999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Thesis on how to translate the legal texts

2017-06-02 04:18:46付曉
校園英語(yǔ)·上旬 2017年4期

付曉

【Abstract】The translation of company laws and regulations has long been considered as an important part of Chinas foreign legal communication and international trade and cultural exchange. A critical review of research on legal translation has been made and gained fruitful results in recent years, with the last five years witnessing a significant increase in the number of articles published on this topic. Most studies are around topics from linguistic features of legal text to theoretical considerations, principles, and methods of legal translation. While these studies have been established a firm foundation for further research on legal translation, we should also be aware of such problems as improper translation of legal term, literary style and cultural connotation.

【Key words】legal texts; translate

Chapter one features of legal texts

In order to translate the legal text, the author should make a study of the features of the text, such as the following

1.1 Features of legal Source Text

As a very formal text, the company law text has different features from other stylistic texts thus has a better understanding of the source material and to make the following translation work easier to dealt with, the author divided the features of texts into two levels at lexical level and syntactical level.

1.2 Lexical Features

First, common words are used but have no common meaning. Some words to the lawyer and to the common people has totally different meaning.

Second, the common English words now used are mainly derived from the English in the ancient times and middle ages, which have totally different meanings from the ancient ones. However, the words in the legal texts have the same meanings from the ancient ones such as following, Aforesaid, Forthwith.

Third, common law is the basis of contemporary law English. Roman law which was implemented by the Roman Catholic Church is the basis of common law.some standard Latin words which are frequently used by the law have been recognized by the peoples daily life, such as the following, Affidavit, Alias, Alibi.

1.3 Syntactical Features

The analysis of Legal sentence structure is very important to translate the sentence. Based on George Coodes theory, the legal sentence can be divided into three factors as legal subject, legal action and legal condition. The analysis of legal sentence can be divided into two categories:grammatical analysis and operative analysis. The former one is from the grammatical perspective to analyze the main elements of the sentence such as subject, predicate, object and adverbial modifier. Secondly, analyze the minor important elements such as attribute, complement, parenthesis, active voice, and passive voice.

Chapter two Preparation for Legal Translation

During the process of the translation practice, the author made various preparations, such as search for the translation materials, consultation with the client about the translation affairs, and application of proper translation theories, tools and translation strategies.

2.1 Extensive reading

In the process of the legal translation, the author should have an extensive reading, and learn the quality of legal translation. The author recognized the features of texts, the translation rules and strategies. The author must know the legal knowledge, logic order and other related knowledge.

2.2 Text types

From the perspective of speech theory, the language of the law is declarative and stipulated. The main function of legal language is to offer the accurate information of the rights and obligation.

Chapter Three Duration of the Task

3.1 Grammatical analysis and operative analysis to make sure the means of expression.

When the author encountered the long and complicated sentence, she/he should recognize the components of the sentence and have a clear understanding of voice and tense of the sentence.

3.2 Cross-linguistic Transfer

The author uses the translation techniques, law knowledge, logic and other encyclopedic knowledge to adjust the means of expressions to polish the target language. The target language should conform to the style of the source text.

Chapter Four Quality Control

Proofreading and back-translation

In general, the process of proofreading is not independent. It depends on a series of steps, such as error correction, polish, examine, proofreading or inspection to finish the task. Besides, It is not a persons job, after the translation, the translation needs others to examine, especially the persons in the legal field.

References:

[1]Cao,D.Translating law[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2008.

[2]Davis,H.Law Interpretation[J].Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language.Cambridge:The MIT Press.1930,(3)39-41.

[3]Nord,C.Teaching Translation and Interpreting Training[J].Talent and Experience.Amsterdam/Philadelphia,1992(2)12-15.

主站蜘蛛池模板: 国产超碰在线观看| 99在线国产| 中字无码av在线电影| 亚洲精品福利网站| 国产综合欧美| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 精品少妇人妻无码久久| 亚洲欧美自拍中文| 91在线播放国产| 二级特黄绝大片免费视频大片| 99热亚洲精品6码| 99ri国产在线| 国产亚洲第一页| 日本五区在线不卡精品| 久久久久中文字幕精品视频| 久久伊人操| 亚洲无码视频一区二区三区| 激情成人综合网| 亚洲综合天堂网| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美国产日本高清不卡| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 97色伦色在线综合视频| 亚洲VA中文字幕| 国产经典免费播放视频| 99久视频| 亚洲色图欧美在线| 国产成人麻豆精品| 国产成人高清精品免费5388| 国产精选小视频在线观看| 1024你懂的国产精品| 国产精品伦视频观看免费| 91区国产福利在线观看午夜 | 久草视频中文| www.精品国产| 亚洲女同一区二区| 国产成人精品第一区二区| 99精品国产电影| 国产69精品久久| 亚洲成年人片| 国产成人夜色91| 一级毛片在线播放免费观看| a免费毛片在线播放| 夜夜操国产| 不卡的在线视频免费观看| 四虎永久在线| 中文字幕第4页| 在线五月婷婷| 91福利免费| 国产精品一线天| 国产69精品久久久久妇女| 国产一区二区三区夜色| 亚洲 成人国产| 自拍亚洲欧美精品| 青青青视频免费一区二区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 午夜色综合| 日韩大片免费观看视频播放| 国产日韩欧美视频| 中文字幕免费播放| 成人在线亚洲| 一级爱做片免费观看久久| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲黄网视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 热久久综合这里只有精品电影| 区国产精品搜索视频| 久久a级片| 国产精品久久精品| 一区二区自拍| 日韩专区第一页| 最新精品久久精品| 毛片在线看网站| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 亚洲区视频在线观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产全黄a一级毛片| 无码福利日韩神码福利片| 91精品网站| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡|