999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

了不起的蓋茨比譯本賞析

2017-05-13 13:13:25孫夢鈺
青春歲月 2017年6期

【摘要】弗朗西斯·斯科特·是二十世紀美國最有影響力的作家之一,被推崇為爵士時代的代言人。《了不起的蓋茨比》被公認為是一部關于“美國夢”的經典之作。本文根據翻譯的賞析方法,對美國作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》的兩個譯本,即巫寧坤與姚乃強的兩個譯本作比較、評析,旨在洞察不同的譯者對原著中的譯文進行比較賞析,考察譯者的翻譯風格。

【關鍵詞】了不起的蓋茨比;譯本;評析

《了不起的蓋茨比》是美國菲茨杰拉德的代表作,他生于明尼蘇達州圣保羅市,以獨特的文學天賦博采眾長,形成了特有的創作風格。在現代的美國小說家中獨樹一幟。在那個時代,這本小說對當時的社會影響很大。它寓言性的反映了在“咆哮的二十年代”時美國夢的主題。

一、分析作品

1925年《了不起的蓋茨比》的問世,奠定了他在現代美國文學史的地位。他不僅用生動的形象和歡快的節奏描繪了二戰后,美國歷史空前的奢靡與繁榮景象,用凄美的筆調書寫了戰后“迷茫的一代”對于“美國夢”感到幻滅的悲哀。《了不起的蓋茨比》在愛情故事后面隱藏著一股哀傷的細流,隱藏在字里行間,透漏著他對美國夢失望。作為一名杰出的藝術家,菲茨杰拉德的獨特的寫作手法和語言藝術已經受到了國內外語言學家和翻譯家們的廣泛關注。

二、比較原文與譯文

《了不起的蓋茨比》在中國有許多譯本。本文只就巫寧坤的《了不起的蓋茨比》(上海譯文出版社1983,簡稱巫譯)和姚乃強版《了不起的蓋茨比》(人民文學出版社2004,簡稱姚譯)兩個譯本進行比較、賞析。賞析的角度包括譯文的準確性,以及譯文的表現力,原文以及譯文風格的一致性等幾個方面。

1、譯文的準確性

翻譯是一項用一種文字將另一種文字表達的思想內容轉述出來的過程,對于忠實原文在文字翻譯上至關重要。譯者應該把原作的思想內容完整準確的表達出來,不能歪曲或者刪增,這里的思想內容,通常指作品所敘述的事實,說明的事理,描寫的景物以及作者的立場,觀點,所流露的思想感情。譯文意義的準確性取決于對原文理解的準確性。對原著的理解是進行翻譯的前提和基礎。這種理解不能僅僅拘泥于詞典的釋義,而是要聯系上下文,包括整句話,整段話,及其他段落、章節。只有在深入透徹地理解原文的基礎上,才能準確地向讀者傳達原文的內容和意義。譯文不可脫離原文,任意發揮。

原文:

But the actual founder of my line was my grandfathers brother who came here in fifty-one,sent a substitute to the Civil War and started the wholesale hardware business that my father carries on today。

巫譯:……但是我們家系的實際創始人卻是我祖父的哥哥。他在一八五一年來到這里,買了個替身去參加南北戰爭,開始做起五金批發生意,也就是我父親今天還在經營的買賣。

姚譯:……但是我們這一族系的真正締造者是我祖父的哥哥。他在五十一歲來到這里,找了個替身去參加內戰,而自己做起了五金批發生意,我父親至今天仍在干這一行。

巫與姚對于“in fifty-one”有著不同的翻譯。巫認為這指的是年代,將其譯成“一八五一年”,而姚認為這指的是年齡,故而譯成“五十一歲”。許鈞先生曾指出:“一般來說,同一原文,出現意義大相徑庭的兩種不同譯文,肯定是哪位者對原文闡釋出了差錯。”單看“fifty-one”,很容易理解成“五十一歲”,但當內戰爆發時他年齡會更大,就不需要服兵役了,也無須“找了個替身去參加內戰”了,因此從詞語搭配和上下文語境來看,巫譯的“一八五一年”才是準確的翻譯。

2、譯文語言的表現力

翻譯本身具有交際功能,這就需要譯文的可讀性,譯者要時刻想著讀者,使其作品通順嚴謹,讓讀者感覺不到語言的隔閡。譯文語言應通順易懂,符合譯入語規范。沒有逐字死譯、硬譯,語言晦澀,結構混亂等現象。例如在句法上,英語重形合,漢語重意合,英語句子較之漢語句子邏輯性更強。如果原文表現形式在譯入語中不能準確傳達原文的附著信息,那么就應改變原文的表現形式,否則,只能產生“貌合神離”的效果。在英語漢譯時一定要符合漢語的語言規律,否則就失去了表達力,也就無法保證譯文的準確性,下面從《了不起的蓋茨比》中一些句子的翻譯來比較一下譯文的表達力。

