999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)典籍英譯質(zhì)量評價要素的探討

2017-05-31 08:43:46范琳琳郝吉順黃樹明
世界中醫(yī)藥 2017年5期
關鍵詞:評價

劉 明 范琳琳 汪 順 郝吉順 黃樹明

(1 黑龍江中醫(yī)藥大學公共外語教研部,哈爾濱,150040;2 黑龍江中醫(yī)藥大學研究生院,哈爾濱,150040;3 美國國際頭針研究院,圣達菲,87505;4 黑龍江中醫(yī)藥大學中醫(yī)藥研究院,哈爾濱,150040)

中醫(yī)典籍英譯質(zhì)量評價要素的探討

劉 明1范琳琳2汪 順2郝吉順3黃樹明4

(1 黑龍江中醫(yī)藥大學公共外語教研部,哈爾濱,150040;2 黑龍江中醫(yī)藥大學研究生院,哈爾濱,150040;3 美國國際頭針研究院,圣達菲,87505;4 黑龍江中醫(yī)藥大學中醫(yī)藥研究院,哈爾濱,150040)

目的:考察評價者是否理解中醫(yī)原文對中醫(yī)經(jīng)典英譯質(zhì)量評價的影響及讀者對中醫(yī)經(jīng)典翻譯的基本要求。方法:選取黃帝內(nèi)經(jīng)中5段經(jīng)文的Ilza Veith英譯本、李照國英譯本和課題組英譯本,通過調(diào)查問卷的方式探討美國診所的患者在通曉這五段經(jīng)文含義的前后對這3個譯本的評價,并用同樣的方法考察他們對中醫(yī)經(jīng)典英譯的基本要求。結(jié)果:被調(diào)查者在通曉原文含義前后對譯文的評價差別懸殊。絕大多數(shù)被調(diào)查者認為中醫(yī)經(jīng)典著作的英譯本不僅需要英語語言流暢,更需要知識信息準確。結(jié)論:在中醫(yī)經(jīng)典譯文質(zhì)量評價的研究中,問卷調(diào)查對象對原文的理解直接影響調(diào)查研究的結(jié)果。因此,這種研究必須在調(diào)查對象通曉原文含義的基礎上進行。中醫(yī)知識信息翻譯的準確性和英語水平是評價譯文質(zhì)量的2個基本要素。

中醫(yī)典籍;翻譯;問卷

中醫(yī)經(jīng)典包括哲學知識、古漢語知識、復雜的系統(tǒng)理論和特有的醫(yī)學語言,所以翻譯起來比較困難。近年來許多研究者從不同角度對中醫(yī)典籍的英譯進行了研究,包括術(shù)語、句子和篇章及文化負載詞的翻譯[1],以及基于多種翻譯理論進行的研究等[2]。中醫(yī)經(jīng)典屬于科學著作,其翻譯必須強調(diào)客觀性和信息的精確性[3]。中醫(yī)經(jīng)典譯文的評價目前主要集中在兩方面:1)行文是否流暢,是否具有可讀性和文學的欣賞價值。2)是否忠實原文,有否錯譯或漏譯[4],這符合對科技著作譯文質(zhì)量評價的原則。

依靠調(diào)查問卷研究整理外國讀者的反饋信息,可為提高中醫(yī)典籍英譯質(zhì)量提供客觀的參考依據(jù),對中醫(yī)經(jīng)典著作的英譯更有著現(xiàn)實的指導意義[5]。但是目前通過調(diào)查問卷的手段獲取目的語國家讀者對中醫(yī)經(jīng)典譯文評價的研究非常少[5-6],課題組通過CNKI只檢索到5篇類似的研究論文[5-9]。而且這些研究的問卷調(diào)查對象主要是外國學生。一般來講,在沒有特殊培訓的情況下,學生這個群體對中醫(yī)經(jīng)典的理解是很有限的。即便是中國學生在有白話文的幫助下有時對經(jīng)文的理解都比較困難。可是所有這些問卷在設計上都忽視了一個重要事情,那就是被調(diào)查者本身是否完全理解了所譯經(jīng)文所承載的知識信息。如果被調(diào)查者不理解經(jīng)文原文的含義,就沒有能力從信息傳遞的準確性角度去評價譯文的質(zhì)量。為了確認這一邏輯推理,課題組用調(diào)查對比的方式考察了評價者理解原文與否對中醫(yī)典籍英譯質(zhì)量評價的影響,并用同樣的方法考察他們對中醫(yī)經(jīng)典英譯的基本要求。

