔ)氣,行文公式化。英語(yǔ)外宣資料側(cè)重于信息型文本特征,輔以召喚型文本特征,表達(dá)客觀具體,用詞通俗易懂。鑒于在表達(dá)方式上中西方企業(yè)外宣資料上的差異,翻譯時(shí)必須遵循翻譯目的論三大原則。我們要合理運(yùn)用減譯、增譯、改譯等方法適當(dāng)?shù)卣{(diào)節(jié)和改動(dòng)源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和順序。具體表現(xiàn)在:一方面,文化知識(shí)的差異要求對(duì)原文明示的信息和暗含的信息進(jìn)行調(diào)整,另一方面,特有文化類(lèi)型對(duì)文本的不同期待要求對(duì)目的語(yǔ)文化語(yǔ)境和文本規(guī)范進(jìn)行改寫(xiě)(賈文波,2004)。
1.增譯
在漢語(yǔ)外宣資料中常常會(huì)看見(jiàn)一些帶有中國(guó)文化特色的表達(dá)方式及非國(guó)際化的榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)和獎(jiǎng)項(xiàng)。在譯這些包含大量文化背景知識(shí)的內(nèi)容和榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),還有一些不為大眾所知曉的商會(huì)時(shí),需要在翻譯的基礎(chǔ)上作進(jìn)一步的解釋說(shuō)明,以便被目的語(yǔ)受眾理解,從而達(dá)到渲染外宣資料召喚型特征的效果(黃林娟,2013)。
(1)原文:經(jīng)過(guò)幾年的奮力拼搏,公司不斷發(fā)展壯大,并引進(jìn)一批經(jīng)驗(yàn)豐富的人員。成立初期已經(jīng)成為中國(guó)國(guó)際商會(huì)無(wú)錫商會(huì)的會(huì)員之一,且是常務(wù)理事單位。
(無(wú)錫嘉翌國(guó)際貿(mào)易有限公司)
分析:漢語(yǔ)企業(yè)為增強(qiáng)自身的魅力和競(jìng)爭(zhēng)力,會(huì)在其外宣資料中充分利用已加入的一些商會(huì)進(jìn)行宣傳,比如“中國(guó)國(guó)際商會(huì)無(wú)錫商會(huì)”。像此類(lèi)商會(huì)在國(guó)內(nèi)也許赫赫有名,但對(duì)國(guó)外客戶(hù)來(lái)說(shuō)并不熟知,所以在給商會(huì)名稱(chēng)翻譯的基礎(chǔ)上還需要介紹其性質(zhì),讓目的語(yǔ)讀者能夠了解該商會(huì)的影響力。
譯文:After several years of hard work, the company has developed and grown continuously, with many experienced person. In its early establishment period, our company has become a member of the Wuxi Chamber of Commerce belonging to the China Chamber of International Commerce (CCOIC—a state chamber of commerce representing Chinas participation in the International Chamber of Commerce (ICC)), and is the executive director.
(2)原文:邁科集團(tuán)注重技術(shù)革新,獨(dú)立開(kāi)展研發(fā)創(chuàng)造,嚴(yán)格執(zhí)行完善的安全,質(zhì)量和環(huán)境管理體系,通過(guò)了ISO9001-2008、ISO14001-2004認(rèn)證,獲得了“中國(guó)環(huán)境標(biāo)志產(chǎn)品認(rèn)證證書(shū)”,能夠適應(yīng)不斷變化的市場(chǎng)要求。
(蘇州邁科集團(tuán))
分析:為了彰顯本企業(yè)所取得的成就及在本行業(yè)中的競(jìng)爭(zhēng)力,在企業(yè)的漢語(yǔ)外宣資料中會(huì)出現(xiàn)各種各樣的榮譽(yù)和稱(chēng)號(hào)。但是外國(guó)人對(duì)這些榮譽(yù)并不是特別熟悉,因而在翻譯時(shí)應(yīng)予以解釋和說(shuō)明。不同于“ISO9001-2008、ISO14001-2004”等這些得到國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證的稱(chēng)號(hào),“中國(guó)環(huán)境標(biāo)志產(chǎn)品認(rèn)證證書(shū)”只用于中國(guó)境內(nèi),大多翻譯成the China Environmental Labeling Product Certification,指授予具有質(zhì)量合格、低毒少害、節(jié)約資源等環(huán)境優(yōu)勢(shì)產(chǎn)品的認(rèn)證。類(lèi)似于這樣的榮譽(yù),在翻譯時(shí)最好加上它的用途,達(dá)到讓目的語(yǔ)讀者清晰明了的目的。
譯文:Mecan Group focuses on technical innovation, conducts independent research and development and strictly observes the full set of safety, quality and environment management system, having passed ISO9001-2008 and ISO14001-2004 and obtained “the China Environmental Labeling Product Certification”(a certification awarded to the product with passed-quality, low-toxicity and less-harm, resource-saving and other environmental advantages), able to adapt to the constantly changing market demands.
