李敏
摘要:為使科技圖書出版中涉及到的植物名稱更加規范化、科學化,依據已出版的植物命名法規,對植物名稱的由來、書寫規范以及其他規范問題進行了探討,并針對編輯方面的修改方法作了說明,旨在引起科技圖書編輯工作者和作者的重視,提高編輯審稿和科技著作的質量。
關鍵詞:圖書出版;植物名稱;規范
中圖分類號:G254
文獻標識碼:A 文章編號:16749944(2017)09009103
1 引言
植物名稱既是一個嚴謹的科學問題,又是一個涉及較廣的文化習俗問題。隨著科技的全球化,不同民族、國家間的交流增多,植物名稱的規范科學也日顯重要。編輯植物類圖書的關鍵問題之一就是做好植物名稱的規范工作。這項工作必須深入學習植物命名法規等相關資料,注重在實踐中總結經驗,遵循植物名稱規范化、科學化的原則等是非常重要的環節。針對許多編輯對植物名稱的規范問題一直困惑不已,本文就編輯如何做好植物名稱的規范工作進行了深入的探討。
2 意義與方法
2.1 目的意義
本文從目前出版社在審稿過程中遇到的植物名稱規范問題出發,基于植物命名的基本原理和規范法規(國際植物命名法規,下同),分析植物圖書編輯過程中經常遇到的名稱錯誤類型,指出“正確”類型和修改方法,為更好地編審植物科技著作、出版高質量的圖書工作提供有益的幫助。
2.2 方法
本文主要采用文獻查閱分析法,主要文獻是《國際植物命名法規》[1]、《中國植物志》(第1~103卷)[2]、《漢英拉植物分類群描述常見詞匯》[3]和其他文獻資料。在實際分析過程中,當不同資料對同一個問題有矛盾時,本文以《國際植物命名法規》和《中國植物志》為依據決定取舍。
3 規范植物名稱
3.1 植物名稱的由來
植物一般有3個名稱,分別為裸名、俗名和科學名稱。當人們采集利用植物時都必須給以其名稱,如果這個名稱僅限于口語交流(口語名稱)而沒有文字名稱,那么這個名稱就叫“裸名”,因此“裸名”沒有文字記載其形態特征。不同民族、不同地區常常用不同語言和文字命名植物,并對該植物用文字記載其性狀特征,那么這個名稱叫“俗名”(或“地方名”)。“俗名”在中國則稱之為“中文名”(簡稱“中名”,下同),其他類推。“俗名”很混亂,常常出現“同物異名”或“同名異物”等現象,不利于科學交流;此外,僅就“中名”而言還有許多“地方名稱”,如波羅蜜Artocarpus heterophyllus Lam.在廣東稱其為“木波羅”,云南則叫它“牛肚之果”,《本草綱目》稱其為“波羅蜜”,《中國植物志》仍用“波羅蜜”。第三個是科學名稱,它源于林奈1753年的科學著作《Species Plantarum》(植物種志),即“雙名法”(屬名+種加詞+定名人),并于1867年法國巴黎第一次國際植物學大會正式確定使用“雙名法”,如青榨槭Acer davidii Franch. (Acer為屬名,davidii為種加詞,Franch. 為定名人),并制定了第一部《國際植物命名法規》(以下簡稱“法規”)。《法規》不僅僅規范了植物名稱的寫法(“雙名法”),而且包括了諸如:①一種植物只能有一個科學名稱(學名),保證了植物名稱的唯一性,避免了“同物異名或異物同名現象發生”[4],促進了國際交流;②一種植物的學名以最早合格合法有效發表的優先,即“優先律”,以確保植物名稱的唯一性等規則。這些規則是本文探討植物科技著作出版過程中規范分析的基礎。
3.2 圖書出版中植物名稱的取舍規范