1 資料與方法

1.1 調(diào)查對象 本研究調(diào)查了前來美國新墨西哥州Jason診所就診的40名成年患者。他們的最高學歷為博士、最低學歷為大學(College)本科,生長在英、美、加拿大3個國家。其中男23名,女17名,最大年齡75歲,最小年齡22歲,平均年齡61.875歲,均未學習過中醫(yī),但有2名西醫(yī)醫(yī)生。

1.2 問卷內(nèi)容 要求被調(diào)查者對5段黃帝內(nèi)經(jīng)經(jīng)文的Ilza Veith英譯本、李照國英譯本和課題組英譯本進行評分。滿分為10分,最低為1分,分數(shù)越高代表譯文水平越高。以下列舉一段內(nèi)經(jīng)原文及其3種譯文的翻譯樣本,以便于本文讀者理解被調(diào)查者對經(jīng)文譯文的評分變化。

經(jīng)文:二七而天癸至,任脈通,太沖脈盛,月事以時下,故有子。(《素問·上古天真論》)

【白話解】(女子)十四歲時,天癸產(chǎn)生,任脈暢通,沖脈氣血旺盛,月經(jīng)按時來潮,具備了生育子女的能力。[10]

【李本】At the age of fourteen,Tiangui[6]begins to appear,Renmai(Conception Vessel)and Chongmai(Thoroughfare Vessel)[7]are vigorous in function.Then she begins to have menstruation and is able to conceive a baby.[11]

【Notes】:

[6]Tiangui(天癸)refers to the substance for the promotion of genital function.

[7]Conception Vessel and Thoroughfare Vessel are the translations approved by WHO.However,Mai in Renmai and Chongmai in fact is not vessel,though literally vessel,but Channel.

【威本】When she reaches her fourteenth year,she begins to menstruate and is able to become pregnant and the movement in the great thoroughfare pulse is strong.Menstruation comes at regular times,thus the girl is able to give birth to a child.[12]

【課題組本】When a girl reaches her fourteenth,heavenly tenth[1]comes to her,her conception vessel[2]is open and is free to pass,and the movement in the thoroughfare vessel[3]is strong,manifested by regular menstruation,and hence,she is able to give birth to a child.

【Notes】:

1)heavenly tenth:sex-stimulating essence,upon which development of the reproductive organs and maintenance of reproductive function depends.

2)conception vessel:one of the eight extra meridians in meridian theory of TCM with the function of dominating uterus and pregnancy.

3)thoroughfare vessel:one of the eight extra meridians which originates in the lower abdomen with the function of regulating menses and promoting pregnancy.

李本的注釋用了尾注的形式,課題組本的注釋用了腳注的形式。

問卷還包括被調(diào)查者對譯文水平的要求。

1.3 調(diào)查方法 課題組將五段經(jīng)文原文、3個譯本的英文譯文以及對被調(diào)查者的要求等均設計在同一調(diào)查問卷上,通過美國新墨西哥州的吉順診所發(fā)放并收回,最后由課題組對其進行總結(jié)分析。調(diào)查分2次進行,第1次問卷是在被調(diào)查者未接受任何對原文解釋的情況下進行。而第2次問卷調(diào)查前,問卷的發(fā)放者將經(jīng)文含義對被調(diào)查者進行了充分的解釋以確保被調(diào)查者對原文的理解。兩次問卷均包括對這5段經(jīng)文的3個英文譯本進行評分,被調(diào)查者對譯文知識信息的準確性評價以及對英文水平要求被設計在第2次問卷中。

圖1 課題組本、Veith本和李本兩次問卷調(diào)查的平均得分

1.4 統(tǒng)計學方法 所得數(shù)據(jù)用平均數(shù)加減標準差表示,采用t檢驗2組數(shù)據(jù)間的差異性,以P<0.05為差異有統(tǒng)計學意義。

2 結(jié)果

2.1 基本情況 第1次發(fā)放問卷40份,收回36份,第2次發(fā)放問卷36份,收回34份。第1次收回的問卷中有兩份只給出了評語,沒有給與評分,所以共收回32套完整的有效問卷。第2次問卷包括被調(diào)查者對譯文知識信息的準確性評價以及對英文水平的要求。

2.2 兩次評分的結(jié)果比較 課題組本、Veith本和李本的第1次評分的平均值分別為(7.74±1.19),(8.47±1.01)和(6.61±0.86),第2次評分的平均值分別為(9.13±0.61),(6.98±0.95)和(8.06±1.01)。如圖1所示。

圖1顯示,第1次評分李本的平均分最低,Veith本的平均分最高。第2次評分Veith本獲分的平均值由第1次評分的最高降低到最低,課題組本的獲分由第1次評分的第2位上升到最高,而李本也由第1次的最后1位上升到第2位。3種譯本前后2次調(diào)查得分的差異均有統(tǒng)計學意義(均P<0.01)。

2.3 被調(diào)查者對中醫(yī)經(jīng)典翻譯的要求 被調(diào)查者對中醫(yī)經(jīng)典翻譯的要求主要體現(xiàn)在2方面,一是信息的準確性,二是英語的可讀性,調(diào)查結(jié)果如表1所示。

表1 譯文知識信息及譯文英文水平要求的調(diào)查結(jié)果

表1提示,絕大多數(shù)(34人中27人,約占總?cè)藬?shù)的79.4%)被調(diào)查者要求中醫(yī)經(jīng)典翻譯知識信息要準確,而幾乎同樣數(shù)量的人(34人中26人,約為76.5%)要求英語水平可有不當之處,但不能影響理解。

3 討論

Veith以歸化翻譯為主,沒有翻譯具有中醫(yī)文化特色的、難懂的文化負載詞“天癸”和“任脈”,進而“天癸至”和“任脈通”也沒有翻譯,這就導致譯文丟失了中醫(yī)文化術(shù)語,同時也丟掉了經(jīng)文中對婦女“二七”可以“有子”的機制的解釋。原文認為婦女到了“二七”的年齡之所以能“有子”是因為“天癸至”而“任脈通”及“太沖脈盛”。而Veith顯然沒有翻譯出這種因果關系,不能使讀者完全獲得該段經(jīng)文的完整含義,降低了原著的學術(shù)價值,這在科技翻譯上犯了大忌。

李本主要是異化翻譯為主,采用音譯加尾注的方法翻譯了天癸等中醫(yī)文化負載詞,有利于保留中醫(yī)文化。但一個句子里用了“Tiangui”“Renmai”和“Chongmai”3個漢語拼音來翻譯“天癸”“任脈”和“沖脈”這3個文化負載詞,在理解上給英語為母語的讀者帶來困難。括號內(nèi)用“Conception vessel”和“Thoroughfare vessel”這2個外國人難以理解的中醫(yī)術(shù)語來解釋他們不懂的“Renmai”和“Chongmai”,失去了注釋的意義。同時尾注需要讀者翻到篇尾去找,降低了文章的可讀性。而且尾注中“任脈和沖脈事實上不是(血)管(Vessel),而是通道(Channel)”的解釋也不恰當,因為目前現(xiàn)代科學對經(jīng)絡的解釋尚無定論,這樣的解釋會使以邏輯思維為主的有一定現(xiàn)代醫(yī)學知識的西方人對譯者產(chǎn)生不重視科學的感覺。事實上應該解釋為“中國古人認為經(jīng)脈(包括任脈和沖脈)是氣血運行的通道”。無論如何,雖然李本的翻譯可讀性差,但沒有漏掉原文的知識信息。

課題組本采用了國際衛(wèi)生組織西太區(qū)的國際標準中醫(yī)術(shù)語,把“天癸”“任脈”和“沖脈”分別譯成“Heavenly tenth”“Conception vessel”和“Thoroughfare vessel”。“癸”的漢語意思是“第十”,把“天癸”譯作“Heavenly tenth”是采用了直譯的方法,字對字的翻譯了中醫(yī)獨有的這一文化負載詞。“Conception”有“受精、懷孕”的意思,“Thoroughfare”為“通道、大道”的意思,所以說這2個中醫(yī)獨有的文化負載詞的翻譯是比較恰當?shù)摹R驗橐馑枷嘟杂眠@3個英文詞來翻譯這3個文化負載詞對理解這3個術(shù)語有一定的提示作用。進而,為幫助讀者進一步理解這3個術(shù)語,課題組還用了腳注(讀者不用翻頁便可讀到注釋)和普通語言解釋了這3個詞的含義,方便了讀者查閱。

在第1次評分中,被調(diào)查者們并不知道原文的含義,不明確他們需要評定的內(nèi)容,僅從英文水平和譯文本身的信息對譯文加以評分。英語是Veith的母語,Veith譯本的語言科普化、可讀性高,譯文中信息含量少,省去了難理解的部分,外行易于讀懂,因此獲得了被調(diào)查者的最好評價。然而第二次評分時,被調(diào)查者們察覺到Veith本有漏譯,譯文知識信息不完整,所以Veith本獲分大幅降低;而李本的信息完整,故其得分大幅升高,但因語言可讀性差,仍然低于課題組本的得分。