2. 減譯
漢語(yǔ)外宣資料多使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、含有并列結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句和意思相近、富有感召力的詞匯,盡可能讓讀者感受到本企業(yè)有著濃厚的文化底蘊(yùn),從而發(fā)掘潛在客戶(hù)。英語(yǔ)外宣資料重邏輯,文字簡(jiǎn)單明了。因而,需在保持原文信息和美感的前提下,根據(jù)英語(yǔ)簡(jiǎn)潔的表達(dá)習(xí)慣,采用刪譯的策略,刪去漢語(yǔ)中的冗余信息,以此符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣(寧曉靜,2008)。
(1)原文:公司所在地?zé)o錫,位于中國(guó)經(jīng)濟(jì)最發(fā)達(dá)地區(qū)——長(zhǎng)江三角洲的中心——風(fēng)光秀麗人杰地靈的太湖之濱,東離上海120公里,西距南京150千米,交通十分便捷。
(無(wú)錫斯威福國(guó)際貿(mào)易公司)
分析:句中“風(fēng)光秀麗”、“人杰地靈”、“太湖之濱”、“東離上海”、“西距南京”這幾個(gè)四字詞,讓人讀起來(lái)覺(jué)得整個(gè)句子富有音韻美。尤其是“人杰地靈”、“東離上海”、“西距南京”,如果按照字面意思直譯出來(lái)就顯得冗長(zhǎng),在遵循連貫性原則的前提下意譯,無(wú)論是“東離”還是“西距”都是距離的概念,簡(jiǎn)單地翻譯成如下譯文:
譯文:Our company is located in Wuxi City, the most economically developed area in the center of the Yangtze river delta, with beautiful scenery of Taihu Lake producing outstanding personalities. The transportation is very convenient: it is 120 km to Shanghai and 150km to Nanjing.
(2)原文:公司以開(kāi)拓進(jìn)取、自強(qiáng)不息為企業(yè)精神;以誠(chéng)為本、廣交天下為經(jīng)營(yíng)方針。
(蘇州邁科集團(tuán))
分析:在這句話中,“開(kāi)拓進(jìn)取”、“自強(qiáng)不息”其實(shí)表達(dá)的意思相近,而且企業(yè)精神本就是一個(gè)褒義詞,包含這層意思,因而不需要把這兩個(gè)詞翻譯出來(lái);“以誠(chéng)為本”、“廣交天下”這兩個(gè)詞簡(jiǎn)而言之就是講誠(chéng)信和廣交流,故不需全譯,抓兩個(gè)關(guān)鍵字“誠(chéng)”、“交”。
譯文:The Group adheres to the spirit of entrepreneurship and the business policy of integrity and communication.
