999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞匯層面系統性翻譯改寫研究

2017-05-10 05:45:43楊仕章
外國語文 2017年2期
關鍵詞:系統性意義語言

楊仕章

(上海外國語大學 俄語系,上海 200083 )

詞匯層面系統性翻譯改寫研究

楊仕章

(上海外國語大學 俄語系,上海 200083 )

通過研究小說《紅樓夢》中單個引述動詞“道”在俄語譯本中的翻譯事實,可以揭示該詞在俄語譯本中存在100多個譯法,涉及俄語引入詞的所有6個大類。這一研究表明,即便在詞匯層面也存在系統性翻譯改寫?!暗馈弊值南到y性翻譯改寫是譯者根據俄語文學規范做出的審美適應。審美適應對翻譯理論研究、翻譯批評、翻譯實踐等方面都具有重要的方法論意義。

詞匯層面;文學翻譯;系統性改寫;審美適應;方法論

0 引言

本文所要討論的“改寫”(rewriting)是常規翻譯中對源語文本局部內容的改寫,確切地說是文內改寫(intratextual rewriting),與勒菲弗爾(Lefevere,1992/2004:9)所說的“rewriting”并不相同。勒菲弗爾的“rewriting”包括翻譯(translation)、編史(historiography)、選集(anthology)、批評(criticism)與編輯(editing),譯成“改寫”無法囊括上述各類。邱進等(2014)專門論證了勒菲弗爾的“rewriting”應當譯為“重寫”,我們表示贊同。當然,也可以翻譯成“再書寫”。

關于翻譯中的文內改寫,學界已有大量論述,但是在討論改寫的系統性時,學者們大都關注宏觀層面,涉及情節的改動(如錢念孫,1989:245-246)、原作內容位置的變動(如陳曉莉、徐秋菊,2012)、情節的刪除(如吳倩,2014)等,未論及微觀層面;而在討論詞語這一涉及微觀層面語言單位的改寫時,通常就詞論詞,如Lefevere(1992/2004:66)、Комиссаров(1999:150)、鄧文初(2003)等,就未論及系統性。本文通過研究小說《紅樓夢》中單個引述動詞“道”的俄語翻譯事實,揭示詞匯這一微觀層面上也存在系統性翻譯改寫現象。我們擬以語言適應理論為基礎,提出從審美適應的角度來闡釋“道”字的系統性翻譯改寫,進而指出審美適應在翻譯研究中的方法論意義。

1 單個引述動詞“道”的系統性翻譯改寫

在直接引語中,引出他人話語的句子被稱作引導句(reporting clause),俄語中稱其為作者語(авторское слово),而引導句或作者語中引出他人話語的動詞就是引述動詞(reporting verb),俄語中稱其為引入詞(вводы)。小說《紅樓夢》中廣泛使用單個引述動詞“道”,“基本上是一個‘道’字用到底,頂多是在前面加上一兩個修飾性的詞語”(黃粉保,2006)。所謂單個引述動詞“道”,是指“道”字單獨使用,前面沒有其他修飾性詞語,不包含“笑道”“哭道”“嘆道”“啐道”“回道”“冷笑道”等。

在小說《紅樓夢》(曹雪芹、高鶚,1979)的俄語譯本Сон в красном тереме(Цао Сюэ-цинь,1958)中,單個引述動詞“道”的俄語譯文涉及俄語引入詞的所有6個大類。

第一類是各種言語動詞(глаголы речи),既涉及一般言語動詞,也涉及帶有附加意義的言語動詞或詞組(見表1)。

表1 單個引述動詞“道”譯為俄語言語動詞

一般言語動詞是指各種各樣的“言說”詞匯,主要用于傳遞信息,屬于中性的轉述動詞,表示“發聲說話”,可以是“說”,可以是“問”,還可以是“答”。《紅樓夢》中單個引述動詞“道”字在翻譯成一般言語動詞時也分三種:(1)譯成一系列表示“說”的同義詞;(2)譯為表示其他言說意義的動詞;(3)譯成表示“問”“答”意義的動詞。

帶有附加意義的言語動詞不僅具有一般言語動詞的功能,同時還包含說話人的語氣、神態、說話方式等。

第二類是認知活動動詞,涉及思維、記憶、想象等(見表2)。

表2 單個引述動詞“道”譯為俄語認知活動動詞

第三類是階段動詞(фазисные глаголы)。言語是一個過程:開始—繼續—結束,還有可能需要補充或被人打斷。而在群白(полилог)當中,隨時會出現插話,從而改變原先的交談方式。與此相關,單個引述動詞“道”在俄語譯本中經常被翻譯成階段動詞,涉及開始、繼續、介入、結束等不同意義(見表3)。