表1提示,讀者們非常重視中醫(yī)經(jīng)典英譯信息的準確性,而對語言的要求并不很高,這符合對科技翻譯的要求。被調(diào)查者對譯文的兩次評分結(jié)果以及對中醫(yī)經(jīng)典譯文的要求均提示,目的語讀者閱讀中醫(yī)經(jīng)典的主要目的是獲取醫(yī)學知識,他們不是為了學習文化差異也不是為了欣賞文學藝術(shù),他們把中醫(yī)典籍看做是科技著作而非文學作品,這和我國中醫(yī)學生閱讀中醫(yī)經(jīng)典的目是一致的[13]。因此,在評價中醫(yī)經(jīng)典的質(zhì)量時,切不可忽視檢查知識信息傳遞是否完整。

誠然,滿意度也可以作為評價的內(nèi)容,但用于評價經(jīng)典著作的英譯有些過于籠統(tǒng)。制定出確切的評價內(nèi)容會乃至評價標準更具有指導意義。例如,我們可以從語言角度去評價一個譯文的語言水平,即“達”;也可以從信息的準確性角度去評價譯文對原文的忠實程度,即“信”;又可以從文學角度去評價譯文的藝術(shù)水平,即“雅”等等。科技文章的翻譯需要在這3方面下功夫[14]。

本研究問卷調(diào)查的對象僅是患者,可能會存在一定的偏倚。應繼續(xù)調(diào)查目的語國家有西醫(yī)知識的中醫(yī)工作人員,一定的西醫(yī)知識能幫助評價者恰當?shù)卦u價譯者用現(xiàn)代西醫(yī)知識對中醫(yī)學內(nèi)容的解釋是否準確。

4 結(jié)論

在中醫(yī)經(jīng)典譯文的評價中,問卷調(diào)查對象的選擇至關重要。后者在通曉目的語的前提下,必須通曉原著所承載的知識信息,否則其結(jié)果不可信。讀者重視經(jīng)典著作譯文語言的流暢性,同時更重視信息的準確傳遞[15-16]。知識信息的準確性和英語水平應該作為評價中醫(yī)經(jīng)典英譯質(zhì)量的2項基本內(nèi)容。

[1]張旋,施薀中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,28(10):941-943.

[2]周義斌,王銀泉.1981年-2010年中醫(yī)英譯理論的依據(jù)及策略選擇研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2013,28(4):1016-1018.

[3]苛娟.淺析科技英譯翻譯的客觀性與目的性[J].江西文藝,2015,41(3):27-29.

[4]余朝琴.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本研究現(xiàn)狀綜述[J].科技展望,2015,25(11):218-219.

[5]蔣基昌,文娟.《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個英譯本的對比研究[J].學術(shù)論壇,2013,35(1):197-200.

[6]李潔.接受理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》3個英譯本的問卷調(diào)查分析研究[J].中醫(yī)藥導報,2015,21(7):106-109.

[7]黃蓓.從漢英對比的視角看中醫(yī)文獻的句法翻譯—以《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的英譯為例[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學,2009.

[8]周冬梅.順應論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究—以三個英譯本比照為例[D].南京:南京中醫(yī)藥大學,2013.

[9]文娟,張霖,岑思園,等.外國讀者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》4個英譯本的滿意度分析[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2015,35(10):1267-1269.

[10]許聰.黃帝內(nèi)經(jīng)[M].北京:中國致公出版社,2007:40.

[11]李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005:5-7.

[12]Veith I.The Yellow Emperor′s Classic of Internal Medicine.London[J].University of California Press,2002:99-100.

[13]韓暄,趙麗萍,李祥.中醫(yī)類學生對醫(yī)學經(jīng)典的閱讀情況調(diào)查分析[J].醫(yī)學信息,2014,27(21):344.

[14]楊根培.科技英語文章標題翻譯中的“信達雅”[J].湖南社會科學,2008,20(4):139-141.

[15]呂羽婷.科技類文章特點及翻譯的技巧[J].中外企業(yè)家,2016,32(17):253.

[16]王前.等值理論在醫(yī)學翻譯中的應用[J].品牌(下半月),2015,27(3):138.

