林美齡
[摘要]通過(guò)對(duì)南京公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性的研究發(fā)現(xiàn),南京公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性存在許多問(wèn)題,主要體現(xiàn)在南京的一些公共交通場(chǎng)所,旅游風(fēng)景區(qū),歷史文化古跡等地的公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范,將所收集到的雙語(yǔ)翻譯資料與南京本地所采集到的一些不規(guī)范翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,探究規(guī)范南京公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯的意義。
[關(guān)鍵詞]南京;公共場(chǎng)所;公示語(yǔ)翻譯;規(guī)范意義
隨著我國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際地位的逐漸提高,中國(guó)與世界各國(guó)的交流更加頻繁,這也吸引了越來(lái)越多的國(guó)際友人來(lái)到中國(guó),在中國(guó)進(jìn)行文化交流與學(xué)習(xí)。所以公共場(chǎng)所中的英語(yǔ)公示語(yǔ)的作用變得尤為重要。這些英語(yǔ)公示語(yǔ)是由我國(guó)的一些翻譯家所翻譯出來(lái)的,但由于這些翻譯家的母語(yǔ)并不是英語(yǔ),往往翻譯出來(lái)的公示語(yǔ)帶有中國(guó)人的理解方式,而外國(guó)友人并不能完全領(lǐng)會(huì)其意,所以規(guī)范翻譯公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)對(duì)中國(guó)與國(guó)際之間的文化交流具有重要意義。
一、旅游翻譯是對(duì)外窗口名片
南京市作為中國(guó)的一線城市、六朝古都,歷史悠久,具有豐富的歷史文化底蘊(yùn)和許許多多的歷史古跡,吸引了無(wú)數(shù)海外國(guó)際友人前來(lái)旅游參觀并進(jìn)行文化交流。南京作為中國(guó)在國(guó)際是有名的文化旅游城市,在城市的大街小巷,旅游景區(qū)豎立雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)牌是必不可少的。但是對(duì)于這些公示語(yǔ),許多外國(guó)友人提出了一些意見與建議,例如:邀請(qǐng)專家參與翻譯、審校,確保專家是母語(yǔ)為英語(yǔ)的專業(yè)人士:切忌直譯,因?yàn)槎鄶?shù)情況下這樣處理的結(jié)果是似是而非:要簡(jiǎn)潔明了:不要僅僅考慮語(yǔ)言的“規(guī)范”,旅游者不全是紐約客,他們使用的是世界英語(yǔ):來(lái)中國(guó)的外國(guó)人的母語(yǔ)不全是英語(yǔ),所以公示語(yǔ)要使用通俗易懂的英語(yǔ)詞匯并配以圖形標(biāo)識(shí):公示語(yǔ)翻譯要考慮其應(yīng)用語(yǔ)境,不要直接從中文轉(zhuǎn)換為英文:長(zhǎng)詞、大詞一般不是地道的英語(yǔ)公示語(yǔ)用語(yǔ)……由此,我們可以看出在南京甚至全國(guó)的公示語(yǔ)翻譯還存在著許許多多各式各樣的問(wèn)題,規(guī)范南京公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯是勢(shì)在必行的。
二、問(wèn)題分類以及糾正
(一)拼寫錯(cuò)誤拼寫錯(cuò)誤實(shí)際上是公示語(yǔ)翻譯中較為常見的錯(cuò)誤之一。所幸的是,在我們所搜集到的南京市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)中,此類錯(cuò)誤并不多見,但仍然有一些錯(cuò)誤實(shí)例,如:
在某地鐵車廂內(nèi),將“非法操作按章處罰”翻為‘Any illegal operator shall be punished accordingly.。通過(guò)查閱詞典,我們發(fā)現(xiàn)‘operator是“經(jīng)營(yíng)者:操作員:話務(wù)員:行家”的意思,而非操作。因此,我們認(rèn)為,原詞應(yīng)是‘operation,因在拼寫過(guò)程中產(chǎn)生錯(cuò)誤而變成了‘operator。
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤語(yǔ)法錯(cuò)誤在南京市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯中是一個(gè)較為常見的問(wèn)題。如:
將“當(dāng)心夾手”翻譯為‘WARNING HANDS PITCHING,以及將“當(dāng)心縫隙”翻譯為‘WARNING GAP。在這些例子電‘WARNING均為名詞,后面不得再加賓語(yǔ)。我們認(rèn)為,在'WARNING后面增加一個(gè)冒號(hào),就可以正確地表達(dá)這類公示語(yǔ)的意思了。
(三)非慣用表達(dá)有些公示語(yǔ)已有慣用的英語(yǔ)表達(dá),卻仍會(huì)被人強(qiáng)行翻譯,造成不地道的表達(dá),如:在南京博物院內(nèi)某處貼有公示語(yǔ)“內(nèi)有監(jiān)控”,其翻譯為‘There Are Monitoring。其實(shí)根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),將其翻譯為‘CCTV in operation即可。又如:
萬(wàn)永坤(公示語(yǔ)英漢翻譯探究,云南大學(xué)出版社,2015,P230)也在書中舉例說(shuō)南京市中山陵風(fēng)景區(qū)停車場(chǎng)內(nèi),將譯作‘Vehicles Not Permitted。該表達(dá)不符合國(guó)際慣例,正確的表達(dá)應(yīng)為‘Closed to Traffic。
(四)未結(jié)合場(chǎng)景公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)結(jié)合其設(shè)置場(chǎng)景,語(yǔ)氣也應(yīng)與之匹配。否則不但公示語(yǔ)的效果將大大減弱,而且還會(huì)給人帶來(lái)不良印象,如:
在南京博物院內(nèi)有公示語(yǔ)“請(qǐng)勿大聲喧嘩”,其翻譯為‘Quiet。我們認(rèn)為‘Quiet的語(yǔ)氣過(guò)于強(qiáng)硬,會(huì)給游覽者帶來(lái)不良體驗(yàn),應(yīng)翻譯為‘Quiet please。
三、規(guī)范化勢(shì)在必行
世界翻譯聯(lián)盟網(wǎng)站提到:“公示語(yǔ)被旅游者視為生命線。與此同時(shí),也是人民經(jīng)常搞笑或被雷倒的源與因。在中國(guó),為數(shù)有限的公示語(yǔ)被翻譯為英語(yǔ),而翻譯質(zhì)量往往又相當(dāng)?shù)土樱虼藢?duì)西方旅游者來(lái)說(shuō)那里是世界上最需要他們當(dāng)心、謹(jǐn)慎的地方之一。”由此可以看出,錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯會(huì)阻攔外國(guó)游客到中國(guó)、南京旅游的步伐,影響中國(guó)在國(guó)際上的旅游形象,甚至?xí)绊懙街袊?guó)旅游業(yè)的發(fā)展。那么有哪一些常見的問(wèn)題呢?例如:No TEMPO-RARY應(yīng)該變?yōu)镹o Fishing,這樣簡(jiǎn)單易懂,不會(huì)造成語(yǔ)境混亂,規(guī)范準(zhǔn)確。所以規(guī)范南京公示語(yǔ)翻譯可以提高中國(guó)在海外游客心中的旅游形象,讓每一個(gè)來(lái)到南京的游客感覺到他們的生命安全得到了保證,也使他們得到了中國(guó)政府的尊重與關(guān)懷,并且他們?cè)谀暇┑穆糜蜗M(fèi)質(zhì)量得以保證。
公示語(yǔ)是以清晰、簡(jiǎn)潔的術(shù)語(yǔ)、指示、說(shuō)明和警告向觀眾發(fā)布的重要信息載體。正確運(yùn)用公示語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生積極的正面效應(yīng),促進(jìn)中外友好往來(lái),提升南京在外國(guó)游客心中的旅游形象,充分滿足海外游客在南京旅游的信息服務(wù)。相反,錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯會(huì)招致嘲笑甚至不可估量的損失。例如,因?yàn)槲幕町悾恍╁e(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯會(huì)使海外游客感到自己不被尊重:一些不明顯又有錯(cuò)誤的翻譯使一些海外游客在南京感到寸步難行等等。這些體現(xiàn)了規(guī)范南京公示語(yǔ)翻譯的重要意義,所以規(guī)范南京公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯是我國(guó)政府勢(shì)在必行的事。
(作者單位:江蘇第二師范學(xué)院(外語(yǔ)學(xué)院))