表3 單個引述動詞“道”譯為俄語階段動詞

第四類是言語目的/意向動詞,既包括各種祈使動詞(побудительные глаголы),也涉及其他言語目的/意向動詞(見表4)。

表4 單個引述動詞“道”譯為俄語言語目的/意向動詞

祈使(побуждение)是說話人發出的號召或召喚(призыв)?!捌硎故钦f話人意愿的反映,表現為說話人促使受話人去進行、完成(或不進行)某一行為……祈使這個語義范疇包括:命令、指示、要求;請求;建議,勸告;指導;邀請;允許;禁止;警戒等。”(張會森,1992:403)在《紅樓夢》中,直接引語中的引述動詞雖然只是一個“道”字,但是從直接引語的內容上看,有時明顯帶有祈使意義。為了將祈使意義明確化,俄語譯本使用了各種各樣的祈使動詞,基本涵蓋祈使的全部語義范疇。

“道”字在翻譯成其他言語目的/意向動詞時,涉及“同意”“反駁”“指責”“解釋”等目的/意向。

第五類是伴隨動作動詞,即用來描寫伴隨話語的各種動作的動詞?!暗馈弊衷诜g成這類動詞時,既包含一般身體動作,也包括身勢語(соматический язык);而在翻譯成身勢語時,既包括表示身勢或手勢(жесты)的詞語,也包括表示表情(мимика)的語言手段(見表5)。

表5 單個引述動詞“道”譯為俄語伴隨動作動詞

第六類是情感動詞。當漢語直接引語包含說話人的情感、感受或心情時,單個引述動詞“道”有時被翻譯成情感動詞,以便表達說話人的心情或感受(見表6)。

表6 單個引述動詞“道”譯為俄語情感動詞

以上翻譯事實表明,小說《紅樓夢》中單個引述動詞“道”在翻譯成俄語時,譯文涉及俄語引入詞所有六個大類——言語動詞、認知活動動詞、階段動詞、言語目的/意向動詞、伴隨動作動詞與情感動詞,具體譯法超過了100個。在這百余個俄語譯文中,只有表示言說意義的一般言語動詞才符合“道”的本義,但它們只占一成左右,其他約占九成的譯文都改動了“道”的意義:或增加意義,或完全改變意義。這顯然不是譯者的偶然行為,而是有意識的做法,由此可以得出結論:不僅在宏觀層面上,在微觀的詞匯層面上同樣存在系統性翻譯改寫。

2 “道”字系統性翻譯改寫的闡釋

對于翻譯中的改寫現象,學界經常運用勒菲弗爾(Lefevere,1992/2004)的操控理論進行解釋并取得了積極效果。不過,正如前文所述,勒菲弗爾所說的“改寫”(rewriting)實際上是指“重寫”或“再書寫”,外延遠遠大于通常所說的文內改寫。也正因如此,把影響各類重寫或再書寫的因素——意識形態(ideology)、詩學(poetics)、贊助人(patronage)——用于闡釋微觀的翻譯改寫現象,有時顯得過于宏觀,有一定的隔膜?!安倏乩碚搶Πㄎ膶W創作等一切活動都是適用的,并不是翻譯活動的研究對象?!?呂俊、侯向群,2010)因此,闡釋改寫現象不必拘泥于操控理論。對于單個引述動詞“道”的系統性翻譯改寫,我們擬以語言適應理論(theory of linguistic adaptability)為基礎來進行闡釋。

根據耶夫·維索爾倫(J. Verschueren)提出的語用學綜觀下的語言適應理論,使用語言就是不斷地做出“語言選擇”?!笆褂谜Z言必然包括連續不斷的做選擇,這種選擇是有意識的或無意識的,是由語言內部(即結構)的同時也/或者是語言外部的原因所驅動的?!?維索爾倫,1998/2003:65-66)要理解“做選擇”,需要把握語言的三個特性,即變異性(variability)、協商性(negotiability)和適應性(adaptability)。變異性“是這樣一種語言特征,它限定選擇的可能范圍”,協商性“是導致這樣一個事實的語言特征,即選擇不是按機械的方式或按嚴格的規則或形式-功能間的固定關系做出的,而是根據具有高度靈活性的原則和策略做出的”,而適應性“是這樣的語言特征,它使人們得以從一系列范圍不定的可能性中進行可協商的語言選擇,以便逼近交際需要達到的滿意位點”(維索爾倫,1998/2003:69,70,72)。換言之,變異性是指語言具有可供選擇的可能性,協商性是指選擇是非常靈活的,而適應性則指的是從可供選擇的可能性中做出靈活選擇,以滿足交際需要。其中適應性是做出語言選擇的核心。翻譯作為語言使用的一種特殊情形,同樣需要選擇恰當的手段以適應譯文的生存環境。

