郭鑫+倪盈晟
(江蘇師范大學 221116)
摘要:身份稱謂詞是現代漢語稱謂詞中非常重要的部分,在實際的言語交際中往往存在著使用范圍模糊不清的情況。漢語中稱謂詞系統非常復雜,我們以常常會具有多重身份的大學教師為例,從古漢語的流變、面稱與背稱、文化背景等三個方面研究其身份稱謂詞的使用范圍。
關鍵詞:職務稱謂詞;古漢語的流變;面稱與背稱;文化背景
引言
語言作為人類的交際工具、認知世界的媒介以及文化的載體,在生活中起著非常重要的作用。稱謂詞作為語言中的一類,就是在需要提及或稱呼他人時不可避免的用語。我國對稱謂詞的研究非常久遠,最早可以追溯到《晉書?孝武文李太后傳》中:“雖幽顯同謀,而稱謂未盡,非所以仰述圣心,允答天人。”①也有許多學者對稱謂詞進行了專門的研究,如《爾雅?釋親》、東漢劉熙著《釋名?釋親屬》等對親屬稱謂詞進行介紹,到明清時期有明代李翊著《俗呼小錄》、清代梁章鉅著《稱謂錄》等,尤其是后者對稱謂詞做了較為系統詳實的匯編。現代漢語中,稱謂詞的研究也引發了許多學者的重視,產生了不少專著,如馬宏基、常慶豐著《稱謂語》,韓省之主編《稱謂大辭典》 等。另外,在國際漢語教學領域,部分學者也關注到了漢語稱謂詞在教學上存在的某些問題,出現了許多論文,如周川鄂著《英漢職業職務稱謂詞的語用對比研究》、趙鐘淑著《中韓現代親屬稱謂語研究》等。然而現今的研究中很少有提及稱謂詞使用范圍的部分,回避了稱謂詞在使用過程中的兼用、省略、多重身份的選擇等模糊情況的問題,我們從古漢語的流變、面稱與背稱、文化背景等三個因素對現代漢語中稱謂詞的影響出發,以此來探究界定大學校園內教師身份稱謂詞使用范圍。
一、古漢語的流變
自五四白話文運動以來,漢語逐步完成了從文言向白話的過渡,而在這一流變過程中形成的現代漢語不可避免地受到古代漢語的影響,身份稱謂詞的使用就與古代漢語的演變有著很深刻的聯系。
校園范圍內的身份稱謂詞,在中國封建時期察舉制、九品中正制、科舉制度等人才選拔的背景下,與官職存在著十分密切的聯系,而官職的出現又可追尋到某一詞語釋義的廣泛使用。此外,五四白話文運動以來,現代漢語在傳承文言文的同時,還吸收了歐美語言的某些詞匯與語法現象,也就是我們常說的現代漢語的“歐化”現象。因此,分析職務稱謂詞需要結合傳承古代漢語與吸收歐美語言現象兩條脈絡出發,進行多元化的研究,避免只注重一方的影響而忽視了另一方起的重要作用。
就“博士”一詞而言,在先秦時最初是指博學多識之人,《戰國策·趙策三》中記載:“鄭同北見趙王,趙王曰:‘子南方之博士也。”②可見“博士”一開始并不是一種官名。春秋晚期,孔子開始在中國推廣私學,知識不再成為貴族的特權,也直接導致了“士”階層的出現,“博士”成為了他們的代名詞。戰國末年“博士”才以某種官職的名稱出現,《漢書·賈山傳》提到:“祖祛,故魏王時博士弟子也。”③當時的人已經開始把教授知識的官職稱為“博士”。魏晉南北朝之后,“博士”一詞被賦予了更廣泛的含義,民間有一技之長的手工藝人也可以如此稱呼。現代意義的“博士”作為一種學位,源于西方的“doctor”一詞,日語受古代漢語影響吸收“博士”一詞,等到近代學習西方教育制度時用“博士”來翻譯了“doctor”,后重新傳入中國成為現代漢語中的詞語。
