摘 要:語言發展過程中,必然發生的、不可逆轉的現象即為外語詞,外語詞引入現代俄語中后,可使俄語更為豐富,并促進俄語語言表現力的增強,作用重大。本文在介紹外語詞的基礎上,分析了外語詞在現代俄語中的功能,并提出了現代俄語同化外語詞的方法,旨在充分發揮外語詞在現代俄語發展中的重要作用。
關鍵詞:現代俄語 外語詞 同化
前言
薩丕爾曾經表示,文化基本無法自給自足,語言也是如此,在交際需求下,說一種語言的人會直接或間接接觸鄰近語言占據優勢的人。此種直接或間接接觸后,不斷增多外語詞就是最為突出的表現。近年來,現代俄語中的外語詞數量越來越多,詞匯系統中進入外語詞后,必須要在明確外語詞所起功能的基礎上同化處理,以使現代俄語更為豐富,而非受到污染。
一、外語詞概述
外語詞屬于語言現象中較為重要的一種,也是主要的豐富語言的途徑,是指持有不同語言的人在相互接觸時,將其他語言中的詞引入到一種語言中。在一種語言發展過程中,某些新事物或新現象出現時,本族語言無法準確表達,為了解決這一問題,采取外語詞引進的方式[1]。實際上,外語詞的產生與時代發展潮流是相適應的。產生接觸的所有人員中,當使用不同的語言時,隨著交流的加深,詞的“借用”現象必然會產生,逐漸的形成外語詞。
二、外語詞在現代俄語中的功能
(一)稱名功能
外語詞被引入現代俄語后,發揮的主要功能之一即為稱名功能,用于外國機構、外國品牌等專有名詞的表達,例如Интернет表示因特網、сайт表示網站等。
(二)交際功能
外語詞中,部分可在國際上通用,而且其原貌可在言語交際中保持不變,防止言語交際中歧義問題的產生,利于更好的溝通與理解,同時,與國際接軌要求相符合。上述功能即為外語詞的交際功能,此種功能尤其體現在外交、文化、科技領域中,如person non grata、do jure屬于外交用語,DVD屬于科技用語,ICQ屬于計算機用語等[2]。現代俄語交際中,也同樣利用這些具有交際功能的外語詞,利于語言交際對方的理解。
(三)凸顯功能
外語詞的背景為俄語時,因具有顯著的讀音與字形的差異,導致格外醒目,會極強的刺激受眾的聽覺與視覺,這就是凸顯功能。在外語詞輔助下,說話人的吸引力增強,達到吸引受眾關注其講話的目的,并將受眾的好奇心激發出來,讓受眾印象深刻。目前,外語詞的凸顯功能充分的利用到了俄語的商業廣告與店鋪中。另外,外語詞也會夾雜在較多的報紙文章標題中,典型的體現出其凸顯功能。例如小說標題《GenerationП》,似乎是一個大拼盤,將多種文化與語言雜糅其中。
(四)評價功能
言語交際過程中,將外語詞夾雜其中后,一方面反映出說話者喜愛外語詞,另一方面也表現出認同外語詞代表的異族文化,或者是欣賞、崇拜。與現代俄語自身相比,褒義性的評價色彩是外語詞所隱含的,外語詞的時尚性與權威性更高一些,使使用者的教養與地位均顯現出來,尤其俄語中加入具有中性色彩的外來語后,通常會具有一定感情色彩,體現外語詞的評價功能[3]。例如change,在英語中屬于中性詞,并不具備修辭色彩,俄語的изменение或перемен屬于change的對等詞,但表達時使用change后,將“不同尋常的變化”含義表達出來。
(五)委婉語功能
委婉語功能是指交際過程中,內容涉及隱私或比較不雅時,不便直接采用俄語表達,此時即可利用外語詞,含蓄、自然的表達出上述內容。
三、外語詞在現代俄語中的同化
母語長期使用過程中,語言完形會逐漸形成,新語言現象出現后,審視時,判斷的標準會無意識的選擇此種完形,若相符合,采取認可與接收的態度,但如果不符合,則會出現排斥行為。通常,母語吸收外語詞時,會與其需求相適應,而且認同與吸收的外語詞要經得起改造。俄語吸收外語詞后,改造方式主要包含以下幾種:
(一)改造語音和書寫
語音和書寫形式是每種語言所特有的,但當其成為外語詞后,本族語言在引入時,會對其語音及書寫進行相應的改造,轉變為本族詞。俄語引入外來詞時,同樣進行改造工作,使其變成俄文詞,并根據俄語語音的方法讀外語詞,如user→юзер。
(二)改造語法
在外語詞中,部分本族語外部特征失去后,才被俄語詞匯形態變化體系納入,使相應語法范疇獲得,構詞能力一定,例如俄語ваучер,改造自voucher,使用時所遵照的語法規范也為俄語,同時,該詞還派生出一系列的同根詞,如ваучеризация、ваучерный[4]。上世紀90年代以后,大量外語詞涌入俄語中,由此,出現一種全新的改造外語詞的方法,即“構詞改造法”,此種方法是指將一個外語詞利用連字符連接一個俄語詞,形成復合詞,例如сигнал-message、web-сай。近年來,英語縮略詞較多的引入到俄語中,例如SOS、VIP,而且部分詞語進入后構詞能力被賦予,形成新型的復合詞。
(三)改造語義
通常,一種語言吸收外語時,外語詞或與母語詞具有不同的語義,或與母語詞存在其他方面的不同。俄語吸收外語詞后,如果在語義上存在對等詞,則會改造外語詞的語義,如將義項改變、使內涵增加、修辭色彩賦予等。例如,英語中shop的含義為商店,俄語吸收shop后,因магазин是其語義上的對等詞,因此進行語義改造,變為“經營高檔商品商店”的專有詞。
結論
綜上所述,一種語言發展至一定階段時,必然會吸收外語詞,以使自身的語言體系更為完善,而且通過外語詞相應功能的發揮,更好的開展語言交際活動,加強自身與其他民族間的聯系,最終促進自身更為良好的發展。
參考文獻
[1]梁夢潔,胡艷,艾天僑.現代俄語中的英語外來詞探析[J].現代交際,2013,(03):42+41.
[2]劉娜.淺析漢語空間介詞與俄語空間前置詞的對應關系[J].現代交際,2016,(16):95-96.
[3]范曉梅.英語借詞對俄語學習者的影響及教學應對策略[J].才智,2013,(31):69-70.
[4]劉靜,尹小榮.現代漢語中外來詞的音譯[N].武漢工程大學學報,2014,(08):67.
作者簡介
郭之靖(1998.8-),女,河南濮陽人,河南大學歐亞國際學院2014級本科生,俄語專業,研究方向:葉卡捷琳娜二世。