高紅梅
摘要:翻譯生態系統與自然生態系統之間的關聯性、類似性和同構性揭示了從生態學視角研究翻譯人才培養模式及途徑的可行性和必要性,有助于深入解讀翻譯人才培養的實質,制定翻譯人才評價標準。本論文結合翻譯專業本科學生的實際情況,在翻譯生態學的視角下從市場化、職業化、專業化和國際化等方面構建翻譯專業本科人才培養的途徑和模式,以期為翻譯專業本科人才培養提供可參考的意見和建議。
關鍵詞:翻譯生態學;翻譯專業;人才培養模式
一、前言
翻譯生態學是一個跨領域的新興學科,將翻譯和生態學兩門學科融合到一起,共同作為其理論基礎。在國外,皮特·紐馬克(P. A. Newmark)于1988年最早使用“翻譯生態”這個概念,他在編著的教材中提出整個翻譯活動表現出明顯的生態學特征(Newmark 1988: 102)。2003年,愛爾蘭都伯林城市大學人文科學系主任米歇爾·克羅尼恩(M.Cronin)教授在專著《翻譯與全球化》(Cronin,2003)中首次明確提出“翻譯生態學”的概念。他還提倡譯者在進行翻譯實踐時關注語種生態,主張不同語種之間的翻譯要保持健康平衡,其理想目標是維持翻譯生態系統的平衡。從此,翻譯生態學研究開始進入人們的視線,從事翻譯學研究的學者們開始將生態學這一自然學科中的概念應用到翻譯學這一社會學科的研究當中。
在國內,近年來也出現了利用生態學的術語來描述翻譯活動特征的學者,其中影響較大的主要有胡庚申、許建忠等知名學者。胡庚申認為,在生態學、翻譯學特別是翻譯理論研究的基礎上,從翻譯生態的視角出發,取生態之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實際,在相關研究中形成了翻譯生態環境等一系列術語及概念,以及持續的理論研究、應用研究和成果積累,使得翻譯生態學呼之欲出(胡庚申2008: 11)。2004年他還就翻譯與生態問題出版專著,提出“翻譯適應選擇理論”。2008年許建忠以《翻譯生態學》為題出版專著,系統地闡述了翻譯生態學的定義、研究方法和任務、翻譯的生態功能、翻譯生態學的基本原理、翻譯生態的基本規律、翻譯的行為生態、翻譯生態的演替及進化、翻譯生態的檢測與評估、生態翻譯與可持續發展等翻譯中諸多的基本情況和熱門話題。胡、許二人有關翻譯與生態的研究在國內學界開了先河。
二、翻譯生態學與翻譯人才培養
所謂翻譯生態學,具體地講,就是將生態學的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態系統相聯系,并以其相互關系及其機理為研究對象進行探究,進而從生態學角度審視翻譯和翻譯研究,力求對翻譯中的多種現象進行剖析和解釋(許建忠2009: 28)。它不是一個獨立的學科,而是生態學方法指導下的翻譯研究。它主要以達爾文生物進化論中的物競天擇“適者生存”學說為指導,探討翻譯生態環境中譯者適應與翻譯行為的相互關系及基本規律。同時,翻譯生態學還對翻譯生態群落、翻譯生態鏈、翻譯生態平衡等現象作了明確解釋。
作為一種全新的翻譯研究視角,翻譯生態學的出現為翻譯研究向跨學科、多學科發展提供了可能,為解釋和研究紛繁復雜的翻譯現象帶來了全新的理念和方法。翻譯生態這一理論所探討的內容其實可以超越以往僅以譯者作為翻譯主體考察影響譯本質量的可能要素的范疇,上升至對主客觀因素參與翻譯活動的整體評價。可以說,自然生態環境所具有的特點,即動態性、層次性和個體性很好地詮釋了翻譯主體與社會大環境及翻譯小環境的相互關系。和諧成了維持翻譯生態環境平衡與持續發展的關鍵,它存在于“翻譯活動的各主體之間”( 方夢之,2011: 5) 。
就像是自然生態環境下各中生物體的生存和生長都要依賴于各種環境因素,翻譯專業本科生畢業之后進入到翻譯行業能否適應和發張也必然要受到整個翻譯市場的影響和制約,所以高校的翻譯專業必須把人才培養納入到一個類似于自然生態環境的框架內去考查學生是否具備為滿足“翻譯市場環境”要求所應該具備的能力。由此可見,翻譯生態系統與自然生態系統之間存在著一定的相似性和關聯性,從這個角度來看,從翻譯生態學的視角研究翻譯人才培養的模式和途徑具有一定的可行性和必要性。
(一)翻譯生態學視角下對翻譯人才的定位