植物科技圖書出版的審稿中,絕大部分會涉及植物名稱問題,可以說植物名稱與人名、地名、單位名稱一樣,是書稿中非常重要的,一旦出現錯誤,就是“硬傷”。 植物種類多,名稱繁多,不同國家、不同地區對同一種植物的命名常不一致[5],比如馬鈴薯Solanum tuberosum L.,在我國北方稱為土豆,南方稱洋山芋(或洋芋),英語稱potato,如何取舍呢?首先應該取科學名稱(拉丁名,或稱“學名”),并根據作者寫出的科學名稱查找較規范的志書如《中國植物志》核對該拉丁名是否準確;然后根據準確的拉丁名稱確定其相應的“俗名”,即中文名稱(下同)。這樣就可以保證植物名稱的準確性、規范性。植物拉丁學名是植物的科學名稱,也是全世界通用的名稱。所以,科技出版物中科學規范使用植物拉丁名非常必要的。
3.2.1 植物學名的組成
植物學名=屬名+種加詞+命名人,例如:油松的學名為Pinus tabulaeformis Carr.,其中“Pinus”為屬的名稱,“tabulaeformis”為種加詞,“Carr.”是定名人。
植物學名主要由屬名、種加詞和命名人三部分構成,但也常會出現以下一些符號,它們主要是輔助單位的拉丁文縮寫:Trib.(族),Sect.(組),Ser.(系),sp.(一種),subsp.或ssp.(亞種),spp.(一些種),var.(變種),f.(變型),cv.(栽培品種)。
特別要提出的是:根據《栽培植物命名法規》[6]栽培品種不是以“cv.”來表達,而是直接屬名之后或種名之后或種以下等級之后加單引號,并在單引號內寫出品種名,如:海桐花的品種Pittosporum tobira ‘Margaret Turnbull。栽培品種不是天然的植物種;品種名稱永遠是正體,第一字母要大寫,而且栽培品種的學名最后不加命名人。
3.2.2 植物中文名稱
植物中文名稱又叫植物正名,是植物三個名稱中“俗名”之一,也是俗名中較規范的一個名稱。對于中文植物科技圖書,植物中文的確定也很重要。在編審過程中,一般根據核對了的準確科學名稱(拉丁名)查閱《中國植物志》等志書確定相應的中文名。有時同一種植物在不同地區其中文名稱不一樣(地方名稱),為了避免同物異名或同名異物現象,應以《中國植物志》為準來確定中文名稱。此外,每種植物必須要有準確的拉丁名(學名),在此基礎上才能確定準確中文名,這樣就不會搞錯。有人把中文名稱叫“學名”,這是概念上的錯誤,學名是指拉丁名。例如,有些書稿中的植物名稱無拉丁學名,這是極不規范的現象,因為沒有拉丁名就不能準確指向哪種植物;有的作者對一種植物的中文名寫法較混亂,如把“毛茛”寫成“毛莨”,把“小檗”寫成“小蘗”,“黃刺玫”寫成“黃刺梅”,“石刁柏”寫成“石刀柏”,“南酸棗”寫成“酸棗”……,這樣的錯誤在書稿中屢見不鮮,如果我們不具備這方面的知識,這些錯誤就會隨書流向社會,造成不良影響。
3.3 植物名稱的書寫規范
(1)圖書中植物名重復出現時,第一次出現必須寫出相應的拉丁學名,此后重復出現時只寫中文名稱。關于斜體:科及科以上等級的拉丁名稱不需斜體;屬以下等級的拉丁名稱一般都需要斜體以便于與英文區別,但是定名人和等級指示詞不需斜體[7]。
(2)關于種以下等級的書寫規范。按《國際植物命名法規》[5],植物的亞種、變種或變型等,都應使用雙名法記名。植物變種需在種加詞后加縮寫詞“var.”,如藍果樹Nyssa sinensis Oliv. var. sinensis。植物亞種縮寫為subsp.或subssp.,如鄂西清風藤Sabia campanulata subsp.ritchieae(Rehd. et Wils.) Y. F. Wu。
