黎敏
【摘 要】譯者是翻譯過程最活躍的主體,但受傳統翻譯理論的影響,其主體地位長期被忽略。文章從功能主義翻譯理論的視角出發(fā),對企業(yè)簡介翻譯中譯者的主體性進行探討,指出譯者的主體性包含主觀能動性和客觀制約性,譯者應在尊重原文作者和原文的基礎上,結合翻譯目標和譯文讀者的情況,充分發(fā)揮主體性,合理篩選和調整原企業(yè)簡介信息,靈活運用各種翻譯策略和方法進行翻譯再創(chuàng)作,以獲得最佳譯文。
【關鍵詞】譯者主體性;功能翻譯理論;企業(yè)簡介
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-0688(2017)04-0184-03
在經濟全球化的背景下,企業(yè)簡介翻譯成為企業(yè)樹立形象、實現自我推介的有效形式之一,但當前企業(yè)簡介翻譯的現狀不容樂觀。雖然近年來出現不少研究企業(yè)簡介翻譯的文獻,但由于受語言學派翻譯理論的束縛,大多文獻只針對客體文本進行誤譯分析研究,提出經驗性的翻譯策略和方法,鮮有挖掘深層原因。然而,翻譯不僅是語言轉換的過程,也是一種跨文化活動,譯者無疑是翻譯活動中最活躍的主體。本文嘗試從功能翻譯理論的視角出發(fā),對企業(yè)簡介翻譯中譯者的主體性進行闡釋,旨在為企業(yè)簡介的翻譯實踐和研究提供參考。
1 功能翻譯理論框架
20世紀70年代出現的功能主義翻譯理論既繼承了傳統譯論的合理成分,又突破了對等理論的制約,其核心理論框架包括賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論、曼塔利的翻譯行為理論和諾德的功能加忠誠法則。
1971年,功能派的奠基人賴斯在《翻譯批評:潛力與制約》中提出了文本類型理論。她根據語言學界普遍接受的語言功能模式,把文本劃分為信息型、操作型、表情型3種類型,主張譯者應根據文本的主要功能和語言特點采取適合的翻譯策略。其后,弗米爾突破原文是衡量譯文質量唯一標準的束縛,創(chuàng)立了目的論。目的論認為,翻譯是人類有目的的語言轉換行為,翻譯目的決定翻譯活動,翻譯策略和翻譯方法由預期譯文目的或功能決定。而曼塔利的翻譯行為理論進一步為目的論提供了理論支撐,她系統地論述了翻譯過程的目的性行為、參與者的角色和翻譯行為發(fā)生的環(huán)境條件三者的概念和關系。諾德則針對功能目的論的批評和質疑,修正性地提出了“功能加忠誠”法則,“功能指使譯文在譯語環(huán)境中按預定的方式運作的因素;忠誠指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關系,譯者應同時對原文和譯文環(huán)境負責,對原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標讀者負責”[1]。
2 功能翻譯理論視角下的譯者主體性
譯者主體性是指“譯者在翻譯活動中表現出來的本質特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客體)、轉換原本,使其本質力量在翻譯行為中外化的特征。譯者主體性亦即譯者的主觀能動性。主觀能動性在克服客觀制約性中得到表現”[2]。換言之,“譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性”[3]。由于受到語言學派翻譯理論的束縛,譯者的主體地位長期被忽視。但實踐表明,翻譯不是機械的語言轉換過程,譯者也不是被動地執(zhí)行翻譯任務,正好相反,譯者的主觀能動性貫穿于翻譯過程,表現為能動地篩選和調整原文信息,靈活地運用各種翻譯策略和方法。同時,譯者主觀能動性并非不受任何限制,而是在尊重原文、原作者的基礎上做出的有目的、有意識的選擇和決定。