翻譯生態學的研究視野包括翻譯生態建構,審視包括譯者在內的翻譯主體為適應翻譯環境而進行的一系列“生態取向”。翻譯主體的自身條件包括個人研究興趣、知識積累程度和學科專長等,后天條件包括能力范圍、職業發展機遇等,翻譯主體應該根據這兩個條件進行個人職業規劃的“適應性選擇”,從而實現個體與翻譯生態環境的協調,達到與其和諧共存。
傳統上,大家對翻譯人才的評估只局限在翻譯實踐的層面。實際上,翻譯市場對各類翻譯人才的需求和全球化背景下翻譯日趨職業化的趨勢應該成為各個高校調整和完善翻譯人才培養目標和培養模式的參考因素,以此體現出對整個翻譯生態系統的重視。“在未來的翻譯市場上,譯者只有在跨文化交際領域中掌握各項具體技能才能成為真正的職業譯者”(王銀泉)。因此,翻譯人才的內涵應該更廣泛更深入,所謂的翻譯人才應該是包括職業譯者在內的、在翻譯行業內從事各類翻譯相關活動、具有綜合素質的能力型從業人員。
(二)翻譯生態學視角下翻譯專業本科人才培養的目標
翻譯專業的本科人才培養目標首先要和更高層次的人才培養目標區分開來,不能一概而論。本科層面的翻譯人才培養應該從傳統的“翻譯實踐能力”培養模式向“職業翻譯能力”的模式轉變,并且在市場定位方面應該更加明確具體。如果把本科翻譯人才的培養目標僅僅定位為提高學生作為職業譯者的實踐能力,就會大大限制學生在翻譯行業中的“生態取向”。實際上,翻譯生態系統不能只依賴于專職譯者成就一個龐大的產業。除了專職譯者,在這個豐富的翻譯生態環境中還包括審稿、校稿、修改、編輯、排版、項目管理、術語管理、信息反饋等多種角色。翻譯職業總被人誤解為只是進行語言轉換的職業嗎,而忽視了這個職業中其他角色的存在和分工。
Shreve ( 2000) 在展望 21世紀翻譯職業的前景時就提到,翻譯專業的畢業生通常要承擔多種不同的職業角色,包括雙語的編輯者、多媒體設計者、研究和信息專家、文化鑒定者、多元文化軟件設計者、軟件本地化操作者、術語專家及項目經理等等。根據《高等學校翻譯專業本科教學要求》,畢業生既要“熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、教寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業道德”,又要“熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,熟練用翻譯工具,了解翻譯及相關行業的運作流程”,還要“具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協調能力”(仲偉合,2011: 20) 。這些都說明翻譯專業本科層面培養的是“通用型”翻譯專業人才。
(三)翻譯專業本科人才培養模式
1.市場化模式
近年來,越來越多的學者和教育工作者都意識到翻譯人才培養必須以市場為導向。王銀泉( 2007: 25) 認為翻譯人才培養的主流模式“必須把市場為導向的各類實用的、真實的任務和需要作為最終評價標準,而不能始終停留在脫離實際的、以教師提供的參考譯文作為終極目標的教學模式上”。也就是說,翻譯人才培養的市場化模式,選擇能適應市場需要的培養途徑。高校不僅要培養“學者型”、“研究型”的人才,更要把應用型翻譯人才的培養放到本科教學體系之中。
因此,翻譯人才培養應根據整體市場需求和地區差異,將教學內容和形式進行市場化處理,即針對當地翻譯市場的熱門領域來選擇翻譯實踐文本,讓學生熟悉相關的專業學科知識。把翻譯市場上已有的文本材料作為翻譯教學的主要內容可以很好地“還原”市場需求,幫助學生最大限度地了解本地市場常見的文本類型和翻譯要求。采用這種“真實項目”教學方式也可以激發學生的參與意識和培養學生的綜合翻譯能力,將學生的注意力由翻譯結果轉向“翻譯過程、思維過程、決策過程”,有利于培養學生的認知能力、策略能力和專業操作能力,使學生體會翻譯職業的重要意義。
2.職業化模式