實際運用中,人們會稱呼有博士學位的人“博士”或者加上其姓氏,如“李博士”,而次一級的碩士則不會被稱為“碩士、李碩士”。從“博士”一詞的流變中可以看出,沒有古代對高水平者的指稱就不會在今天用來稱呼擁有學位中的最高等級的人,“博士”本身就具有對某一專業內研究水平認可的含義,所以才會被人們在日常生活中所使用。那么在使用頻率的范圍上看,使用頻率高的身份稱謂詞多屬于高等級的稱謂詞,使用頻率低甚至是不使用的身份稱謂詞多屬于低等級稱謂詞。以“博士”為代表的校園內身份稱謂詞在使用時都有偏向高等級身份的特征,例如“教授”、“書記”、“主席”等就算是副職在使用身份稱謂詞時也不會被強調出來,這種偏向性的出現就是一部分身份稱謂詞受到了古代漢語含義的影響。
二、面稱與背稱
現代漢語中的稱謂詞有面稱與背稱之分,面稱指當面直接地稱呼他人的稱謂,他人一定是在場的;背稱指簡介地敘述他人的稱謂,他人可以在場,也可以不在場。面稱與背稱的選擇往往遵循著等級的原則和情感的原則,等級原則包括長幼尊卑順序等,情感原則包括人際關系、親密程度等。校園內身份稱謂詞同樣也有面稱與背稱之分,并且對其使用范圍發揮著重要作用。
在稱謂詞調查問卷④的調查結果匯總中,第4-8題就面稱與背稱問題進行了深度地挖掘。在使用“院長”(職務稱謂詞)“教授”(職稱稱謂詞)時,按照等級原則和情感原則可以發現是下級對上級的稱呼或者強調尊敬的情感時的稱呼。例如“紀小月教授”作為專家學者進行公眾演講時,她的學生作為聽眾的身份可以稱其為“紀教授”,但如果處于私下場合時為表親切之意一般會稱為“紀老師”,在公眾場合時為強調尊敬之意才會特別稱為“紀院長”或者“紀教授”;同事之間都屬于“教授”的情況下是同級關系,私下稱之為“紀教授”會表現出關系冷淡或者調侃的含義,實際生活中并不會這樣用,仍然是在公眾場合表達敬意才會稱其為“紀院長”或者“紀教授”。雙方直接面對面時人們幾乎不用“教授”稱呼他人,因此“教授”一詞用作背稱更常見。
“教授”一詞作為背稱只有在特定場合中才會被經常使用,所以面稱與背稱的問題對以此為例的校園內稱謂詞使用場合的范圍提出了要求。在同事聊天、師生交流等直接面對面交流的場合中,為體現親切感一般會用屬于面稱的身份稱謂詞,如“老師”、“院長”等;在公開課、學術會議、講座等面向公眾的正式場合中,為強調被稱呼人的身份和對他的尊敬之情時一般會用到屬于背稱的身份稱謂詞,如“博士”“教授”“校長”“院長”等。校園內身份稱謂詞使用場合的界限在實際運用中受到上下級關系、親疏程度等多方面因素的影響,而面稱與背稱的劃分可以對判定其使用場合的范圍提供一個標準。
在此,我們想要著重強調的是,區分不同場合面稱與背稱的稱謂詞的根本目的,并不是在于機械地固化漢語在日常生活中的使用習慣,若是在某種固定的場合強加規定必須使用某一種稱謂詞,這不僅違背了現代漢語的多樣性,也削弱了現代漢語在交際時的社會屬性。這恰恰與我們開始這一項研究的出發點背道而馳,我們之所以想要開展身份稱謂詞這一研究,目的是為了提高我們在社會中的交際能力,當面對不同的交際場景的時候,在腦海里有一定程度的預設,相當于一種詞庫或者說是知識儲備,當我們需要表達某種感情或者態度的時候能找到適當的稱謂,避免帶來因稱謂不當而導致的不必要的麻煩。
三、文化背景
1、我國文化背景的傳承與發展
