孫曉巖 鄭茗馨
摘 要: 隨著經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,國家間的經(jīng)濟文化交流變得日漸頻繁,其中一個突出的表現(xiàn)是大量美國動畫電影進入中國市場,讓兩個文化迥異的國度通過電影彼此了解和交流。作為一種直觀有效且影響面很廣的跨文化交流途徑,電影早已成了人們文化娛樂生活中不可缺少的部分,為不同國度的文化交流與溝通架起了橋梁。但是由于語言障礙的問題,使得電影字幕翻譯越來越顯示出重要性。本文以相關(guān)美國動畫電影為例,就目的論在美國動畫電影字幕翻譯中的應用展開分析。
關(guān)鍵詞: 目的論 美國動畫電影 字幕翻譯
一、目的論的基本概念
對于一部投入到異域環(huán)境的電影,絕大多數(shù)異域觀眾不能理解該影片中原聲語言的意思,這時字幕翻譯的作用就顯得尤為重要——為這些觀眾提供翻譯文本,讓他們理解影片中的對白和情節(jié)。
在如何解釋世界的事物和現(xiàn)象及它們之間關(guān)系的問題上,目的論認為某種觀念的目的是預先規(guī)定事物、現(xiàn)象存在和發(fā)展及它們之間關(guān)系的原因和根據(jù)。關(guān)于目的論,主要有兩種基本的表現(xiàn)形式,即外在的目的論和內(nèi)在的目的論。相關(guān)研究者認為:目的決定行為,任何活動都有目的,翻譯也是如此。有人指出:對翻譯活動最具影響的因素之一是接收者——目的語中有交流需求和期待了解異域文化的接收人。
二、字幕翻譯的基本內(nèi)容
1.字幕翻譯的基本概念
字幕翻譯主要指在電影銀幕下方出現(xiàn)的外語對話的譯文或其他解說文字,通常以一行或兩行的形式隨著影片原語言的頻率出現(xiàn)。由于電影屏幕的尺寸有限,因此,為了避免破壞觀眾對影片和畫面的欣賞,電影字幕文字通常被控制在屏幕最下端一至兩行的空間內(nèi);由于影片中人物的對話轉(zhuǎn)瞬即逝,字幕翻譯放映的時間也受到了制約,以致字幕翻譯的語言文字必須簡潔且準確表達影片原語言的意思。
2.字幕翻譯的限制
觀賞美國動畫電影,字幕翻譯顯得尤為重要,但是在不同程度上受到了限制。比較常見的三大限制:歷史文化限制、時間和空間限制與語言形式限制。
所謂歷史文化限制,主要是指人們所處的環(huán)境在很大程度上決定了其世界觀、人生觀和價值觀,社會的主流文化和歷史傳統(tǒng)對人們的影響最深刻。由于各國之間存在文化差異,中國觀眾對部分美國動畫電影中所反映出的宗教信仰和思維方式可能會感到陌生,這就使得字幕翻譯遇到了一定的障礙。
字幕翻譯在時間和空間上的限制。這里的“時間”主要有兩方面的含義,一是指電影的對話和其對應畫面持續(xù)時長,二是指觀眾讀完字幕所需時長。一般來說,一幀字幕在屏幕上停留時間是2—7秒,因此,字幕翻譯常采用減譯或簡化法。“空間”主要是指屏幕面積及字幕所占空間大小,要求字幕中字符的數(shù)量和大小取決于屏幕大小及臺詞持續(xù)時長,因此必須與之相匹配。
最后一種限制形式是語言。和文學作品翻譯的書面化相比較,電影作品通常具有非正式性和通俗性,因此電影字幕翻譯采取口語體,這樣才能有效增強作品的趣味性,同時有助于觀眾理解電影,但是部分美國動畫電影字幕翻譯采用的是相對比較正式的書面化語言,這樣時常會給人一種文不對題的感覺。
3.電影字幕翻譯的特點
從專業(yè)角度分析,任何一部電影字幕都有語內(nèi)字幕和語際字幕之分。語內(nèi)字幕是將影片話語轉(zhuǎn)化為同語言文本;語際字幕是將影片中源語轉(zhuǎn)化為目的語,且疊印在屏幕下方的文字,主要以保留影視原聲為前提。字幕翻譯作為一種特殊的文本形式,其實具有自身的特點。
一是瞬間性。電影不同于其他文學作品,觀眾可以慢慢欣賞,因為電影字幕必須同影片畫面對白保持同步,才能呈現(xiàn)出良好的觀影效果,以致電影字幕幾乎稍縱即逝,從而使得觀眾無法反復琢磨,無法將電影停止或回到之前的情節(jié)。這就決定了字幕翻譯語言必須做到精煉,而不能使用復雜的結(jié)構(gòu)或隱晦的措辭,這樣才能讓觀眾既能理解一閃即過的字幕,又能觀看到影片的每一個精彩畫面。
二是簡潔性。因為電影字幕在時間和空間上都有嚴格限制,因此,電影字幕在屏幕上停留的時間僅有兩到三秒。并且在字數(shù)上也有一定限制,一般為一到兩行,字幕翻譯應避免運用冗長的字句或過度運用修飾技巧,盡量用少的字數(shù)和簡單明了的語言表達與原文相同的信息量。
