吳侃
(1.香港城市大學 翻譯及語言學系,香港;2.北京微夢傳媒股份有限公司,北京 100022)
留學生光桿形容詞謂語句中形名搭配習得的中介語對比分析
吳侃1,2
(1.香港城市大學 翻譯及語言學系,香港;2.北京微夢傳媒股份有限公司,北京 100022)
通過比較漢語作為第二語言學習者的中介語語料庫和漢語為母語者的現代漢語語料庫,作定性和定量的分析,從而發現留學生對于光桿形容詞謂語句中形名搭配知識掌握的缺陷和不足,提出意見,為對外漢語教學提供參照。
二語習得;漢語形容詞;搭配;語料庫
本文以來中國學習研究把漢語作為第二語言學習的留學生漢語使用情況作為研究對象。所做的現代漢語語料庫和中介語語料庫的對比實際也是漢語的實際運用情況和留學生漢語使用情況的對比。從豐富度和相似度兩個角度來衡量中介語語料庫的搭配情況,發現留學生在形容詞搭配掌握上的不足。
筆者采用的研究方法是Granger①Granger,S.The computer learner corpus:A Versatile New Source of Data for SLA Research,in Grabger,S. (ed.),Learner English on Computer.London:Longman,1998,pp.3-18.Granger,S.A bird's Eye View of Learner Corpus Research,in Granger,S.Hung,J.&Petch Tyson,S.(eds.),Computer Learner Corpora,Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching.Amsterdam:John Benjamins.2002,pp.3-33.提出的中介語對比分析法。中介語對比分析方法是對學習者要學習的母語者(NS,Native Speaker)的語言(TL, Target Language)和二語學習者(NNS,Non-Native Speaker)學習目的語所產生的語言系統-中介語(IL,Interlanguage)之間進行定量和定性的研究。根據Granger的理論,中介語對比分析涉及兩個方向的比較:目的語和中介語的對比分析,中介語和中介語的對比分析(即不同學習者年齡、目的語熟練程度、母語背景等的不同中介語)。
本文借鑒Granger的理論,將漢語作為第二語言學習者的中介語語料庫和漢語為母語者的現代漢語語料庫進行對比,作定性和定量的分析,從而發現漢語學習者學習過程中的不足和缺陷,提出相應的改進意見。……