本文旨在研究大學校園內的身份稱謂詞的使用范圍,對于大學的定義,在當今教育體制之中是十分清晰的。大學,這里所指的是綜合性大學,其英語翻譯為University,英語釋義是:“Establishment where a seat of higher learning is housed, including administrative and living quarters as well as facilities for research and teaching.⑤”從中可以看出,大學作為a seat of higher learning⑥,具有高級學府的特征。從封建時代的科舉制度,尤其是晚清的科舉制度出發,從高等學府的這一維度切入,與當代社會的大學相對應的中國封建時代的教育機構應該是國子監。國子監,通俗地講可以稱為古代的大學,汪曾祺先生曾做出以下考證:“立為國子監,是在元代遷都大都以后,至元二十四年(一二八八年),距今約已七百年。……辟雍樓……國子監最中心、最突出的一個建筑,是乾隆所創建的。辟雍者,天子之學也。”⑦這段話主要體現了兩層含義,第一層敘述了國子監是天子的講學場所,是講授天子之學的學府,據記載乾隆就曾在此地為監生講《大學》或《孝經》中的一章,從而論證了上文提及的國子監為封建科舉時代的最高學府這一結論。第二層含義,則是論證了國子監辦學時間能夠上溯到十三世紀的元朝,以時間的長度表明國子監作為中國的最高學府在很長的歷史時期內是極具有代表性的。
在中國的傳統價值觀念中,尊師重教已成為中國人心中深深的烙印。古語云:“君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱。” 中國幾千年的封建社會接受的是儒家思想的熏陶,等級意識的強烈延續到了今天。于是,在對于教師的身份稱謂中,更是能夠體現中國這一獨特的文化背景。文化的傳承,總的來說可以分為兩種不同的途徑;口頭語言傳播與書面語言傳播,而如今我們所看到的過去稱謂詞的記載大多則停留在書面語言記載的文字形式,這就給我們的研究帶來了很大的難度。舉個例子來說,當看到《稱謂錄》中的稱謂詞條“洞主”的解釋,“南唐升元中,白鹿洞建學館,以本道為洞主,掌其教授”⑧,從文字的記載中可以清晰地了解到這一稱謂詞使用的時間、地點、以及擁有這一身份的人的職責等等,但是有一個隱含在稱謂詞背后的涵義在閱讀文獻時是很難發覺的,這一涵義正是上文中所著重提到的口頭稱呼與書面記載的不同。為了更好地把清朝國子監中的身份稱謂詞與當代大學校園中教師的身份稱謂詞進行更為嚴謹的對比,我們應當盡可能地排除其中的不定項,如今我們可以控制的是當今在大學校園中的身份稱謂詞都能夠作為口頭稱呼的稱謂詞,即在大學生校園稱謂詞調查報告中的題目預設選項,在預設的情景中,每一選項都有同學選擇,在證明了現今大學生對于稱謂詞界定較為模糊外,也從另一個側面論證了調查問卷中所提及的身份稱謂詞在大學生這一群體中具有較高的認可度。那么,我們把重點轉移到清代國子監中的稱謂詞上來,我們亟待解決的問題便從什么是清朝國子監中學生對于老師的稱謂詞轉移到哪些稱謂詞是國子監生在口語中常用的對于老師的稱謂詞。為了解決這一問題,最簡單實用的方法是請來一位曾經于國子監中上過學的老人,以親訴的形式說出對于國子監中先生的稱謂詞,然而國子監消失已愈百年,想要找到親歷者的困難可想而后,于是我們退一步進行考證,從文獻中找這段歷史的親歷者。《國子監》一文中有如下的記述:“我這朋友世代在國子監當差,‘侍候過翁同龢、陸潤庠、王垿等祭酒,給新科狀元打過‘狀元及第的旗,國子監圣人,今年七十三歲,姓董。”⑨,通過這位董生人的記憶,我們得知國子監校長——稱為祭酒,教務長——稱為司業,此外國子監祭酒還是四品掌印的京官,這從一定程度上反映了封建時代的等級觀念的森嚴導致的職務稱謂詞的復雜系統。較清代國子監的身份稱謂而言,當今高校的身份稱謂更凸顯平等的色彩,年輕老師與學生之間常常出現亦師亦友的關系,例如“教授”、“導師”等就算是強調對方地位的稱謂詞也會在實際運用中省略不說,而只稱為“老師”,這也與現代教育體系中“師生平等”“教學相長”的教育理念相一致。