文學是語言的藝術。文學作品的譯文對語言同樣有著很高的要求。鄭克魯在談我國文學外譯時指出:“讀者對語言是很敏感的,稍有不順,便會否定這部譯作。”(張毅、綦亮,2013)可見譯作語言是譯作接受的一個重要前提,會對譯作評價產生很大影響。小說《紅樓夢》寫成于1754年,而由帕納休克(В. А. Панасюк)翻譯的俄語全譯本首版于1958年,前后相隔2個世紀。作為章回小說,《紅樓夢》中引述動詞大都是“道”以及帶“道”字的詞語,這對漢語讀者來說是可以接受的(雖然在今天看來有些單調)。然而,如果把“道”字忠實地翻譯成幾個俄語言語動詞,那么這幾個詞語的重復頻率會極高,俄語讀者難以接受,甚至會因此而否定譯作,因為在俄語小說當中,直接引語中的引入詞歷來少用言語動詞,而多用表示舉止、表情、手勢、動作等意義的動詞。由此看來,將重復率極高的引述動詞“道”翻譯成俄語時,必須要做出語言選擇,以適應俄語譯本的接受語境。俄語引入詞具有豐富的資源,完全具備可供選擇的可能性,反映出俄語的變異性。譯者帕納休克在諸多可供選擇的可能性中,根據引述動詞“道”所在的上下文,靈活選擇不同的俄語引入詞(或明確化、或具體化、或綜合引申,等等),體現了俄語的協商性與適應性,最終“逼近交際需要達到的滿意位點”。

帕納休克所要逼近或達到的滿意位點是什么呢?這個問題涉及他做出語言選擇的目的。漢語直接引語中的引述動詞在俄語直接引語中對應的位置是引入詞。俄語在此位置上的詞語必須符合它們作為引入詞在文學作品中所發揮的功能。我們知道,俄語作家在創作中之所以會運用豐富多彩的引入詞,其目的不是為了漂亮(красота),而是為了形象性(образность)??梢姡朐~在文學作品中具有一定的修辭功能乃至審美功能。帕納休克在將單個引述動詞“道”翻譯成俄語時,之所以要靈活選用不同的俄語引入詞,目的便是實現修辭上的乃至審美上的適應。

從美學角度看,帕納休克需要考慮現代俄語讀者的閱讀習慣與審美要求,即便想保存漢語原作的異國情調,也需要對源文做出必要的調整,以使譯本在美學上適應俄羅斯文學的時代要求,使得《紅樓夢》這部18世紀中期的漢語章回小說適合200年后的俄語讀者閱讀與接受。正因如此,一個不很起眼的引述動詞“道”字,在翻譯成俄語時卻受到了譯者的特別關注,并得到系統性的改寫。

我們把文學翻譯中的這類改寫現象稱作審美適應性改寫。所謂審美適應,是指翻譯中根據譯語文化(文學)審美要求而對源語文本所做的修飾與調整。在文學翻譯中,如果照直翻譯原作某些細節會影響原作認知—審美價值實現的話,那么就有可能出現改寫情形。《紅樓夢》中單個引述動詞“道”的俄語翻譯便是這種情況。帕納休克通過對“道”字進行系統性改寫,使這一文學手段實現了現代化,有利于實現漢語原作的認知-審美價值。這樣的改寫合理而又必要,是文學翻譯創造性的體現。

3 審美適應的方法論意義

小說《紅樓夢》中單個引述動詞“道”的系統性翻譯改寫只是文學手段上的審美適應,文學翻譯中還存在文學體裁上的審美適應。譬如,高爾基的短篇小說《可汗和他的兒子》(Хан и его сын)被翻譯到阿富汗時,小說的名稱被改成了《愛情的報復》(Возмездие за любовь),譯本的內容比原作更富浪漫色彩,主人公之間的對話變長了,故事的結尾也增加了一大段說教內容,以便符合阿富汗文學中的說教傳統(Черкасский,1987:80-81)。也就是說,為了適應阿富汗文學中的說教傳統,高爾基的這篇小說在體裁層面上遭到了一定程度的改寫。