功能主義翻譯理論肯定了譯者的主體地位,為譯者的主體性提供了理論支撐,把譯者從幕后推到前臺。翻譯行為理論認為譯者是翻譯過程的中心協調者,負責協調各個參與者的活動,依照委托人的意圖和要求,結合翻譯目的和譯文讀者的情況,對原文進行有目的、有選擇的翻譯。譯者的主體性即譯者的選擇和判斷貫穿于翻譯活動的全過程,不僅表現在對原作的理解和闡釋上,也表現在翻譯目的和翻譯策略的確定上。
諾德針對業(yè)界對譯者能動性的質疑而提出的“功能加忠誠”法則就是對譯者主體性的系統闡釋。功能理論認為翻譯過程必須遵守目的法則和忠誠法則,這意味著譯者主體性既包含能動性,也包含制約性。目的法則體現的是能動性,指翻譯目的決定翻譯過程,翻譯目的由譯者協調各方能動確定;忠誠法則體現的是制約性,指譯者需同時對原文作者、活動發(fā)起人和目標讀者負責,所謂負責就是受各方限制。功能加忠誠模式對譯文的功能范圍起到限制作用,也就制約了譯者能動性的發(fā)揮。翻譯過程中,譯者既要對翻譯活動的發(fā)起人和目標讀者負責,同時也要對原文作者負責,尊重原文作者。譯者的主體性體現在對原文作者意圖和譯文預期功能的協調上,使翻譯活動各方之間的關系在譯文中達到一致。
從功能翻譯理論看,譯者在發(fā)揮其主觀能動性的同時,不可避免地要受到客體的限制。譯者的主體性包含2個不可分割的方面,即能動性和制約性。能動性指譯者在翻譯活動中的主觀能動性(目的法則),制約性指在翻譯活動中譯者對原文功能等客觀限制性因素的尊重(忠誠法則)。譯者主體性的發(fā)揮應該是能動性和制約性的有機結合。
3 企業(yè)簡介英譯中譯者的主體性
企業(yè)簡介是“企業(yè)為樹立自己形象,對企業(yè)的現狀、歷史背景、企業(yè)性質、業(yè)務范圍、業(yè)務特色和企業(yè)廣告等一些基本情況進行介紹”[4]。根據功能翻譯理論,企業(yè)簡介屬于信息型文本,兼具多種功能,以信息功能和呼吁功能為主。企業(yè)簡介的功能是通過給讀者提供詳實的企業(yè)和產品信息,達到樹立形象、宣傳企業(yè)、促進消費或招商引資的目的。盡管中英企業(yè)簡介的文本類型和功能目的是一致的,基本內容也大致相同,但由于中英兩種語言在思維方式、文化背景和價值觀念上存在差異,中英企業(yè)簡介無論在語言層面還是文化層面都存在差異。譯者應在尊重原文的基礎上,充分發(fā)揮主觀能動性,不單純地追求語義對等,而以目標讀者為導向,以譯語平行文本為參考,在對原文信息進行合理選擇和調整的基礎上,靈活運用多種翻譯策略和方法,使譯文符合譯文讀者的語言文化規(guī)范和閱讀習慣,確保預期翻譯目的的實現。下文從譯者對原文內容的能動選擇、對翻譯方法的靈活運用及對客觀對象的尊重3個方面來探討功能翻譯理論視角下企業(yè)簡介翻譯中譯者的主體性。
3.1 譯者對原文內容的能動選擇
由于不同文化在思維模式、價值觀念、政治歷史及風俗習慣各方面都存在差異,相同的事物在不同的文化里可能會引起不同的心理反應。作為翻譯要求和原文的接受者,譯者應充分發(fā)揮主觀能動性,根據譯語讀者的需求、價值觀念、思維習慣對原文內容進行能動的選擇和調整。為了避免不同意識形態(tài)和價值理念影響目標讀者對簡介譯文的解讀和接受,譯者應在與翻譯發(fā)起人商定的翻譯要求框架下,對企業(yè)簡介原文進行解讀、判斷和選擇,特別注意要替換或刪除簡介原文中讓譯文讀者反感的信息。
在文化規(guī)范層面,中文企業(yè)簡介常羅列琳瑯滿目的獎項或提及國家領導人為企業(yè)的題詞及領導人蒞臨企業(yè)的活動,以此證明企業(yè)的地位和實力。這對于崇尚權威的中國消費者來說,的確能提升產品信譽度,但歐美消費者崇尚的是平等,他們更關注產品的質量和實用性,這些信息如被直譯到英文簡介中無疑就成為冗余信息,多少會影響讀者獲取有效信息。翻譯時,譯者宜一筆帶過或者直接略去不譯。
