趙亮
摘 要:1895年,由著名愛爾蘭作家伏尼契完成的小說《牛虻》,以意大利獨立革命時期的故事為核心內容,主要講述了牛虻如何從一位普通的神學院學生轉變成為一個對宗教充滿仇恨的革命家與諷刺家。自該部作品出版以來,得到了文學界的關注,并被中國學生稱為意大利革命小說行列的經典之作,因此,翻譯學家以《牛虻》語言特點為出發點,致力于通過翻譯展現意大利革命故事的本質與魅力,然而,隨著社會背景的改變,譯者對《牛虻》的譯本進行了不同程度的更改,以便使其與贊助人、詩學、意識形態等息息相關。為深入了解《牛虻》的翻譯特點與精髓,該研究首先介紹了《牛虻》的翻譯背景,進而概括現階段《牛虻》如何成為翻譯領域內樹立的經典,同時,在此研究基礎上,該研究概括總結了筆者對《牛虻》的解讀。
關鍵詞:《牛虻》 翻譯 研究
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)04(b)-0213-02
自新中國成立以來,我國文學翻譯領域內的學者逐步將“為創作服務、為革命服務”作為翻譯工作人員需始終堅持的宗旨。通過分析相關文獻,了解到在《牛虻》作品被深入翻譯的階段,譯者選擇該作品作為翻譯對象的標準為藝術與政治,其中,政治因素占據著重要地位。這是因為對于大多數專業的譯者而言,思想與政治是其首先考慮的兩大重要因素,這就表明,在此階段,《牛虻》的翻譯工作承擔了明顯的“政治革命”特色。此外,從翻譯文化時角度進行分析,翻譯的本質為一種摻雜著發揮、刪改、誤解的再創造行為,使得在不同文化層面中,《牛虻》獲得了不同角度的理解,其譯本亦代表了截然不同的翻譯效果。
1 《牛虻》的翻譯背景
在1897年7月份之前,紐約已經出版了伏尼契編著的著名小說《牛虻》,這就表示,《牛虻》在英國的出版時間要明顯晚于其在美國的出版時間,而出現此種情況的原因在于美國在出版《牛虻》的過程中,更為形象的展現了商業性的特質。在給明斯基的信中,伏尼契曾明確表示:在美國紐約出版社確定出版《牛虻》之前,發行人霍爾特表示在當時,美國處于出版該類小說作品的最佳季節,為此,霍爾特還采取了不同的措施維護《牛虻》的出版權,同時,盡管《牛虻》本身的著作封面帶有可怕色彩,但是此因素恰恰滿足了美國廣大青年讀者的趣味,此為發行人所需考慮的關鍵點所在,即讀者的趣味為《牛虻》在美國得以發行的重要原因與支撐。通過調查了解伏尼契本人關于《牛虻》作品的解說,以及她本身對美國出版的《牛虻》的看法,不難發現從伏尼契與其他學者的通信中,可判斷出美國出版的《牛虻》封面與主人公亞瑟的愛情經歷密切關聯。此為激發美國青年讀者拜讀《牛虻》的動力,該種視覺效果為后期譯者開啟《牛虻》的翻譯工作奠定了基礎。此外,《牛虻》翻譯背景的特色還表現為,與英國評論界對《牛虻》作品的解讀相比,美國評論家對該部作品的評論褒貶不一,具體而言,《牛虻》作品具備可怕與可惡兩大性質,使得部分報刊曾發布文章告誡讀者,《牛虻》的內容帶有顯著的褻瀆神靈的荒謬言論。然而,在比較美國與英國的宗教特色的基礎上,美國天主教的勢力低于新教勢力,加之出版社采用了滿足大眾讀者一般趣味的方式,成功轉移了作品中的反宗教傾向,所以,《牛虻》的出版與翻譯在起初階段所遭受的挫折較小。由此可見,無論是在美國的文學領域,還是在文學翻譯史上,《牛虻》均得到了廣大學者與讀者的關注,促使該小說原著與其譯本均稱為了暢銷書榜上的代表。
