999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢句法對比綜述

2017-05-31 11:38:00沈世錦
現代交際 2017年8期
關鍵詞:對比句法

沈世錦

摘要:英漢兩種語言在句法方面存在很大的異同,本文將對英漢句法主要存在的幾個方面的差異進行分析。

關鍵詞:英漢 句法 對比

中圖分類號:H314 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)08-0177-01

《對外漢語論叢》中提出,英漢兩種語言在發展變化中,表現出不同的特點,尤其在句法方面,這與西方國家和東方國家的思維習慣不無關系。西方國家重視客體,分析事物多從小處著眼;東方國家受儒家思想影響,注重“天人合一”的思維模式,分析事物多從大處著眼。目前學者普遍認為英漢句法主要存在以下幾個方面的差異:

一、英語句子重形合,漢語句子重意合

王德春提出:英語民族重理性、重分析,是重形合的語言。形合是指詞語和句子通過語言形態變化和語言形式手段來表達思想。如多用連接詞,語法形式明顯。漢語民族重隱含、重悟性,是重意合的語言。意合是指句子少用或不用關聯詞,主要通過句子與句子之間的語義連貫來表達思想。羅麗明則稱:英語是邏輯外的語言,漢語是化邏輯為內在的語言。

英漢語連接手段的不同表現在關系詞、連接詞和介詞等方面。受英語句法特點的影響,英語國家留學生在漢語的句法學習中會產生母語負遷移的現象。例如,留學生對將“The monks may run away,but the temple can not run away with them”漢語的對應表達會理解為:和尚跑了,但是廟不會跑。這樣的表達法并不存在錯誤,但不符合漢語的習慣表達法。完整合理的中文表達法應為:跑得了和尚,跑不了廟。李曉琪認為,留學生在漢語句法學習中常犯的關聯詞錯誤為:缺少關聯詞、關聯詞搭配錯誤、關聯詞位置錯誤等。英漢語的關聯詞并不是一一對應關系。有些用法相似,但語義并不對應;有些關聯詞是漢語特有的,而英語沒有相對應的關聯詞,如成對使用的關聯詞“不管……都”。這是留學生學習漢語句法方面的難點。又如,“對”是漢語最常用的介詞之一。與“對”相對應的英語表達為:to, towards, at , for, of, on, about, with, in, concerning, with regard to。由于介詞一對多的關系從而導致英漢語轉換中出現諸如“在美國的大學里,學生跟中國老師很客氣”的偏誤。對于此類錯誤,留學生應明確英漢語連接詞和介詞的不同使用,了解英漢語句法表達的特點,避免偏誤的產生。

二、英語句子重主語,漢語句子重主題

語言學家把英語視為注重主語的語言,把漢語視為注重主題的語言。耿德芳、李明清均認為主語是相對于謂語來說的,是句法學里的概念。主題是相對于述題而言的,是語用學里的概念。英語句子是主語結構,因此必須有主語,就算沒有主語也要加個it和there之類的形式主語。漢語句子是主體結構,可以沒有主語。主題可以是一個詞、一個詞組或是分句,并且一般位于句首(主語不一定位于句首)。伍小君認為,漢語多用人稱作主語或主題,而英語多用物稱即無生命的事物作主語。當然,各學者對此的定義也存在不同,董務剛認為英語的句法特點是主謂狀,而漢語為話題-說明結構。我認為此說法和上述學者的觀點大體相同。

伍小君指出在將漢語翻譯為英文時,可實行以下操作:

1.將主題詞前置

如音樂的問題,我想說幾句。About music, I'd like to say a few words.(倒裝)

2.抽象化名詞或名詞化結構作主語

如英語這東西,不是隨便可以學好的,非下苦功不可。The mastery of English is not easy and it requires double efforts.

3.補上適當的主語,漢語無主語,英語必須有主語

在對外漢語教學中,可以反其道而行之。即將英語的主語轉換為漢語的主題,并用人稱作主題。留學生多出現以下偏誤:There are five people in my family.譯為:五個人在我家。這就是主語的負遷移產生的偏誤,雖然無語法錯誤,但不符合漢語的表達法,正確的為:我家有五個人。

三、英語句子多用被動句,漢語句子多用主動句

羅麗明認為英語句子重物稱、重主語,因此多使用被動態;漢語句子重人稱、重主題,因此多用主動態。這與漢族的思維習慣有關,漢族人重主體意識,因此說話先說人,才有動作,即使沒有明確的主語,也要使用“有人”“人們”“大家”等泛稱。漢語只有在不必說出施事者的情況下才會使用被動句。The little girl was asked to sing a Chinese song.那個小女孩被要求唱一首中文歌。關永平則認為,漢語多用主動態代替被動態,英語則主動態、被動態兼而有之。在此,我同意關永平的看法。另外,唐燕萍也將其稱為漢語和英語的人稱和物稱的區別。

關永平提出,由于英漢主被動的不同,在將英漢譯為漢語時,可遵循以下原則:第一,譯成主動句。I am told that you are married.我聽說你結婚了;第二,譯成無主句。This advertisement is seen everywhere.這種廣告隨處可見。伍小君則認為翻譯時可以采用英語主語仍為漢語主語,而加上“受”“加以”“讓”之類的介詞,或是將英語主語變為漢語的賓語。此方法簡單易懂,可以給對外漢語教學一定的啟示。

參考文獻:

[1]文秋芳.“認知對比分析”的特點與應用[J].外語教學理論與實踐,2016(1).

[2]張維鼎.語序的認知分析[J].海南大學學報(人文社會科學版),2017(2).

責任編輯:于 蕾

猜你喜歡
對比句法
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
淺議工程建設監理與工程項目管理
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
主站蜘蛛池模板: 中文字幕不卡免费高清视频| 91国语视频| 日韩一区精品视频一区二区| 91最新精品视频发布页| 国产青青操| 成人午夜福利视频| 国产一区二区三区精品久久呦| 成人国产小视频| 91精品专区| 亚洲精品国产成人7777| 九九视频免费在线观看| 激情乱人伦| 91视频精品| 999福利激情视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产内射一区亚洲| 中文字幕无线码一区| 99九九成人免费视频精品| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产人前露出系列视频| 91青青视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 国产精品女在线观看| 在线观看的黄网| 久久一本精品久久久ー99| 亚洲第一区在线| 国产视频 第一页| 中文字幕一区二区人妻电影| 日韩一级二级三级| 在线看免费无码av天堂的| 国产精品无码久久久久AV| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产成人一级| 国语少妇高潮| 四虎综合网| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 日韩欧美国产另类| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 性色一区| 成人免费午间影院在线观看| 久久青草视频| 婷婷五月在线| 九九九久久国产精品| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产真实乱子伦视频播放| 色偷偷一区二区三区| 国产在线八区| 国产美女精品一区二区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 91区国产福利在线观看午夜| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 欧美三级不卡在线观看视频| 成人日韩视频| 精品国产一区二区三区在线观看| 中文国产成人精品久久一| a国产精品| 国产91精选在线观看| 午夜福利亚洲精品| 欧美一区中文字幕| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 婷婷六月在线| 国产精品lululu在线观看| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产鲁鲁视频在线观看| 日韩第九页| 1769国产精品免费视频| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久久久九九精品影院| 亚洲不卡影院| 久久永久视频| 五月激情综合网| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产一区二区精品高清在线观看| 四虎影院国产| 美女无遮挡免费视频网站| 国产精品入口麻豆| 欧美第一页在线| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线|