進一步來看,審美適應并不為文學翻譯所專有,實務翻譯中也存在各種審美適應,只不過有些審美適應并不需要進行翻譯改寫。舉例來說,漢語在翻譯外來事物時,歷來喜好使用美義諧音法,使漢語譯名帶有美好的聯想意義,以滿足漢文化的審美要求。

審美適應在翻譯中的普遍存在使得審美適應獲得了積極的方法論意義,對翻譯理論研究、翻譯批評、翻譯實踐等方面都具有較高的價值。

翻譯理論研究方面,審美適應可以為翻譯的美學維度研究提供一個新的參數,有利于更好地認識翻譯美學問題。具體的翻譯行為是一個單向的跨文化傳播活動,源語文化與譯語文化往往有著不盡相同的美學體系。對于具有審美價值的文本來說,翻譯時僅僅忠實于源文的語言意義并非總能獲得對等的美學效果。正如上文所述,如果把《紅樓夢》中的引述動詞“道”直譯成兩三個俄語言語動詞,那就必然會損害原作的文學價值,而將“道”字系統地改譯為上百個不同的引入詞,則符合俄語文學作品對引入詞運用的審美要求?!拔膶W翻譯所面臨的問題是,如何讓譯文讀者‘不知不覺’地進入譯者所再創造的藝術世界,同時得到藝術享受?!?袁新,2011:1)美感是審美主體在審美客體刺激下所產生的情感上的激動(如愉快、興奮、悲哀、激昂等)。美感是一種情感上的直接反應,無法通過語言解釋來獲得。因此,要想讓讀者在閱讀譯文時“不知不覺”地獲得美感,有必要進行審美適應。與此同時,審美適應作為一個策略行為,仍然要受翻譯這個概念框架約束,因此肯定存在一定的邊界,實施時需要考慮“度”的問題,過猶不及。譯者應當在審美適應的可能性與必要性之間尋求最佳平衡點。簡言之,審美適應作為一個理論問題對認識翻譯具有方法論意義,值得深入研究,研究時需要結合譯本所處的具體歷史文化語境以及源語文化(文學)與譯語文化(文學)之間的關系。

翻譯批評方面,我們既可以對照源語文本來分析具體譯本在哪些文學手段上進行了審美適應以及是否存在文學體裁上的審美適應,也可以研究譯文經過審美適應后在譯語讀者中的接受情形,考察審美效果是否發生偏移甚至異變。而在評價具體譯文時,將審美適應納入評價體系,有利于更加全面地分析與闡釋各種改寫與轉換現象。

翻譯實踐方面,審美適應對指導處理翻譯中的美學問題有一定的借鑒意義。在當前我國文化“走出去”戰略實施過程中,這一點具有更強的現實意義。在對外翻譯中,譯者需要在掌握譯語美學體系與美學資源的基礎上,根據不同譯語中可能存在的不同的翻譯慣常規范(конвенциональная норма перевода)(Комиссаров,1990:230-231)做出必要的審美適應,以便盡量讓譯語讀者“不知不覺”地接受、欣賞漢語文學作品之美。

4 結語

通過研究小說《紅樓夢》中單個引述動詞“道”的俄語翻譯事實,我們發現,文學翻譯中的系統性改寫并不局限于情節內容等宏觀層面,微觀的詞匯層面也存在系統性改寫。引述動詞“道”的系統性翻譯改寫實質上是對該詞的現代化處理,是依照俄語文學規范而做出的審美適應。審美適應作為翻譯中的一種客觀存在,對深入認識翻譯中的審美再現具有理論價值,可以為翻譯批評增添一個評價視角,還可以為文學作品跨越文化時間與空間在另一語言中進行翻譯傳播提供借鑒,因此對翻譯研究具有重要的方法論意義。

Lefevere, A. 2004.Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Комиссаров, В. Н. 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты) [M]. Москва: Высшая школа.

Комиссаров, В. Н. 1999. Современное переводоведение. Курс лекций[M]. Москва: ЭТС.

Цао Сюэ-цинь. 1958. Сон в красном тереме[M]. Перевод В. А. Панасюка. Москва: Государственное издательство художественной литературы.

Черкасский, Л. Е. 1987. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода [M]. Москва: Наука.

曹雪芹,高鶚.1979. 紅樓夢[M].北京:人民文學出版社.

陳曉莉,徐秋菊.2012. 文學翻譯中的文化過濾機制分析——以金譯《駱駝祥子》為例[J].湖南科技大學學報(社會科學版)(6):149-152.