3.改譯
目的原則作為功能目的論的首要原則,翻譯時(shí)譯者應(yīng)該先將因文化差異給目的語(yǔ)受眾帶來(lái)的影響考慮在內(nèi),能夠保證在相同方式下原文信息及功能被目的語(yǔ)受眾接受。翻譯是一種帶有目的性的行為,這一行為是在包含形式、功能、情景的言語(yǔ)行為框架里在三者之間的互動(dòng)(司顯柱,2005)。在翻譯企業(yè)外宣資料時(shí),要讓譯文的表達(dá)習(xí)慣充分符合目的語(yǔ)境,達(dá)到自然流暢的效果。
(1)原文:為擴(kuò)大業(yè)務(wù),恒瑞人還將不斷努力提升專(zhuān)業(yè)素質(zhì)、更新服務(wù)觀念,創(chuàng)新品質(zhì)、挑戰(zhàn)卓越從而達(dá)到客人和市場(chǎng)的要求。
(蘇州恒瑞進(jìn)出口有限公司)
分析:此句中的“創(chuàng)新品質(zhì)、挑戰(zhàn)卓越”其實(shí)就是要提升品質(zhì),以此挑戰(zhàn)卓越品質(zhì)的意思,總的就是要表達(dá)“創(chuàng)新品質(zhì)”的一種目的,因而可以將其放在“擴(kuò)大業(yè)務(wù)”的譯文后面,而且“挑戰(zhàn)卓越”是一種追求卓越的過(guò)程,所以用“pursue”代替“challenge”更符合連貫性原則,使得后面三個(gè)短語(yǔ)的譯文能夠以相同的形式呈現(xiàn),讀起來(lái)更有氣勢(shì)。
譯文:In order to expand business and pursue excellence, we will make our best efforts to improve our professional quality, renew our concept of service and innovate our products. Only thus can we meet the demands of our customers and the market itself.
(2)原文:經(jīng)營(yíng)理念:以誠(chéng)實(shí)取得信任 以質(zhì)量求得生存 以技術(shù)贏得市場(chǎng) 以效率爭(zhēng)得利益
(常州煜明電子有限公司)
分析:四個(gè)“以”字短語(yǔ)構(gòu)成了常州煜明電子有限公司的經(jīng)營(yíng)理念,非常簡(jiǎn)單明了,但是當(dāng)其翻譯成英語(yǔ)時(shí),原譯文都用“by means of”表達(dá)就會(huì)覺(jué)得過(guò)于繁復(fù)。因而,此處應(yīng)作如下處理:
譯文:Business philosophy: Rely on honesty to gain trust,quality to seek survives, technology to win the market, and efficiency to obtain the interests.
五、結(jié)語(yǔ)
在原文形式不能適應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的情況下,為有效實(shí)現(xiàn)譯文的文本功能,不必拘泥于原文的語(yǔ)言形式,可重組或調(diào)整原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),適當(dāng)使用增譯、減譯、改譯法使譯文地道流暢,明白易懂(李哲,2011)。企業(yè)外宣資料作為同時(shí)兼有召喚型文本特征和信息型文本特點(diǎn)的特殊文本,最終目標(biāo)是把原文以原汁原味的目的語(yǔ)呈獻(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,實(shí)現(xiàn)原文的可讀性和可接受性。再者,文化差異、文化背景、表達(dá)習(xí)慣、思維方式等常常會(huì)影響翻譯所達(dá)到的效果,因此,譯者應(yīng)注意到這些會(huì)對(duì)譯文理解造成影響的因素,并在遵循目的論三大原則的基礎(chǔ)上采用翻譯技巧消除,從而保證原文與譯文具有相同的感染力和渲染力。
參考文獻(xiàn):
[1]Germany. Reiss,K.& Hans,V. Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained[M]. Christiane Nord. New York: Routledge, 2014.
[2]黃林娟.功能目的論指導(dǎo)下的企業(yè)宣傳資料英譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013:63-71.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司,2004.
[4]李成明,劉春.從功能目的論看漢語(yǔ)交通公示語(yǔ)的英譯[J].岱宗學(xué)刊,2012(16):65-66.
[5]李哲.企業(yè)外宣資料英譯策略初探[J].Chinas Foreign Trade,2011(14):274.
[6]寧曉靜.目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯策略研究[D].吉林:吉林大學(xué),2008.
[7]司顯柱.言語(yǔ)行為框架理論與譯文質(zhì)量評(píng)估[J].外語(yǔ)研究,2005(5):54-58.
[8]王長(zhǎng)寶.目的論視角下的中國(guó)企業(yè)外宣資料英譯研究[D].吉林:吉林大學(xué),2014.
[9]張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005:60-61.
[10]周玉忠.英漢語(yǔ)言中的文化差異——英漢語(yǔ)言對(duì)比研究之一[J].寧夏社會(huì)科學(xué),1997(2):93-97.
項(xiàng)目基金:2016年度江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目。
項(xiàng)目編號(hào):201610333077X。