(3)關于定名人的縮寫。 一般來說,定名人姓名除無法縮寫的單音節原詞之外,都要求縮寫;對于著名的植物學家也可用姓名的首字母代表縮寫,如菩提樹Ficus religiosa L.,其中“L.”是指著名的植物學家林奈。定名人可全部拼寫,也可采用縮寫,但全書要統一,避免隨意書寫而使讀者感覺到混亂。
(4)植物學名字母的大小寫。科以上(包括科)的分類單位所有字母一律大寫。如,雙子葉植物綱DICOTYLEDONEAE。其他小寫。屬名、定名人第一字母要大寫。
族、組、系(包括亞族、亞組、亞系)第一字母要大寫。如Trib.(族),Sect.(組),Ser.(系)。其次,栽培品種第一字母要大寫,如Sabina chinensis‘Kaizuca。
3.4 多定名人的規范
首先,根據命名法規,當兩人共同研究發表某一物種的名稱時,兩個作者的姓名中加“et”或“&”連接。如水杉學名Metasequoia glyptostroboides Hu et Cheng,其中“Hu et Cheng”(Hu & Cheng)是表示此學名由我國植物學家胡先骕(H.H. Hu)和鄭萬鈞(W. C. Cheng)兩人命名的。
但是,當某一名稱是由兩位以上的著者共同發表的,則引證只限于首位著者的姓名,而隨之以“et al.”連接,如我國林學家熊文愈和戴啟惠、劉甲楷三人,為剛竹屬建立一個新種——假毛竹Phyllostachys kwangsiensis W. Y. Hsiung,O. H.Dai et J. K. Liu,正確的引證應該為Phyllostachys kwangsiensis W. Y. Hsiung et al.
其次,用“ex”連接命名人的情況較復雜,主要有兩點:一是某植物名由甲命了名,但未發表,后來乙描述發表,則定名人由甲、乙組成,即甲ex乙,如Ormosia xylocarpa Chun ex Chen (木莢紅豆)。因為乙作者是正式發表該學名的人,負有較大的責任。如由我國張宏達教授首先合格發表的湖北毛椴Tilia hupehensis Cheng,這個種先是鄭萬鈞教授定名的,因為尚未發表,后來張氏采用了鄭氏創立的名稱,正式發表,故該植物名稱作者的引證應是Tilia hupehensis H.T. Chang或Tilia hupehensis Cheng ex H.T. Chang。二是當首先合格發表某名稱的著者將其歸于另一位著者時,則正確的著者引證應該是正真發表該名稱的著者的姓名,但是若有需要的話可在發表的著者姓名之前,插入另一位著者的姓名及附于其后的起連接作用的詞“ex”。
3.5 其他規范
3.5.1 植物功效的判斷
植物科技圖書中常常涉及植物功效的內容,但又不像藥用植物著作那么專業可靠,有的因為植物名稱搞錯了造成巨大的經濟損失。如淡竹葉Lophathenum gracile主治:胸中疾熱、吐血、咳逆上氣、熱毒風、止消渴、消痰、壓丹石毒、治熱狂煩悶、痛頭風、中風失音不語、止驚悸、殺小蟲、瘟疫迷悶,是禾本科淡竹葉屬的;而鴨跖草科鴨跖草屬的淡竹葉Commeline communis則沒有這個功效,如果二者混淆用錯就會出現嚴重的健康問題,甚至貽誤病情,危及生命。所以了解、使用和掌握植物名稱是每個植物學工作者以及從事與植物有關的工作者所必備的基本知識。
3.5.2 植物中文名稱混淆錯用
形似的字容易混淆錯用。形似的字,乍一看,形體結構一樣,但仔細辨認,便會發現不同,通過對差異的辨析,不難找到音意的不同,如:“毛莨”應該是“毛茛”,是毛茛科的植物;“石刀柏”應該是“石刁柏”,是百合科的植物。