中文簡介中還經常出現大量意識形態(tài)濃厚的文化負載詞,如在黨的十八大精神指引下、“三個代表”重要思想、“863”計劃等。這些意識形態(tài)鮮明、政治色彩濃厚的信息符合中文讀者的心理需求,但并不符合英文讀者的閱讀期待和交際需求,可能會分散他們的注意力,甚至使他們產生反感情緒,妨礙譯文預期功能的實現。因此,翻譯這類信息時,譯者同樣應進行刪減處理,無法刪減的,應轉換成沒有政治色彩的表達。
3.2 譯者對翻譯方法的靈活運用
按照功能理論翻譯目的決定翻譯行為的原則,企業(yè)簡介翻譯過程中,譯者應根據翻譯目的而發(fā)揮主體能動性,根據文本的功能類型靈活地選擇刪除、簡化、轉換、重構、編譯等多種翻譯策略和方法對原文進行闡釋和轉換,既保留原文的核心信息,又使譯文符合目標讀者的語言文化規(guī)范,準確、有效地傳遞信息。
在遣詞造句層面,英文企業(yè)簡介語言樸實,措詞簡潔。翻譯時,譯者宜對中文籠統抽象的大詞進行具體化處理,對語義重復的華麗辭藻和四字格結構進行簡化處理,利于讀者有效獲取信息。而句式上,英文結構緊密,層次分明,中文則喜歡用多個短語組成的流水式的長句,結構松散。英譯時,譯者應對信息進行梳理、分析,采用分譯法,按照意群和目的語規(guī)范把流水式的長句轉換為層次分明的短句,保證譯文忠實又通順。
在謀篇布局層面,英文簡介篇幅短小,內容簡明扼要,各項信息逐段介紹,脈絡清晰;而中文簡介篇幅較長,內容講究面面俱到,信息分布雜亂無序,層次不清。譯者同樣宜參照譯語平行文本,能動地采用重構法或編譯法對內容進行整理和重新編排,以適應目標讀者的閱讀習慣,引起讀者共鳴,更好地實現預期目標。
3.3 譯者對客觀對象的尊重
企業(yè)簡介譯者的主體性除了體現在內容選擇和翻譯方法上的主觀能動性,還包含不可避免的客觀制約性。譯者主體的活動作用于客體,必然會受到客體的限制。翻譯活動中的最基礎、最核心的客體是企業(yè)簡介原文,因此在企業(yè)簡介的翻譯過程中,譯者主體性的發(fā)揮不可能脫離簡介原文而肆意地發(fā)揮,否則就無所謂翻譯。雖然功能翻譯理論視角下的譯文不再是原文的復制品,但翻譯上所謂的再創(chuàng)作始終也應當受到原文的限制,譯者應該在理解、分析原文的基礎上,結合翻譯目的和目標讀者的文化背景和接受水平去詮釋原文,而不是對原文進行盲目隨意的改寫。此外,譯者也必然會受到所處時代環(huán)境及自身認知水平的制約。
4 結語
功能主義翻譯理論認為翻譯活動不是簡單、機械的語言轉換行為,而是目的明確的跨文化交際行活動。功能派理論幫助譯者擺脫了原文的束縛,凸顯了譯者的主體性。該理論的功能加忠誠法則全面系統地詮釋了譯者主體性不可分割的兩面,即主觀能動性和客觀制約性。理論主張譯者在尊重原文原作者的基礎上,充分發(fā)揮主觀能動性,對原文進行再創(chuàng)作。企業(yè)簡介翻譯側重的是譯文的信息功能,因此為適應目標讀者的閱讀習慣和文化規(guī)范,譯者有權對簡介原文所提供的信息進行篩選和整理,有權根據翻譯目的靈活地運用多種翻譯策略和方法對原文進行再創(chuàng)作性的詮釋,以獲得最佳譯文,有效地傳遞信息。功能主義翻譯理論對譯者本身及其主體性發(fā)揮的關注,給翻譯理論研究提供了新思路。
參 考 文 獻
[1]Nord Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,
2003.
[3]查明建,田雨.論譯者主體性——譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[4]王盈秋,張莉.商務英語翻譯教程[M].北京:北京理工大學出版社,2010.