999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略

2017-05-30 09:56:58劉虹
高教學刊 2017年1期

劉虹

摘 要:語言與文化有著密切的關系,不同的語言背后隱藏著不同的文化。中西方文化差異往往是阻礙人們準確進行英漢翻譯的一個重要因素。文章從英漢文化差異的產生及其對英漢翻譯的影響入手,著重探析英漢翻譯中處理文化差異的歸化和異化等翻譯策略。

關鍵詞:英漢翻譯;文化差異;翻譯策略

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)01-0191-02

Abstract: There is a close relationship between language and culture, and different language contains different culture. The Difference between Chinese culture and western culture is an important factor in impeding accurate English-Chinese translation. Starting from the cultural differences between English and Chinese and their influence on English-Chinese translation, this paper emphatically analyzes domestication, foreignization and other translation strategies, which deal with cultural differences in English-Chinese translation.

Keywords: English-Chinese translation; cultural differences; translation strategies

在當今文化多元化的大背景下,翻譯是跨文化交際的最主要手段之一,而語言與文化的密切關系也決定了翻譯與文化的密切關系。一方面,語言與文化相互交叉、相互滲透,二者密不可分:作為文化的一部分,語言不僅深受文化的影響,同時也是文化的載體,承載著文化信息的多方面內涵。另一方面,如今越來越多的學者都將翻譯視為交際翻譯或文化翻譯。從語際轉換的角度來看,翻譯是譯者將一種語言文字所蘊涵的意思用另一種語言文字表達出來的跨文化活動。換言之,翻譯是一種忠實于原文的再創作,而不僅僅是簡單地進行兩種語言在形式上(如詞匯、句式和篇章結構等方面)的轉換,翻譯還包含了兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容,以此來最大限度地傳遞文化信息。因此,如何有效消除英漢翻譯過程中存在的文化差異是一個值得探討的話題。

一、英漢文化差異的產生及其對英漢翻譯的影響

英語和漢語是兩種不同文化的語言,在英漢翻譯中,主要涉及的是英漢兩種語言交際層面上的差異。英漢翻譯不僅是英漢兩種語言的交流活動,也是英漢兩種文化的信息傳遞。只有深刻了解英漢兩種語言的特點及其文化差異,才能夠準確傳遞文化信息,實現語言之間的有機轉換,并促進不同文化背景下人們對于這種高層次文化活動的有效交流。

(一)文化差異產生的原因

不同的時空下都有不同的語言,這些語言之間往往存在著很大的區別。由于使用不同語言的各個民族在歷史背景、政治制度、地理環境、風俗習慣、思維方式和價值取向、宗教信仰以及文學藝術等諸多方面都必然存在文化差異,那么隨之借用語言來表達文化內涵的語言文本必然會存在很大的不同。特別是由于文化本身是經過長時間的歷史熏陶和積淀而形成的,在漫長的歷史中,由于文化閉塞、溝通較少等諸多原因,勢必會加劇文化差異。在文化多元化的今天,文化大門開始敞開,各國文化差異程度雖然相對減少了很多,但各國文化仍然各自具有不同的特點。

(二)英漢文化差異對于英漢翻譯的影響

文化具有鮮明的地域性,長期生活在不同區域的人們具有不同的文化特征,而不同的文化又通過不同的語言這一文化的載體得以表達。顯而易見,中西方文化差異表現在方方面面:這兩種不同民族長期的生存方式、生活情趣、思維模式等方面都有著很大的區別,在文化互通這一問題上,由于兩種語言本身的表達方式、構詞造句、語法規則等也存在較大的差異,這些因素或多或少都影響了英漢兩種語言在翻譯實踐中文化信息的傳遞,從而使得一種語言往往在翻譯為另一種語言之后變得生疏而不被理解,這就是翻譯活動中由于文化差異而導致的理解障礙。為了提高英漢翻譯水平,有必要開展英漢兩種語言和文化的對比研究。譯者只有在深刻把握英漢兩種語言特點的基礎之上進行對比分析,同時結合不同文化意識形態下人們的思維習慣進行語言的翻譯,才能夠讓翻譯之后的作品更加具有可讀性。