翻譯專業本科階段的課程設置和課程內容的選擇都要與人才培養規格一致,體現職業化傾向,建立“以項目課程為主體的課程體系,以校企合作的形式開發項目課程教學資源,充分體現職業性實踐性和開放性的要求”( 穆雷,2012: 14) 。這表明,學校的翻譯人才培養要與企業運營模式接軌。通過與企業緊密的合作,學校能夠將人才培養的形式從校園延伸至社會,從課堂延伸至市場,使人才培養全面貫穿于校內外,最大限度地利用多渠道拓寬培養方式。與企業單位的合作,可以讓學生深入了解翻譯企業的運營模式,熟悉行業規范,了解產業發展前景和未來需求。通過到翻譯公司實習,學生在體驗真實的翻譯場景和過程中,能夠全面提升個人的職業能力。
目前許多高校與校外翻譯公司都建立了合作關系,如聘請翻譯業界人士進行授課或者講座,聘請企業專業技術人員為實訓導師,或者將校外企業設為實習基地,定期將學生帶入真實工作環境進行訓練。這種校企聯合的方式能夠充分利用學校的教育資源和企業的技術資源,帶來互惠互利的結果。有條件的學校還應該建立自己的翻譯工作室甚至翻譯公司,真正實現高等教育的企業化模式。
3.專業化模式
翻譯理論在本科翻譯人才培養中的作用是毋庸置疑的,但目前國內各高校的翻譯專業對本科生翻譯理論修養的重視還遠遠不夠,這其實和當前翻譯行業對理論研究方法的漠視甚至輕視有著很大的關系。顯然,只追求簡單適用的翻譯技巧或方法是一種目光短淺而功利的行為,任何翻譯技巧和方法都不能脫離學術研究而孤立存在,不重視理論修養的熏陶只會讓學生成為機械的翻譯工匠。理論課程中所涉及的研究方法對學生翻譯思維和翻譯認知的影響是潛移默化的,是一種“內化”的過程,絕不能因為其不夠“直接有效”而忽視。
對高校中所設置的翻譯實踐課程的廣度和深度方面再做調整,比如拓展實踐課內容所涉及的專業范圍,并進行通識內容和拓展內容、必修和選修的區分,以幫助學生既能接觸不同文本類型,掌握各自的語類規則,又能在自己感興趣或更擅長的文本及相關專題領域各取所需,有所深入。
三、結語
要滿足當前翻譯市場對各類翻譯人才的需求,實現翻譯產業的生態和諧與發展,翻譯專業的本科人才培養擔負著艱巨的任務。翻譯生態系統關照下的人才培養把翻譯人才所應該具備的能力細分,并將各個因素置于生態環境之中進行綜合考量,拓展了人才培養途徑的研究空間。語言專家不等于翻譯人才,市場需求決定了譯者不僅要具備扎實的語言功底,還應該掌握翻譯職業領域內的專業知識和技能。對于翻譯專業的本科學生而言,扎實的語言功底、寬闊的知識面和合理的知識構架是成長為職業譯者的基本素質,但同時正確的職業價值取向、良好的職業規范和業界管理意識、團隊協作精神等等也是實現翻譯生態環境的“適應性選擇”應該具備的。如果從學校教育階段就通過不同途徑著手培養學生的職業翻譯能力,將極大拓寬學生的擇業渠道,提升我國翻譯產業的競爭力,保證翻譯生態系統的平衡與和諧發展。
【參考文獻】
[1]Shreve,Gregory.Translation at the Millennium: Prospects for the Evolution of a Profession[G].Peter Schmitt Paradigmenwechsel in der Translation.Tubingen: Stauffenburg,2000:217-234.
[2]教育部高等學校翻譯專業教學協作組.高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[3]方夢之.論翻譯生態環境[J].上海翻譯,2011(01):1-5.
[4]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(06):11-15.
[6]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(02):5-9.
[7]穆雷.翻譯的職業化與職業翻譯教育[J].中國翻譯,2012(04):13-14.
[8]王銀泉.以市場為導向的翻譯人才培養模式探微[J].外語界,2008(02):20-26.
[9]許建忠.翻譯生態學[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[10]仲偉合.高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯,2011(03):20-24.