羅書(shū)全
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 中山 528000)
基于語(yǔ)料庫(kù)的動(dòng)詞搭配習(xí)得研究
——以動(dòng)詞‘Take’的慣用搭配為例
羅書(shū)全
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 中山 528000)
相關(guān)研究表明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)習(xí)得的較大缺陷在于程式化語(yǔ)言的嚴(yán)重缺乏,從而大大影響了語(yǔ)言習(xí)得的效率。通過(guò)大型書(shū)面語(yǔ)料或是語(yǔ)料群之間的比較,發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)使用者和中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在動(dòng)詞慣用搭配使用上存在差別,從中國(guó)英語(yǔ)課堂教學(xué)和使用的教材上可以探討存在差異的可能原因。語(yǔ)料比較發(fā)現(xiàn):中國(guó)高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在動(dòng)詞慣用搭配使用上與母語(yǔ)使用者沒(méi)有顯著差別,但課堂教學(xué)和教材在動(dòng)詞慣用搭配的出現(xiàn)頻次上卻存在嚴(yán)重不足。這一結(jié)果支持了深層次的詞匯知識(shí)學(xué)習(xí)可能依靠通過(guò)大量閱讀的附帶習(xí)得,而不是完全依賴于有意識(shí)指導(dǎo)。
動(dòng)詞搭配;習(xí)得;Take;語(yǔ)料庫(kù)
Gass&Selinker(2011)指出,總的來(lái)說(shuō),我們有充足的理由相信,在二語(yǔ)學(xué)習(xí)的主體內(nèi)容中,詞匯學(xué)習(xí)即便不是最重要的因素,也是很重要的因素之一,因?yàn)樵~匯是言語(yǔ)產(chǎn)生的媒介。但是,國(guó)內(nèi)外大量研究表明二語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得存在嚴(yán)重不足。Ringbom(1998)以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),對(duì)學(xué)習(xí)者使用的高頻詞進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)7種有著不同母語(yǔ)背景的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)某些詞使用過(guò)度(overuses),而對(duì)另一些詞則使用不足(underuse)。濮建忠(2000)的研究表明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也存在著類似的問(wèn)題,表現(xiàn)為對(duì)所學(xué)的詞使用過(guò)度、使用不足或使用錯(cuò)誤(misuse),這些錯(cuò)誤產(chǎn)生的部分原因是由于中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)方法上的不足。……