999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

可譯性的生態模因學解讀:以湖湘旅游翻譯為例

2017-06-01 22:31:29黃慧
吉林省教育學院學報 2017年4期
關鍵詞:生態

黃慧

摘要:通過分析翻譯生態環境存在的三種主要模因,即語言模因、文化模因和交際模因的生態差異度,并結合湖湘旅游翻譯實例研究,挖掘可譯度研究的生態模因理據,4g索生態模因轉化策略,實現不可譯模因向可譯模因的成功轉變。

關鍵詞:可譯;不可譯;生態;模因

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2017.04.036

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1671-1580(2017)04-0124-03

關于語言是否可譯的問題,既是翻譯理論研究的基本問題,也是一直以來譯界長期爭論不休的焦點話題。可譯論者認為,盡管人類語言的表層結構如語音、詞形、句法等表現形式不同,但各種語言的深層結構是普遍存在并且是互通的,因此,翻譯不僅是可能的,而且是非常必要的。不可譯論者則認為,“翻譯建立在原語和譯語具有功能同等語境特征的基礎上,盡管語言具有同等表達力,由于語言的差異,意義無法在兩種語言之間完全轉移,必然導致不可譯”。筆者認為,可譯性和不可譯性是一對矛盾體,絕對的可譯和絕對的不可譯都是不存在的,翻譯活動是在可譯和不可譯的天枰兩端之間進行移動而最終達到的一種模因生態平衡。

一、翻譯的生態模因學

清華大學的胡庚申教授將生態學融入到翻譯研究領域,建立了生態翻譯學理論體系;芬蘭學者切斯特曼(Chesterman)把道金斯的模因概念引入到翻譯研究中來,建構了翻譯模因論。筆者通過系統研究這兩個理論體系發現,達爾文生物進化論既是生態翻譯學的哲學基礎,同時也是翻譯模因論的基本理據,其中的“自然選擇”“汰弱留強”等自然法則使生態翻譯學和翻譯模因論在哲學理據、基本原理等方面形成共質層,兩種理論相互融合。

翻譯模因論者認為,存在于翻譯模因庫中的各種翻譯模因為了能成功被復制進而傳播感染宿主,必須努力成為“強勢模因”,具備高保真性、多產性和長壽性等特征。生態翻譯學認為,翻譯過程中存在大量“適應”“選擇”“生存”“淘汰”等現象,翻譯是譯者不斷“適應”和優化“選擇”的過程,譯文就是譯者在翻譯過程中連續不斷地把“差的”排除掉,把“好的”保存下來的積累結果。

基于此,“生態”與“模因”在翻譯的一定范疇內達到共振點,形成翻譯的“生態模因學”,使社會模因、文化模因和語言模因趨于穩定性結構,達到翻譯模因生態環境的平衡。作為人類行為的翻譯活動,與自然界,不管是直接還是間接,總體上是通過模因關聯和共通,形成翻譯模因生態的關聯序鏈。

二、可譯度的生態模因理據

兩種語言的“可譯”和“不可譯”是相對的,翻譯是在一定范圍和限度內才得以實現。譯文與原文之間不可能是一種完全對等的數學等式關系,只能是一種近似的、有條件的對等平衡關系。不可譯性的客觀存在產生可譯性限度。可譯度參數直接反映了翻譯過程中可譯性程度。

對于譯文的可譯性現象,生態模因學認為,可譯模因與不可譯模因存在于翻譯模因庫里,可譯模因或不可譯模因的主宰地位不只是取決于原語系統與目的語系統之間語言文字層面表層的差別問題,而是原語生態與譯語生態里的語言生態、文化生態、交際生態之間的“差異度”問題。

(一)語言模因生態差異度

在原語模因庫中存在著基因型模因和表現型模因。“基因型模因的特征是相同的信息異型傳遞……模因在傳播復制的過程中盡管名稱越來越時尚,與原始形式大相徑庭,但實質沒變,形成了內容相同、形式不同的基因型模因……表現型模因的特征是不同的信息同型傳遞……從而構成內容各異、形式相同的表現型模因”。就基因型模因而言,因其承載信息的穩定性,導致原語語言生態與譯語語言生態差異度并不明顯,翻譯時只需注重兩種語言語碼轉換即可,可譯度較高。而對于表現型模因來說,盡管翻譯時能在語言表層結構進行語碼轉換,但因其承載的內容各異,造成原語語言生態與譯語語言生態差異度較大,譯語模因的表達必然存在一定程度的虧損和欠缺,可譯度明顯下降。

