王曉麗
【摘要】本文通過對交替傳譯錄音材料進行轉寫、反思來分析譯者在口譯的過程中所出現的錯誤及應遵循的口譯原則,譯者選取了一部分譯語進行分析、改譯,并總結出譯員應注意的事項。
【關鍵詞】交替傳譯 口譯 翻譯技巧
一、前言
本文基于筆者所做的口譯實踐進行反思。口譯內容是有關努力開創泛珠三角區域漁業合作新局面的演講,譯者所做交替傳譯錄音時長為9分50秒,中文共542字。發言人語速較慢,但帶有地方口音。
法國口譯學者吉爾(Daniel Gile,1995)將交替傳譯的多個任務處理過程分為兩個階段,在第一個階段譯員要同時協調處理三項任務(即“一心三用”):Interpretation =L+N+M+C 即口譯=聽力與分析(Listening and Analysis)+筆記(Note-taking)+短期記憶(Short-time Memory Operations)+協調(Coordination)。一旦講話人暫停講話。譯員就要開始第二階段的多任務處理程序,這一階段也要同時處理三項任務:Interpretation=Rem+Read+P 即口譯=記憶(Remembering )+讀筆記(Noting-reading)+傳達(Production )。交傳不同于同傳的特點有:交傳的時間性、交傳的準確性、交傳的交際性和交傳譯員的顯身性。口譯具有不同于筆譯的種種特點,因此“信、達、雅”和“形神兼備”等筆譯標準并不完全適合口譯。而且,交傳在認知負荷等方面不如同傳高,卻有著高于同傳的現場參與度和交流性,因此應該具有嚴于同傳的譯語標準。因此應將“完整準確、通順流暢、及時快捷、適度得體”作為衡量交替傳譯質量的基本標準。
二、正文
根據交傳活動的特點以及每個講話人的具體情況,我們可以在口譯的過程中采取不同的翻譯方法來傳遞講話人的話語信息,主要包括直譯、意譯、簡譯、音譯、硬譯、不譯或零翻譯等等。
原語:尊 敬的各位領導,各位來賓,女士們、先生們:經過緊張的籌備,“泛珠三角區域漁業經濟合作論壇”第一次年會終于勝利召開了。
譯語:The distinguished leaders,guests,ladies and gentlemen:after our preparation,the extensive zhujiang delta has started the two sessions
開頭是一些開場白套話,沒有什么懸念。但進入正題后就出現漏譯、錯譯現象:“緊張的”一詞漏譯,錯譯“泛珠三角區域漁業經濟合作論壇”,還將“年會”聽成“兩會”,錯譯成“two sessions”。譯語中出現時態錯誤,用了現在完成時。譯者在課后聽錄音時,將后半句改譯為“After intensive preparation,the first Annual Meeting of the Pan-Pearl River Delta Regional Fishery Economic Cooperation Forum convenes now. ”譯者在模擬口譯時,語氣、音調不到位,而且還出現重復現象。由于演講人口音問題,譯員將“漁業”和“年會”錯聽成“遺業”和“兩會”。這就使譯語違背了“忠實”原則。
原語:今天我們共聚一堂目的是探討和拓展在泛珠三角區域合作框架下漁業合作與發展的新路子,具體落實合作內容,推動泛珠三角區域漁業快速、協調、可持續發展。
譯語:And today we get together to find the new way to develop the fish industry of the extensive Zhujiang delta and in the cooperation frame and we would push the development of the fish industry in the fast and harmony and sustainable speed .
在此意群中,譯者表達出的句子結構還是比較清晰的,但是有幾處用錯了詞,比如說“fish”應譯為“fishery”。由于沒有完全掌握筆記技巧,出現了漏譯現象。譯者口不擇言,用“fast”表示“快速”,沒有做到完整準確、通順流暢。
原語:今年1至9月份,我省水產品出口量和出口額分別為29萬噸、10.5億美元,分別比去年同期增長了15.7%、21.7%
譯語:From Jan to Sept in this year,the total export number of ... is 290,000 ton and $1.05 billion. And it increases 15.7% than last year,and it was 21.7%.
此句中,譯者受到數字的干擾。譯語非常不完整,句子凌亂,似乎是單詞的堆砌。水產品一詞應為“aquatic products”。“同期增長”應譯作“compared to the same period of last year”譯者應掌握一些與經貿有關的常識、知識,這樣在翻譯涉及到經貿類語句的時候才能手到擒來,有效的節省時間,并提高翻譯質量。
三、結語
口譯不同于筆譯,口譯“現時”“現場”“限時”的特點決定了口譯的標準有別于筆譯的標準。衡量口譯質量的標準應該是“準確”和“流利”。口譯是一項非常具有挑戰性的工作,需要譯員在平時做大量的積累。
本次交替傳譯模擬實踐中譯者表現不盡完美。其中原因有很多。從客觀方面來說,發言人講話帶有地方口音,這增加了譯員的聽辨難度,是造成誤譯、漏譯的原因之一。從主觀方面來說,譯員知識儲備不夠且不具備譯員應有的心理素質,這是此次交傳模擬實踐不盡完美的主要原因。譯者經反思后總結出以下幾點。第一,要做好充分的譯前準備,要提前了解講話的內容和講話人的口音及個人講話特色。第二,譯者要有豐富的知識儲備,平時要多做積累。第三,譯者應提高做筆記的速度,盡量做到不漏譯。第四,譯者應有較強的應變能力和心理素質。第五,譯者在做到基本的準確聽譯的基礎上,還要注意自己的語聲、語調和語氣,這些因素都會影響到譯語的質量。
參考文獻:
[1]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.