三是通俗性。電影作為一種大眾媒體形式,面對的是普通大眾,因此整個字幕翻譯一定要充分考慮到影片的基調(diào)和作者的意圖,并注意觀眾的接受程度和市場反應。為了取得響度良好的市場效果,對美國動畫等一系列電影進行字幕翻譯的時候應該使用相對通俗化、大眾化,和人們?nèi)粘I瞽h(huán)境息息相關(guān)的語言,這樣才能讓觀眾一看就懂,并欣賞和體會到與源語影片相同的效果和感受。
三、目的論在美國動畫電影字幕翻譯上的應用
1.歸化法
1831年,目的論提出者施萊爾馬赫認為電影字幕翻譯時應采取兩種方法:一種是要求譯者向原文作者靠攏,盡量采取符合原文的表達方式;另一種是要求譯者向譯語讀者靠攏,減少譯文的“異國情調(diào)”,其實就是基于目的論之上的歸化法,它在美國動畫電影中的應用是比較常見的。
以廣受歡迎的美國動畫電影《功夫熊貓》為例,它是一部以中國功夫為主題的美國動作喜劇電影,影片以中國古代為背景,其景觀、布景、服裝以至于食物均充滿中國元素,主要講述的是一只笨拙的熊貓立志成為武林高手的故事。電影字幕翻譯,無論是在語言層面還是文化層面上,譯者都采用歸化法進行翻譯,從而使字幕與故事背景和電影風格更加協(xié)調(diào)。
比如這兩句字幕翻譯:Your magic panda is clearly a fool(你那神奇的熊貓是個不折不扣的笨蛋。).So hardcore,you dont feel anything(那么鐵石心腸,就什么都感覺不到了。).
由以上兩句字幕翻譯中,可以發(fā)現(xiàn)譯者多處使用四字詞語對原文進行替換,即“不折不扣”和“鐵石心腸”,這不僅為譯文增添了文學美,而且使字幕更貼近中國文化,在審美和表達層面關(guān)照了中國觀眾的感受。
2.人物化
目的論認為,翻譯是一種有目的的行為并且這種行為圍繞翻譯目的進行。因此,譯者應將電影觀眾的感受置于首位,并適當發(fā)揮其主體性,進而讓觀眾在看懂電影的同時,受到文化的熏陶和感染。
同樣以美國動畫電影《功夫熊貓》為例,里面主角名字的翻譯則讓觀眾眼前一亮。比如這兩句字幕翻譯:Youre wrong, Soothsayer(你錯了,羊仙姑) ;Tigress,double-jump strike(虎妞,過來雙管齊下) 。其中,“Soothsayer”的本意是“預言者”,但是在這里卻被譯為“羊仙姑”;而“Tigress”則被譯為了“虎妞”,這樣的字幕翻譯不僅指明了人物性別,而且使得譯文更具中國文化的特色。除此之外,電影中還有類似“神龍大俠”和“蓋世五俠”的字幕翻譯,對于中國觀眾而言,“大俠”和“武俠”的稱呼是十分符合中國傳統(tǒng)文化中對于江湖英雄的稱謂的。
3.意譯法
意譯法本身需要翻譯者對原文進行充分的了解,并把原文中的意義表達出來,但是這一翻譯策略并不注重原文的形式,因此,翻譯者可以靈活地對原文進行結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。關(guān)于意譯法的使用,美國動畫電影《花木蘭》的字幕翻譯中就有十分明顯的展現(xiàn)。
例如:在影片中有一句臺詞為“Scarier than the undertaker”。古代女子大都以嫁入一個好人家作為一件十分榮耀的事情,所以對于花木蘭來說,要找一個好人家更顯得重要,因為這不僅關(guān)系到花木蘭的幸福,還和家族的榮譽有著十分緊密的聯(lián)系,所以當花木蘭去見媒婆的時候,心里必然是十分緊張的。由于花木蘭本身是中國古典文化中的一個女子形象,因此在進行字幕翻譯的時候,就會采用中國的成語描寫花木蘭當時的心理狀況,于是整句話就翻譯為了“每個人心里都七上八下”。這個成語不僅能讓中國觀眾接受和理解影片的意思,還能增加影片中的喜劇意味,從而很好地表達出影片中的人物情感。
四、結(jié)語
在經(jīng)濟全球化趨勢逐漸加劇的背景下,翻譯手段的運用變得極為廣泛。尤其是在以目的論為翻譯原則的影響下,譯者不僅要輸出電影中的深層次文化內(nèi)涵,而且要充分把握電影中人物角色的性格特點等內(nèi)容,這樣才能翻譯出更加優(yōu)秀的電影作品。本文從目的論的應用出發(fā),以美國動畫電影為例進行分析,希望讓更多人明白,電影字幕翻譯工作任重而道遠。
參考文獻:
[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
項目名稱:翻譯目的論下的美國動畫電影字幕翻譯研究
項目編號:20160120