(二)文化模因生態差異度

世界各民族在地理位置、自然條件和生態環境方面的差異形成了各民族獨特的文化特征,對翻譯過程中文化模因的復制和傳播形成阻礙。在翻譯的文化生態環境中,原語文化模因所承載的文化信息量越大,在譯人語的文化生態環境中就越難對其模仿和復制,這一點也正好體現在旅游文本的翻譯中。作為對外宣傳博大精深中國文化的媒介,中文旅游文本存在大量的介紹中華民族悠久歷史傳統的文化模因,譯者在翻譯過程中往往難以原汁原味地再現原語文化模因負載的獨特文化信息,從而造成譯語生態環境中的文化模因缺失現象。

(三)交際模因生態差異度

交際模因的復制和傳播,強調譯者“把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,既關注原語系統里作者的總體交際意圖是否在譯語系統里得以體現,是否傳遞給了譯文讀者;又關注原語系統里包括原文語言/文化形式和語言/文化內涵的交際意圖是否傳遞給了讀者”。旅游翻譯體裁屬于特殊的一種文本類型,按照紐馬克的文本類型理論,旅游文本翻譯除了傳達地理環境、風俗習慣等方面的信息外,還有一種“號召”功能:目的是吸引更多的國外游客,促進民族間的友好往來,達到一種交際“共鳴”,順利實現跨文化交際模因的感染和傳播。

三、湖湘旅游翻譯中可譯度的生態模因轉化策略

湖南省地處中國中部、長江中游,因大部分區域處于洞庭湖以南而得名“湖南”,因省內最大河流湘江流貫全境而簡稱“湘”。承載大量湖湘文化信息的旅游文本存在不可譯現象,當不可譯發生時,譯者可采取“多維”轉換、“掏空”再現和環境“補建”等生態模因轉化策略使可譯度值增加。

(一)“多維”轉換

由于翻譯生態系統是由多個維度、多種模因構成的,為了維持原語生態和譯語生態的和諧與平衡,在對旅游文本進行翻譯時,不能只對原文做單一維度的語言轉換,應以語言模因、文化模因、交際模因為基礎,在雙語文本的生態環境中進行多維度、多層次、多方面的適應與選擇,達到翻譯的最高整合適應選擇度。

作為長沙城區最大的濕地公園,洋湖濕地公園中科普館的部分景介如下:

科普館總建筑面積約4800m2,占地面積約3500m2,展示了城市人居與環境可持續發展內涵,是兩型理念集中體現的代表性建筑。

原譯:The science museum has a gross buildingarea of approximately 4,800m2,covers an area of aapproximately 3,500m2,demonstrates the contents ofthe sustainable development Of urban lwing environ-ment,and is the representative building collectivelyembodying the resource-saving and envffonmentfriendly concept.

漢語表達習慣將一系列謂語并列,形成排比氣勢。如果翻譯時按照漢語謂語并列習慣來逐字逐句翻譯就不符合英文句法表達。原譯文中的四個動詞“has”“cover”“demonstrate”和“并列表達,破壞了譯語語言模因的生態環境。此外,“城市人居與環境”原譯文表達為“urban living environment”,屬漏譯連接詞“and”。

在文化模因和交際模因層面,原文中帶有中國特色文化負載詞:“兩型理念”,指的是資源節約型和環境友好型,在翻譯時除了將“兩型理念”這一名詞概念譯出外,其內涵的翻譯表達也是必不可少的,只有這樣,才能維持漢英兩種語言的語言模因、文化模因和交際模因的多維度模因生態平衡,提高可譯度。筆者改譯如下:

With a gross construction area of approximately4.800 square meters and a covered area Of approxi-mately 3,500 square meters,the Science Museum isconsidered as a representative building mainly ex-pressing the two-oriented concept Of resource-savingand environment-friendly idea by demonsffating thesustainable development contents Of both urban 1ivingand environment.

(二)“掏空”再現

人的大腦存儲著許多相關信息,譯者大腦里也必然存儲著許多相關的語言知識、文化背景等信息。一方面,這些對于理解原文和表達譯文來說都是重要的;然而,另一方面,為了適應原語生態,并為譯文構建一個與原語生態相適應的譯語生態,譯者有時又需要“忘記”“轉移”或“掏空”這些信息。

旅游景點的公示作為一種特殊的交際工具,在漢英翻譯時,譯者應改變中文思維角度,掏空原語固有的語言模因,從外國游客的文化價值觀出發,在英語生態環境中重構功能相同的公示語語言模因。例如“嚴禁抽煙”公示語的翻譯有很多版本:“No smoking”“Smoking prohibited”,但這些翻譯模因的生命力較弱,不適應英語語言的生態環境。如果將其反譯成“Thank you for not smoking”,語氣更委婉,則更能受到譯語讀者的認同,這樣的強勢模因才能在譯語語言生態環境中生存和長存。