(2016-12-15收稿 責任編輯:徐穎)

Factors of Quality Evaluation of Chinese to English Translation of Chinese Medicine Classics

Liu Ming1, Fan linlin2, Wang Shun2, Hao Jishun3, Huang Shuming4

(1HeilongjiangUniversityofChineseMedicine,Harbin150040,China; 2GraduateSchoolofHeilongjiangUniversityOfChineseMedicine,Harbin150040,China; 3InternationalAcademyofScalpAcupuncture,SantaFe87505,UnitedStates; 4TraditionalChineseMedicineResearchInstituteofHeilongjiangUniversityOfChineseMedicine,Harbin150040,China)

Objective:To text whether evaluators understand original texts may affect their evaluation on the translation of Chinese classics into English, and to investigate readers′requirement on the translation quality of those Classics. Methods:We selected the English versions of 5 passages from Huangdi′s Internal Classic transtalted by Ilza Veith, Li zhaoguo and this research group, and the Ehglish versions were evaluated twice by the patients in a clinic of the United States by means of questionnaires, once before they fully understood the meaning of original texts and once after. And with the same method, the basic requirements for the translation of traditional Chinese Medicine (TCM) were investigated. Results:The evaluations on the translations were quite different before and after the patients understood the original texts. The vast majority of respondents believed that the English translation of Chinese classics not only required to be fluent in language, but also required to be accurate on information. Conclusion:In the study of the quality evaluation of TCM translation, whether the evaluators fully understand the original text directly affects evaluation results. The evaluators shall not evaluate any translations until they fully understand the original texts. Accurate translation of TCM knowledge and English level are the two basic factors to evaluate the quality of the translation.

TCM Classics; Translation; Questionnaire

黑龍江省重點課題(編號:GBB1211054)——中醫(yī)院校碩士研究生專業(yè)英語教學內(nèi)容和方法的探索與實踐

劉明(1958.09—),男,本科,副教授,碩士研究生導師,研究方向:醫(yī)學英語,E-mail:ming.doctor@hotmail.com

黃樹明(1958.07—),男,博士,教授,博士研究生導師,研究方向:神經(jīng)科學及中醫(yī)藥學理論的現(xiàn)代科學解析,E-mail:huangsm1958@163.com

R229

A

10.3969/j.issn.1673-7202.2017.05.055

猜你喜歡
評價
SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評價
石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
中藥治療室性早搏系統(tǒng)評價再評價
自制C肽質(zhì)控品及其性能評價
寫作交流與評價:詞的欣賞
中學語文(2015年21期)2015-03-01 03:52:11
基于Moodle的學習評價
關于項目后評價中“專項”后評價的探討
HBV-DNA提取液I的配制和應用評價
有效評價讓每朵花兒都綻放
模糊數(shù)學評價法在水質(zhì)評價中的應用
治淮(2013年1期)2013-03-11 20:05:18
保加利亞轉(zhuǎn)軌20年評價
主站蜘蛛池模板: 十八禁美女裸体网站| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 久久成人18免费| 久久公开视频| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产一线在线| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 欧美一级大片在线观看| 亚洲色图欧美在线| 激情在线网| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 五月天天天色| www精品久久| 国产免费久久精品99re丫丫一 | 国产精品女在线观看| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲色图欧美激情| jizz在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 老司机午夜精品网站在线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 色综合久久综合网| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 香蕉国产精品视频| 中文字幕在线日本| 色婷婷久久| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲区第一页| 欧美色综合网站| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲综合第一区| 亚洲性日韩精品一区二区| 97超级碰碰碰碰精品| 麻豆精品在线播放| 国产一级片网址| 欧美精品影院| 久久精品亚洲专区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 114级毛片免费观看| 国产网站黄| 香蕉久久国产超碰青草| 国产精品偷伦在线观看| 992tv国产人成在线观看| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲成人www| 欧美a在线视频| 无码高潮喷水专区久久| 噜噜噜综合亚洲| 欧美亚洲国产一区| 国产乱人激情H在线观看| 国产欧美高清| 97超碰精品成人国产| 青青国产成人免费精品视频| 欧美福利在线| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 欧美成一级| 99精品视频在线观看免费播放| 美女国内精品自产拍在线播放| 久久精品电影| 国产精品部在线观看| 2020国产在线视精品在| 任我操在线视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 爆操波多野结衣| 直接黄91麻豆网站| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 韩日免费小视频| 男人的天堂久久精品激情| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚洲色大成网站www国产| 欧美一级在线| 另类重口100页在线播放| 最新国产精品第1页| 国产福利不卡视频| 色婷婷视频在线| 2021国产乱人伦在线播放| 91丝袜乱伦|