I am still a little afraid of missing something if I forget that,as my father snobbishly suggested,and I snobbishly repeat,a sentence of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth。

巫譯:我現在仍然唯恐錯過什么東西,如果我忘記(如同我父親帶著優越感所暗示的,我現在又帶著優越感重復的)基本的道德觀念是在人出世的時候就分配不均的。

姚譯:我現在仍然害怕有所閃失,怕萬一我不慎忘了父親對我的諄諄告誡,忘了那條我勢利地反復誦記的忠告:人的基本的道德觀念出生時不是平均的,不可等量齊觀。

巫譯照搬原文形式,把條件狀語放在主句后面修飾,亦步亦趨地把原文的形式翻譯出來了,表面忠實于原文,實則給人一種人工化的假語言的感覺,讀起來生澀拗口,缺少生氣,帶有很濃的“翻譯腔”,使讀者不知其所云。而姚譯打亂了原文句式,按照漢語習慣重新調整了詞句順序,讀起來明白曉暢,符合漢語規范,也易于讀者理解。

三、意義

通過對巫寧坤和姚乃強對弗·斯科特·菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》的譯本從譯文的準確性,及其譯文的語言表現力,原文和譯文風格的一致性進行比較對比更有利于譯者在以后的翻譯過程中更好地把握和錘煉,同時也啟迪了譯者更加注重翻譯實踐。

總體上講,巫譯偏于直譯,用詞簡潔凝練,樸實自然,體現了原文文筆清新優美的風格;姚譯偏于意譯,用詞富有文采,講究修飾,體現了原文流暢通達、行云流水的風格。

【參考文獻】

[1] 弗·斯科特·菲茨杰拉德. 了不起的蓋茨比[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1993.

[2] 巫寧坤. 了不起的蓋茨比[M]. 上海: 上海譯文出版社, 1983.

[3] 姚乃強. 了不起的蓋茨比[M]. 人民文學出版社, 2004.

[4] 毛榮貴. 新世紀大學英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海交通大學出版社, 2002.

[5] 郭著章, 李慶生. 英漢互譯實用教程[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2004.

[6] 張陪基, 喻云根, 等. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.

【作者簡介】

孫夢鈺,女,單位:山東科技大學,主要研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 中国美女**毛片录像在线| 日韩大片免费观看视频播放| 日韩精品一区二区三区免费| 黄色三级网站免费| 日韩国产欧美精品在线| 好吊色妇女免费视频免费| a免费毛片在线播放| 国模沟沟一区二区三区| 伊人激情综合| 国产情精品嫩草影院88av| 国产区在线观看视频| 亚洲成a人片在线观看88| 国产精品hd在线播放| 亚洲成肉网| 日本草草视频在线观看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产99热| 精品成人一区二区| 情侣午夜国产在线一区无码| 日本不卡视频在线| 国产靠逼视频| 亚洲视频免费播放| 国产欧美日韩在线一区| 国产美女在线免费观看| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产精品部在线观看| 国产喷水视频| AV在线天堂进入| 午夜激情婷婷| 亚洲婷婷在线视频| 麻豆精选在线| 国产jizzjizz视频| 毛片网站免费在线观看| 国产sm重味一区二区三区 | 波多野结衣一区二区三区88| 一级成人欧美一区在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 九九线精品视频在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 成人韩免费网站| 免费久久一级欧美特大黄| 亚洲天堂视频在线观看免费| 日韩av无码精品专区| 亚洲大尺码专区影院| 在线精品亚洲国产| 国产免费观看av大片的网站| 99精品国产自在现线观看| 久久成人18免费| 国产91精品最新在线播放| 麻豆精品在线播放| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲黄色高清| 国产99视频免费精品是看6| 欧美国产日韩另类| 久久婷婷综合色一区二区| 国产免费看久久久| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产va在线| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 狼友av永久网站免费观看| 美女被操91视频| 777午夜精品电影免费看| 国产00高中生在线播放| 国产性生大片免费观看性欧美| 女人一级毛片| 免费看a毛片| 亚洲天堂首页| 91久久夜色精品国产网站 | 又污又黄又无遮挡网站| 久久国产精品无码hdav| 色妺妺在线视频喷水| 色综合综合网| 亚洲最大在线观看| 成人在线综合| 精品国产自| 成人国产精品2021| 青青草一区| 久久亚洲高清国产| 成人福利视频网| 在线播放真实国产乱子伦| 国产正在播放| 久久综合色天堂av|