2 被翻譯樹立的經典化
在《牛虻》于本土文學史上被塵封一段時間之后,得到了中國文學家與讀者的青睞,并被狂熱的追捧成為具有歷史特色、時代意義的經典之作。在伏尼契的晚年時期,當其得到該滄海桑田、物換星移的消息之后,不禁將《牛虻》能夠獲得無數中國讀者的現象稱為其獲得的最為令人驚喜的消息。從文學史角度進行分析,《牛虻》被翻譯樹立的經典化,主要體現為在蘇聯莫斯科科學院世界文學史研究中心編著并發表的《英國文學史》中,將伏尼契作為一位重要的英國作家進行介紹,雖然《英國文學史》并無中文譯本,但是對于20世紀50年代的中國翻譯領域而言,其產生了強烈的輻射效果,此為《牛虻》翻譯工作在英美文學史上掀起浪潮奠定了堅實的基礎。同時,來自官方的推動力,使得《牛虻》被翻譯樹立的經典化更具有重要意義。這是因為20世紀50年代為新中國的改造時期,此階段的改造并不局限于物質層面,更重要的即為精神領域的全民改造,其中,青年一代為實現精神改造的關鍵對象。對此,中國文學領域決定割斷與舊觀念的連接,并隨之將文學翻譯目光轉向外部,從而改變青年的道德品質與思想面貌,該種思想的變化受到團中央與黨中央的影響,而正是在青年渴望閱讀符合該歷史背景的文學作品階段,《牛虻》被塑造成了一部能夠為青年一代提供精神食糧的國外文學讀物。
在較短的時間內,《牛虻》的中文譯本達到了聲名鵲起的良好效果,而產生該種效果的根本原因并非局限于翻譯過程中出現的有意圖刪節行為,傳媒的造勢手段為促使《牛虻》譯本得到讀者青睞的重要因素。在出版社成功出版《牛虻》之后,團中央領導決定將該作品視為優秀的英國文學讀物,并將之推薦給全國的青年讀者與團員。屆時,文學評論家亦在此過程中起到了推波助瀾的作用,例如,當時具有顯著影響力的知名報刊,諸如《中共青年報》、《人民日報》等,分別刊載了評論家關于《牛虻》所作出的講解與評論,其中,包括《人民日報》發表的韋君宜編著的《讀〈牛虻〉》。1956年,針對蘇聯拍攝的電影《牛虻》,中國譯者作出了翻譯,此行為進一步實現了《牛虻》作品經典化名聲的傳播,同時,為配合電影《牛虻》的宣傳與播映,《大眾電影》發表了與《牛虻》相關的數篇影評文章,諸如陳安京發表的《為了人民,為了祖國!——〈牛虻〉觀后感》、張必來發表的《淺談孟泰尼里與牛虻的關系》、李希凡發表的《英雄革命形象——觀〈牛虻〉影片有感》等。
在《牛虻》譯本中,主人公牛虻為中國青年的學習楷模,但需要得到學者注意的為,大多數中國評論者受到蘇聯評論界的影響,使得其對《牛虻》的評論的客觀性有所降低。具體而言,在20世紀50年代出版的《牛虻》譯本中,出版人以蘇聯的評論觀點作為基礎,進而對《牛虻》譯本進行了重新定位,且在該譯本中,譯者不僅刪除了看似“不合時宜”的內容,還隨之增加了原著中并不存在的部分信息,例如,在英文版原著《牛虻》的首頁,為作者的序言部分,但是中國出版人認為該部分內容并不具備現實作用,便在譯本中使用了蘇聯兒童出版社葉戈洛娃的序言。葉戈洛娃在序言中強調,伏尼契通過《牛虻》創造了一位帶有革命英雄精神的人物,該部小說的成功之處在于為幫助意大利人民獲得勝利,牛虻經歷的英勇犧牲、忍受苦難的故事,而正是牛虻的無畏、剛毅、以及似鋼鐵般的堅韌力量,促使其對敵人具有強烈的蔑視與憎恨之情。對此,譯者在翻譯《牛虻》的過程中,著重強調了牛虻義無反顧的愛國精神,以及獻身于意大利革命的英雄情懷。葉戈洛娃的序言滿足了當時主流話語的需求,符合革命激流中廣大青年讀者的審美特點與情趣,此亦為《牛虻》能夠成為被翻譯樹立的經典化的主要原因之一。
