本篇適合:
模仿、角色扮演
跨越海洋的勇敢航行
A Brave Voyage across the Ocean
本篇適合:
模仿、角色扮演
《海洋奇緣》(Moana)是美國迪士尼動畫公司的第57部動畫長片。
故事講述了主宰風和海的半神毛伊(Maui)偷走了女神特菲提(Te Fiti)之心,導致巖漿魔鬼厄卡(Te Ka)陷入瘋狂的狀態,南太平洋各小島也面臨著毀滅的威脅。一千多年后,某小島上的酋長之女莫阿娜(Moana)在父母的呵護下漸漸長大,童年時她曾偶然撿到特菲提之心,亦曾受到大海的召喚,然而父親卻嚴厲禁止莫阿娜出海,即使小島正遭受著毀滅的威脅。從奶奶那里,莫阿娜知曉了他們這一族人的歷史。于是為了拯救小島,她毅然出海去尋找被困在某地的毛伊,好讓他歸還特菲提之心。歷經千辛萬苦,莫阿娜終于見到了這個傳說中高傲自大的半神。然而,毛伊卻因為擔心特菲提之心會帶來霉運而拒絕完成這個使命。最后,在命運的指引下,毛伊不得不隨著莫阿娜踏上了波瀾壯闊的海洋冒險之旅。
by CC

從奶奶那里,莫阿娜了解到一向愛好航海的族人終止航行的原因。與此同時,奶奶還鼓勵莫阿娜聽從大海的召喚,尋找半神毛伊,讓其歸還特菲提之心,完成祖先在一千年前未盡的航程。



Moana: We were voyagers. We were voyagers! Why’d we stop?
Grandma: Maui! When he stole from the Mother Island, darkness fell. Te Ka awoke. Monsters lurked and boats stopped coming back. To protect our people, the ancient chiefs forbid voyaging. And now we have forgotten who we are. And the darkness has continued to spread, chasing away our fsh, draining the life from island after island.
Moana: Our island?
Grandma: But one day, someone will journey beyond our reef, fnd Maui, deliver him across the great ocean, to restore the heart of Te Fiti. I was there that day. The ocean chose you!
Moana: I thought it was a dream. Ah! (The ocean plays with Moana.)


Grandma: Nope! Our ancestors believed Maui lies there, at the bottom of his hook. Follow it, and you will fnd him.
Moana: But, why would it choose me? I don’t even know how to make it past the reef…But I know who does!
中文大意請見第45頁。

voyager ['v???d??] n. 航行者,航海者(復數:voyagers)
steal [sti?l] v. 偷,竊取(過去式:stole)
monster ['m?nst?] n. 怪物,怪獸(復數:monsters)
lurk [lз?k] v. 潛伏,埋伏(過去式:lurked)
protect [pr?'tekt] v. 保護
ancient ['e?n??nt] adj. 古代的
forbid [f?'b?d] v. 禁止,不準
continue [k?n't?nju?] v. 繼續(過去分詞:continued)
spread [spred] v. 蔓延,擴散drain [dre?n] v. 使耗盡,用完(-ing形式:draining)
reef [ri?f] n. 暗礁,珊瑚礁
restore [r?'st??] v. 歸還
ancestor ['?nsest?] n. 祖先(復數:ancestors)
hook [h?k] n. 鉤,吊鉤

《海洋奇緣》經典臺詞
●In the beginning, there was only ocean.混沌初開時,世界只是一片汪洋。
●This suits you.這很適合你。
●Whatever just happened, blame it on the pig!不管發生了什么事,就說是那頭豬干的!
●I’m his mom. I don’t have to tell him anything.我是他的媽媽,不用事事都向他匯報。
●The ocean doesn’t help you, you help yourself!海洋幫不了你,得靠你自己!

毛伊的魔法魚鉤一時失去了法力,這讓毛伊失去信心,認為他們無法戰勝厄卡。莫阿娜給毛伊鼓勁,讓他重新振作起來。



Moana: How do you get your tattoos?
Maui: They show up when I earn ’em.
Moana: How’d you earn that one? What’s that for?
Maui: That’s a man’s discovery of Nanya.
Moana: What’s Nanya?
Maui: None ya business.
Moana: I’ll just keep asking. What’s it for?
Maui: You need to stop doing that. (Moana keeps interrupting Maui with her oar.) Back off!
Moana: Just tell me what it is!
Maui: I said back off.
Moana: Is it why your hook’s not working?
Maui & Moana: Ah! (Maui throws Moana into the sea.) Moana: You don’t wanna talk? Don’t talk. You wanna throw me off the boat? Throw me off. You wanna tell me I don’t know what I am doing? I know I don’t. I have no idea why the ocean chose me. You’re right. But, my island is dying. So I am here. It’s just me and you. And I want to help. But I can’t if you don’t let me.


Maui: I wasn’t born a demigod. I had human parents. They took one look and decided they did not want me. They threw me into the sea, like I was nothing. Somehow I was found by the gods. They gave me the hook. They made me...Maui. And back to the humans I went. I gave them islands, fire, coconuts. Anything they could ever want.
Moana: You took the heart for them. You did everything for them. So they’d love you.
Maui: It was never enough.
Moana: Maybe the gods found you for a reason. Maybe the ocean brought you to them. Because it saw someone who is worthy of being saved. But the gods aren’t the ones who make you Maui. You are.

中文大意請見第46頁。

None ya business. 不關你事,其中ya是you的口語讀法。這是非常口語化且不規范的說法,規范的說法應是:None of your business.

tattoo [t?'tu?] n. 文身(復數:tattoos)
show up [??? ?p] 出現
earn [з?n] v. 獲得
discovery [d?'sk?v?r?] n. 發現
oar [??] n. 槳
throw [θr??] v. 扔(第三人稱單數:throws)
demigod ['dem?g?d] n. 半神半人
worthy ['wз?e?] adj. 值得的