(三)環境“補建”

環境指的是“翻譯生態環境”,即原文、原語和譯語所呈現的世界,是語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。“補建”即對于翻譯過程中因原語翻譯模因生態環境和譯語翻譯模因生態環境的差異而出現的模因空缺現象,通過加注、解釋和補譯等策略進行補充和修復。

天心閣是長沙的重要名勝,古城墻為其主要景點之一。其中一處介紹“濟南城墻”:

清咸豐十一年(公元1861年),在古城外圍擴建外郭40里,俗稱“圩子”。

A 40 li(one li equals 500 meters)outer citywall was expanded around the periphery Of the an-cient city in the 11 year ofthe Xianfeng jn the QingDynasty(1861 AD),commonly known as“Weizi”.

“圩子”指的是四周具有高起的圍岸的低洼地。“圩子”屬于原語模因生態環境的固有認識,而在譯語模因生態環境呈缺失狀態,如果只是將其簡單轉換成漢語拼音“Weizi”,勢必會打破原語和譯語的翻譯生態平衡,形成不可譯模因。為了使不可譯模因向可譯模因轉化,針對缺失部分,譯者需要解釋性地進行補譯,通過補充對圩子相關知識內容介紹,修復和調適譯語模因生態環境。筆者建議補譯為:”Weizi”(protective embankment surrounding low-1y-ingfieldsknown asdefensivewall)

綜上所述,生態翻譯學與翻譯模因論相互融合和共質形成翻譯的生態模因學,有效解讀了翻譯界長期熱議的可譯性問題,提供了一個全新的視角來看待不可譯向可譯的轉換過程。結合湖湘旅游翻譯,通過分析可以看出,翻譯過程中不可避免地存在不可譯現象,“多維”轉換、“掏空”再現和環境“補建”等生態模因轉化策略有助于不可譯向可譯的轉化,最終達到原語和譯語的模因生態平衡。

猜你喜歡
生態
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
大營鎮生態雞
貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:46:32
生態之旅
鄉村地理(2018年3期)2018-11-06 06:51:02
潤豐達 微平衡生態肥
茶葉通訊(2017年2期)2017-07-18 11:38:40
生態保護 有你有我
“知”與“信”:《逃逸行為》的生態自我
主站蜘蛛池模板: 国内嫩模私拍精品视频| 国产电话自拍伊人| 欧美精品成人| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产h视频在线观看视频| 国产91精品最新在线播放| 久久国产av麻豆| 国产精品lululu在线观看| 国产免费自拍视频| 成人在线观看不卡| 九九九国产| www.国产福利| 在线观看国产精品一区| 在线观看免费AV网| 国产成人午夜福利免费无码r| 久久久久免费精品国产| 国内精品视频区在线2021| 精品国产网| 亚亚洲乱码一二三四区| 成人福利在线视频| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产精品第页| 亚洲高清在线天堂精品| 国产第一色| 亚洲成人77777| 日本欧美在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 欧美一级色视频| 麻豆精品在线播放| 四虎永久免费地址| 98超碰在线观看| 97视频免费在线观看| 亚洲人成网址| 国产在线无码av完整版在线观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 日本日韩欧美| 国产精品视频猛进猛出| 91免费在线看| 无码 在线 在线| 波多野结衣第一页| 亚洲天堂日韩在线| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产尹人香蕉综合在线电影| 婷婷色在线视频| 欧美性天天| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产欧美高清| 真实国产乱子伦视频| 在线观看无码av免费不卡网站 | 精品福利网| 在线播放真实国产乱子伦| 免费国产小视频在线观看| 欧美人与动牲交a欧美精品| 极品国产一区二区三区| 中文无码毛片又爽又刺激| 久久久久久尹人网香蕉 | 亚洲国产欧美国产综合久久| 99在线观看视频免费| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲欧美综合在线观看| 偷拍久久网| 亚洲欧美综合在线观看| 一级毛片免费播放视频| 女人18毛片水真多国产| 综合色亚洲| 一级全黄毛片| a毛片在线免费观看| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产超碰一区二区三区| 日韩不卡高清视频| 国产97视频在线| 久热这里只有精品6| 有专无码视频| 国产极品美女在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 国产极品美女在线观看| 99国产在线视频| 国产剧情国内精品原创| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产免费自拍视频|