2、中西方文化背景比較
西方文化中崇尚民主自由,特別強調人與人之間的平等,例如英語中表達副職的詞綴多種多樣,如“associate”、“vice”等是可以直接運用來稱呼他人,他們不存在強烈的等級意識的區分,也就無需有抬高他人地位的想法。而現代漢語語用則不同,通常為抬高對方級別會把“教授”、“書記”等職務前的副職在實際運用中省略不說。此外,英文中的身份稱謂詞沒有復雜的感情色彩,就是簡單地來表示敬意。學生在任何場合都可以直接稱老師為“Dr.Li”,在中文中私下場合稱呼為“李博士”過于嚴肅,不如用“老師”一詞可以既有尊敬,又有親切的含義。
中西方不同的文化背景在對他人的稱謂詞方面體現得尤為明顯,如中文用“博士”進行稱呼和英語中用“doctor”有相似之處更有不同之處,文化差異是造成這種現象的主要原因。
中英文中的共同點正如前文提到地會有向最高等級的偏向性和正式場合中表達尊敬意味時使用的要求。像中文中沒有“李學士”一樣,英文中也不存在“Bachelor Li”的說法。英文中的“doctor”會縮寫為“Dr”來特指博士的稱謂,同樣多用在正式場合中。出于對知識和人才的尊敬,這是中英文中都普遍認同的理念,由此產生了這些共性。
由此可見中文中即使是校園內的身份稱謂詞也會有等級的區分和復雜的感情色彩,而英文環境中對稱謂詞的使用不存在復雜地細分。校園內身份稱謂詞使用背景的范圍必須限制在符合倫理社會和人情社會的語言環境中,同一個詞由于文化色彩的差異會在實際運用中體現出差別。
結語
現代漢語中身份稱謂詞的使用情況的復雜性導致了實際運用中缺乏明確的界限。可以確定的是校園內教師身份稱謂詞的使用范圍依賴于等級和情感的需求,通過三種因素的影響劃分了其籠統的范圍,臨界線的確認仍然需要進一步的研究。i
參考文獻
[1] 楊德愛:《面稱語與語用得體探討》,《大理學院學報》,2008年第5期。
[2] 周川鄂:《英漢職業職務稱謂詞的語用對比研究》,《文學教育》,2014年第12期。
[3] 王平珍:《博士源流的歷史考察》,《學術交流》2008年第1期。
[4] 李樹新:《論漢語稱謂的兩大原則》,《內蒙古大學學報(哲學社會科學版)》2004年第5期。
[5]梁章鉅:《稱謂錄》,天津古籍出版社, 1987 年。
[6] 汪曾祺:《汪曾祺散文集》,浙江文藝出版社
[7]《Colins English Paperback Thesaurus》,Published by Colins,Seventh edition
②出自西漢劉向著《戰國策?趙策三》
③出自東漢班固著《漢書?賈山傳》
④本小組成員在2016年4月11日——2016年4月17日期間隨機抽取江蘇高校學生進行的有關職務稱謂詞的調查
⑤出自《Colins English Paperback Thesaurus》,Published by Colins,Seventh edition,University詞條
⑥這里翻譯為“(大學)為高等學術的所在地”
⑦引自《國子監》,收錄于《汪曾祺散文集》,浙江文藝出版社,第204頁
⑧引自(清)梁章鉅,《稱謂錄》(校注本),福建人民出版社,第152頁
⑨引自《國子監》,收錄于《汪曾祺散文集》,浙江文藝出版社,第203頁