音同的字容易混淆錯用。兩個或幾個字,讀音相同,容易混淆錯用。這些字,讀音雖然相同,形體結構卻不一樣,需要仔細辨別。如:“葇夷植物”應該改為“柔荑植物”;“苔鮮植物”應該改為“苔蘚植物”。
義同的字容易混淆錯用。漢語里有些字詞,含義相同,但在植物名稱中不能混用。如:“峨嵋小蘗”應該改為“峨眉小檗”;“纖毛鴨咀草”應該改為“纖毛鴨嘴草”。
中文名稱與俗名混用。書稿中,植物名稱的中文名與地方俗名混用現象較多,應首選中文名,不宜用俗名。如:“柞木”應該改為“櫟木”;“花旗松”應該改為“北美黃杉”; “國槐”應該改為“槐樹”。
3.5.3 植物學名的命名人書寫規范問題
(1)一些分類專著(如植物志、樹木志)和一些重點書的植物學名都要有命名人,但在一般書中學名的命名人可以刪去。
(2)命名人可寫全稱,但全書或全文要統一,一般情況下只寫姓,多音節詞往往縮寫(如L.或Linn.),中國人的姓多為單音節,因而不縮寫。如:Hemsl.代表英國植物學家W.B.Hemsley;Juss.代表法國植物學家A.L.Jussieu;Engl.代表德國植物學家H.G.A.Engler;Lour.代表葡萄牙植物學家I.de Loureiro;Cheng 代表我國植物學家鄭萬鈞(Cheng Wan-chun);Hu 代表我國植物學家胡先骕(Hu Hsen-hsu)。
(3) 為了避免同姓而造成的混亂,要加上名字的縮寫,用名字的第一字母,如,H.T.Chang代表我國植物學家張宏達(Chang Hung-ta);外國人也是如此,如,G.Don代表英國植物學家George Don。
(4)命名人后面加“f.”是命名人的兒子,加“fil.”是他的女兒,如林奈的兒子命名的可寫為L.f.;劉慎愕的女兒劉媖心命名的可寫為Lioufil.
(5)栽培品種后不加定名人,但有時在學名后面出現“Hort.”這不是命名人,其含意是此品種是由園藝學家培育出來的,沒有植物學家為它命名,如甘川鐵線蓮Clematis akebioides (Maxim.) Veitch,亦可引證為Clematis akebioides(Maxim.)Hort.ex Veitch。
4 結語
在植物科技著作出版中,物種名稱規范和書寫規范等方面還存在許多問題,這主要是由著作者和編輯對物種名稱的知識了解不夠深入、重視程度不夠導致的。對著作中植物拉丁學名不規范表述,不僅影響著作的質量,阻礙著作的標準化進程,而且影響著作的學術嚴謹性和科學規范性,不利于準確的科技信息傳遞。因此,植物科技著作類編輯應加強對專業性知識了解、使用和掌握,規范使用植物名稱能對著作的國際影響力起到積極推動作用。
參考文獻:
[1]金春星. 中國樹木學名詮釋 [M]. 北京:中國林業出版社,1989.
[2] 黃普華.植物名稱研究專集[M]. 北京:中國林業出版社,2011.
[3] 向其柏,譯. 國際栽培植物命名法規(第七版)[M]. 北京:中國林業出版社,2006.
[4] 陳 翔. 中藥材以拉丁名為外文通用名的探討[J]. 中國期刊研究,2009,20(5):949~949.
[5] 趙士洞,譯. 國際植物命名法規[M]. 北京:科學出版社,1984.
[6] 周莉花,吳偉根,章曉光. 科技期刊中物種拉丁學名及植物品種名規范新述[J]. 編輯學報,2005,17(5):336~338.
[7] 王艷軍,周鳳航. 中文科技期刊中植物拉丁名的規范使用:以枸杞為例[J]. 河南工業大學學報(社會科學版),2010,6(4):85~86.