二、英漢翻譯中需要遵循的基本原則

為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準、并盡量減少差異,美國著名的功能對等翻譯學家尤金·A·奈達從語言學的角度出發提出了著名的“動態對等”翻譯理論。他所提出的這種“功能對等”大致包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。其中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67) 。他還明確指出,深入理解兩種語言的文化要比單純地了解語言技能更加重要,因為詞語只有置身于一定的文化背景中才有意義,而且翻譯就是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息(郭建中,2000,P65)。可見,翻譯傳達的信息不僅有表層詞匯信息,更要體現深層的文化信息;由于形式極有可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流,因此,在翻譯活動中如何正確處理文化差異這一問題上,譯者還應從語義、風格到文體等方面準確地在目的語中再現源語的文化內涵。說到底,英漢翻譯一定要符合兩種語言和文化的特點,才能在翻譯中很好地傳遞英漢文化信息。這是因為,語言本身承載著太多文化的元素,代表了不同地域和不同時空下的文化意識形態,對語言進行翻譯,其實要實現的正是不同文化的交流和融合。所以,在進行英漢翻譯過程中需要遵循的另一個重要原則就是文化尊重的原則。也就是說,只有尊重文化、實現了文化本身的平等,同時在尊重不同文化的基礎之上進行英漢兩種語言的翻譯,才能夠實現真正意義上的英漢翻譯,并促進不同國家的人們進行有效交流和溝通。為此,在進行英漢翻譯的時候,要采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化,也尊重本國文化,使譯文盡可能達意、傳神,從而達到跨文化交際的目的。

三、英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略探析

翻譯活動不僅體現了不同文化之間的交流,同時也揭示了文化差異存在可譯性。簡言之,歸化和異化策略是為處理翻譯活動中源語和目的語之間文化因素和文化差異現象而產生的最重要的兩種翻譯策略,它們對于英漢翻譯有著很好的指導意義。無論采用哪一種方法或兼并使用,其翻譯的宗旨和出發點都是文化尊重和文化平等,其最終目的就是既充分體現原文的風格與內涵,創造更完美的翻譯作品,又最大限度地接近并滿足譯文讀者的需要,讓讀者從中讀出共鳴,從而實現對于文本的正確理解和感悟。說到底,這其實也體現了文化尊重的基本原則。對于同一個句子,可以同時結合具體的語境,用歸化和異化兩種方式進行翻譯。例如,She was born with a silver spoon in her mouth.(可譯為:“她降生時,嘴里銜著一把銀勺子。”或譯為“她出生在富貴之家。”)

(一)歸化策略

所謂的”歸化“,是通過民族中心主義價值觀來實現的,即在翻譯過程中要盡可能地還原到語言本身,將文本本身的內容和傳達的信息,準確無誤地表現出來,實現被翻譯內容的”本土化“。通過歸化可以讓讀者更好地理解譯文,增強對于譯文的鑒賞力。例如,Love me, love my dog.(愛屋及烏)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.(一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。)通過歸化策略進行翻譯,可以最大限度地保持語言的原本意蘊,從而更好地把握文章內容。不過,對于贊成歸化的譯者而言,翻譯作品時應排除語言和文化兩方面的障礙,因為翻譯最終的目的還應是通過將深層結構轉換成表層結構或翻譯“文章內涵”來獲得“文化對等”(郭建中,2000,P279),并努力讓目的語讀者接受譯作。

(二)異化策略

翻譯中的“異化”,是指譯者要盡量地將文本向“讀者”的方向靠近,通過借用外來的語言表達方式來進行翻譯,讓翻譯出來的文本和語言更加具有地域特色,保持更加強烈的異國情調。例如,Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.(你知道思念一個人的滋味嗎,就像喝了一大杯冰水,然后用很長很長的時間流成熱淚。)He was only a cock of the dunghill.(他只是個井底之蛙。)Unless you've ace up your sleeve, we are dished.(除非你有錦囊妙計,否則我們輸定了。) 通過異化策略進行翻譯,能夠在很大程度上對原有的文本進行美學提升,讓語言更加符合讀者的審美情趣,這種翻譯方法則更加考驗翻譯者的翻譯水平。

(三)歸化、異化相結合

歸化和異化,這兩者之間并不是那種傳統概念中的二元對立、一元中心的關系,而是互為補充、互為條件的共生關系,即它們都是翻譯的本質屬性,并非誰更優于誰。特別是在進行具體翻譯的過程中,并不存在絕對的歸化和異化,更多的時候這兩者都是互相補充、同時存在的。

四、結束語

文化差異是阻礙英漢翻譯的一個重要因素。當文化差異現象在英漢翻譯的過程中需要保留或無法求同時,要以文化尊重為原則,立足于文化的立場進行翻譯。在保證正確理解語言特點和文化差異的基礎之上,可以采用歸化、異化、歸化異化相結合等方式進行翻譯,同時不斷地提升翻譯的美學效果,最大限度地尊重文化信息,以消除不必要的文化差異帶來的影響,以便于達到文化順暢交流的效果。

參考文獻

[1]張新宇.英漢翻譯中文化差異的處理方法[J].現代婦女(下旬),2014(07).

[2]劉果.論如何正確處理英語文學翻譯中的文化差異[J].廣東科技,2014(14).

[3]楚金金.論英漢詞語的文化內涵差異與翻譯策略[J].英語廣場(學術研究),2014(09).

[4]陳紅.功能理論視閾中的英漢跨文化交際互譯研究[J].運城學院學報,2014(03).

[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[6]尤金·A·奈達.語言文化與翻譯[M].嚴久生譯.呼和浩特:內蒙古大學出版社,1981.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩在线国产| 久久精品国产在热久久2019 | 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 全色黄大色大片免费久久老太| 波多野结衣中文字幕一区| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 久久久久88色偷偷| 综合亚洲色图| 久久免费视频6| 五月天丁香婷婷综合久久| 91原创视频在线| 亚洲另类色| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产精品内射视频| 天天操天天噜| 亚洲成人免费在线| 亚洲午夜国产精品无卡| 伊人成人在线视频| 亚洲精品久综合蜜| 国产精品大白天新婚身材| 欧美色视频在线| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲av无码人妻| 欧美一区二区精品久久久| 国产精品久久久久久久伊一| 香蕉eeww99国产在线观看| 成人在线天堂| 国产美女无遮挡免费视频网站| 久久福利网| 国产亚洲视频播放9000| 国产成人精品2021欧美日韩| 久操中文在线| 亚洲美女高潮久久久久久久| 青青草原国产av福利网站| 91精品国产自产91精品资源| 日韩毛片免费| 国产成人精品在线1区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 91成人在线免费视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产高清国内精品福利| 直接黄91麻豆网站| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 2019国产在线| 在线精品亚洲一区二区古装| 激情六月丁香婷婷| 99久久国产自偷自偷免费一区| a毛片免费看| 精品久久国产综合精麻豆 | 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲人成亚洲精品| 色精品视频| 东京热av无码电影一区二区| 不卡国产视频第一页| 日本不卡视频在线| 视频在线观看一区二区| 久久久久久国产精品mv| 久久99国产综合精品女同| 噜噜噜久久| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 日韩亚洲综合在线| 国产手机在线观看| 国产欧美精品午夜在线播放| 免费中文字幕一级毛片| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产麻豆91网在线看| 亚洲国产成人久久77| 欧美精品v欧洲精品| 香港一级毛片免费看| 九九热这里只有国产精品| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 成年人福利视频| 欧美曰批视频免费播放免费| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 亚洲天堂久久| 在线a网站| 天堂va亚洲va欧美va国产| 青青草91视频| 全裸无码专区| 91麻豆精品视频|