3 筆者對《牛虻》的解讀
在時代不斷變化的帶動下,經典亦會受到社會文化背景與讀者自身閱歷的影響而發生相應的異化。因此,在現如今,再次拜讀《牛虻》,會發現與同一時期出版的紅色經典所不相同的另一種可以產生怡情悅性效果的內容。正是因為讀者在閱讀文學作品的同時,無法徹底掙脫個人親身經歷的限制與影響,所以,每位讀者會對《牛虻》譯本或原著做出不同層面與層次的解讀。在一定程度上,讀者自身能夠為各種作品帶來鮮活的生命力,而此正是容易被歷史時期主流信息掩蓋的領域。對此,文學評論家劉小楓指出:在《牛虻》中,主人公牛虻積極參與的是一場具有歷史意義的救國革命戰爭,然而,對于讀者個人而言,牛虻的革命歷程之所以具備勾魂攝魄的影響力,其原因為牛虻在現身革命的同時,獲得了飽滿的情愛與生命。這就表明,對于沒有親身經歷革命戰爭的讀者而言,其拜讀《牛虻》之后,令其動容的并不是傳統精神層面中強調的英雄主義情懷。此外,通過解讀《牛虻》體現的后現代式表現方法,認識到了一種超脫于主流話語的體語,該種語言風格更具冷靜的特點,在一定的意識形態與語境的作用下,中文譯本的《牛虻》超越了該部作品在美國、英國等本土的平庸“前生”,而是通過講述牛虻十七年的革命歷程,形象反映出無法被世人看見的“操縱之手”與“命運之手”,這也展示了《牛虻》所要表達的人性不曾泯滅的情感。另外,從《牛虻》的初步翻譯到深度傳播,中國語境、中國文化對《牛虻》的解釋,顯示出文本在空間與時間的發展過程中,經歷了“幻化”,反映了譯者對文本的理解與操縱。
4 結語
受歷史因素與翻譯背景的影響,《牛虻》的翻譯影響并教育了一代中國青年,且該部作品一度被視為具有現實意義的政治教科書。隨著新時代的到來,盡管讀者的精神追求有所變化,但是《牛虻》仍具有其顯著的可讀之處,而讀者在拜讀、譯者在翻譯的過程中亦能夠從中體會深刻的革命精神與歷史本質內容,尋求他們想要領悟的英雄主義精神等。此外,《牛虻》的翻譯工作的開展,還會從全新的角度幫助譯者發現小說故事情節中包含的新的內涵,為引導讀者挖掘文學作品的主題做出鋪墊,此亦為優秀文學作品的優勢所在。這就表明,在擺脫政治因素束縛的前提下,《牛虻》的翻譯工作與研究將迸發出不同的特色與光彩。
參考文獻
[1] 王玉靜.美學視角下看《牛虻》的翻譯技巧[J].芒種,2015(3):43-44.
[2] 許旦兒.《牛虻》翻譯中的改寫與人物變形透析[J].芒種,2014(3):107-108.
[3] 徐艷紅.從李俍民的漢譯本《牛虻》看翻譯規范的運作方式[J].瓊州學院學報,2011(6):95-97.
[4] 康大偉.基于美學角度看《牛虻》的翻譯技巧[J].短篇小說:原創版,2014(18):77-78.
[5] 倪秀華.翻譯:一種文化政治行為——20世紀50年代中國譯介《牛虻》之現象透析[J].中國比較文學,2005(1):116-131.