鄧文初.2003. 誤譯與正用:在翻譯中尋找失落的思想[J].博覽群書(9):31-35.

黃粉保.2006. “詞化”在漢英翻譯中的運用[J].上海師范大學學報(哲學社會科學版)(4):124-127.

呂俊,侯向群.2010. 范式轉換抑或視角轉變[J].中國翻譯(1):41-45.

錢念孫.1989. 文學橫向發展論[M].上海:上海文藝出版社.

邱進,胡文華,杜鳳剛. 2014. Rewriting:“改寫”還是“重寫”——兼評對勒菲弗爾理論的相關誤讀[J].東北大學學報(社會科學版)(5):539-544.

維索爾倫.2003. 語用學詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學出版社.

吳倩.2014. 當代西方翻譯文學中的中國鏡像、意識形態及改寫——以《天堂蒜薹之歌》的英譯本為例[J].浙江社會科學(7):151-155.

袁新.2011. 文學翻譯審美問題研究[M].北京:中國社會科學出版社.

張會森.1992. 俄語功能語法[M].北京:高等教育出版社.

張毅,綦亮.2013. 從莫言獲諾獎看中國文學如何走出去——作家、譯家和評論家三家談[J].當代外語研究(7):54-58.

責任編校:蔣勇軍

A Study of Systematic Rewriting on the Lexical Level in Literary Translation

YANG Shizhang

Using the case-study method, this article analyzes how a single reporting verb “dao” (say) in the Chinese novelADreamofRedMansionsis translated into Russian, and reveals that the single reporting verb “dao” has more than one hundred different translations, which contain all six types of Russian reporting verbs. It is found that in literary translation rewriting also exists on the lexical level. The systematic rewriting of the verb “dao” can be attributed to aesthetic adaptation. The aesthetic adaptation has great methodological significance for translation theory, translation criticism, and translation practice.

lexical level; literary translation; systematic rewriting; aesthetic adaptation; methodology

H315.9

A

1674-6414(2017)02-0122-05

2016-11-15

國家社會科學基金項目“文化翻譯學的學科建構研究”(13BYY023)的階段性成果

楊仕章,男,上海外國語大學俄語系教授,博士,博士生導師,主要從事翻譯學研究。

猜你喜歡
系統性意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
對于單身的偏見系統性地入侵了我們的生活?
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
超聲引導經直腸“10+X”點系統性穿刺前列腺的診療體會
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
論《文心雕龍·體性》篇的系統性特征
名作欣賞(2014年29期)2014-02-28 11:24:31
主站蜘蛛池模板: 成人国产三级在线播放| 1024国产在线| 一级毛片免费不卡在线| 欧美成人日韩| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲黄色片免费看| 国产精品视频导航| 精品少妇三级亚洲| 亚洲欧美另类日本| 国产欧美在线视频免费| 成人国产精品一级毛片天堂 | 亚洲欧美国产五月天综合| 免费jjzz在在线播放国产| 国产老女人精品免费视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 玖玖精品视频在线观看| 久久亚洲国产视频| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 丰满人妻中出白浆| 不卡色老大久久综合网| 国产尤物在线播放| 五月婷婷丁香综合| 五月激情婷婷综合| 亚洲一级毛片在线播放| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 精品乱码久久久久久久| 四虎在线观看视频高清无码| 午夜福利在线观看入口| 欧美日韩精品在线播放| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产久操视频| 国产精品亚洲专区一区| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国语少妇高潮| 国产白浆在线观看| 一级毛片基地| 国产欧美日韩另类| 激情综合网址| 国产精品区视频中文字幕| 99久久婷婷国产综合精| 免费观看男人免费桶女人视频| 久久亚洲天堂| 精品人妻AV区| 国产黄色免费看| 久久无码免费束人妻| 亚洲国产天堂在线观看| 欧美A级V片在线观看| 国产成人高清精品免费| 九色视频一区| 综合色在线| 97在线免费| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 国产成人精品免费av| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲天堂视频网站| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲福利视频网址| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产97视频在线| 亚洲精品第一页不卡| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产成人三级在线观看视频| AV色爱天堂网| 欧美中文字幕一区| 欧美激情视频二区三区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产女人在线观看| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产国产人成免费视频77777 | 九九热视频在线免费观看| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲黄色网站视频| 日韩二区三区无| 欧美精品一二三区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 自慰网址在线观看| 国产成人欧美| 亚洲婷婷在线视频| 最新国产在线| 天天干伊人| 97久久人人超碰国产精品|