999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯實踐中的去名物化研究

2017-06-12 04:12:54隋美文王燕桃張咪
校園英語·上旬 2017年5期

隋美文++王燕桃++張咪

【摘要】去名物化是實戰口譯中最常見現象之一,一直以來都是一項重要研究課題。國內外許多學者已通過定量研究總結出翻譯過程中名物化結構的特征及其作用。但大多集中在筆譯領域,在口譯中有關名物化的研究較少。因此,本文旨在針對口譯實踐中名物化現象,以韓禮德系統功能語言學理論為基礎,借助定性與定量相結合的研究方法,通過大量搜集口譯實踐語料對其進行轉寫,對源語音的英文文本和中文的譯文文本進行描述性和對比分析,試圖探索:口譯實踐中名物化現象的原因,口譯實踐中去名物化的判定方法及口譯實踐中去名物化的意義。

【關鍵詞】去名物化 系統功能語言學 口譯實踐

一、口譯實踐中去名物化的原因

韓禮德指出,名物化的實質就是“同樣的所指,不同的能指”。名物化實質上就是通過詞性轉換,最終用名詞實現不同語體的表達過程。名物化具有濃縮功能,即一個名物化的語句包含了相當大的信息量,具有高度的“信息密度”。然而在口譯實踐中,信息密度過高會導致語義模糊甚至歧義,大大增加了聽眾對譯語的理解難度。因而在口譯過程中有必要對原語中名物化現象進行解構,即去名物化。

此外,英漢語言系統的差異亦是導致口譯中去名物化趨勢的主要原因。劉丹青(2010)指出,漢語是動詞型語言,英語是名詞型語言。因此在口譯實踐,去名物化趨勢越來越明顯。

二、口譯實踐中去名物化的判定方法

名物化可以分為詞匯名物化(lexical nominalization)和小句名物化(clausal nominalization)。名物化的功能特點決定了去名物化的適用范圍。以下例句將具體闡釋在口譯實踐中如何通過名物化在原語中的功能來判定是否去名物化。

1.原文的名物化出現在環境成分或后置修飾語的功能域中。

(1)The client just left his chair in his agitation.

客戶剛剛心慌意亂地離開了椅子。

left his chair為小句的核心,in his agitation為表示性質的環境成分。Agitation的去名物化將原文的邊緣成分變為一個過程小句成為另一個核心成分。

(2)They didnt make a deal on account of Mr Johns departure last time.

上次,約翰先生走了,他們沒有達成協議。

(3)I will reply to you after a little consideration.

我考慮一下再答復您。

Departure和consideration名物化所在的功能域分別為表示原因和時間的環境成分,分別充當了兩個小句中的動詞過程,系統功能語言學把介詞短語看作次要小句,因此上述 3例譯文中,次要小句均變為主要小句。介詞短語譯為漢語后由次要小句變為主要小句。英語中表示方式,伴隨或原因的結構漢譯沒名物化趨勢尤為明顯。

2.原文的名物化出現在過程范圍的功能域中。韓禮德所指出的,“難怪基礎英語僅用 18 個動詞就能運用自如……能被放入名詞形式范圍的概念是無限的,因為無論完整小句還是部分小句都能被名物化”。換個角度來說,當原文的名物化出現在過程范圍的功能域中,譯文去名物化的可能性極大。例如:

(1)Id like to extend my warm welcome to all the guests here.

歡迎各位嘉賓。

(2)Donald Trump has the intention of running for the president of the United States.

特朗普打算競選美國總統。

(3)Foreigners have an admiration for the prosperity of China.

外國人羨慕中國的繁榮。

以上三個例句中,“extend my warm welcome”;“has the intention of ”和“have an admiration for”均為“過程+范圍”結構。Teruya(2007) 稱之為 “范圍及物小句”。英語中的范圍及物小句數量遠多于漢語。因而英譯漢后范圍及物小句中的名物化有強烈的去名物化趨勢。

三、口譯實踐中去名物化的意義

口譯中的去名物化不僅可將隱喻式表達還原,增強譯語可理解性,更為譯員的譯語產出提供多種方案。在口譯教學上,對英語詞性的靈活運用不單能提升學生在口譯學習初級階段開口翻譯的信心與勇氣,亦會引導學生打破源語的束縛,提高其反應能力。綜上,口譯實踐中的去名物化研究既有利于譯員和聽眾,對口譯教學亦有一定指導意義。

四、結語

準確及時是判定一個譯員口譯水平的關鍵。而口譯的最終目的是讓聽眾聽懂,從而促進不同語種人群間的溝通。口譯中去名物化策略有利于將信息密度較高的原語轉化為符合目的語語法習慣的譯語,增強聽眾對譯語的理解。但在口譯實踐中,去名物化策略也有其一定的弊端,在降低信息密度的同時,譯語句式相對會零散冗長,譯員在產出過程很難做到簡潔短時。

參考文獻:

[1]劉丹青.漢語是一種動詞型語言——試說動詞型語言和名詞型語言的類型差異[J].世界漢語教學,2010(1):3-17.

[2]韓禮德.李戰子,周曉康等譯.韓禮德語言學文集[M].長沙:湖南教育出版社,2006:224-251.

[3]鄒德艷.口譯的記憶訓練——理論與實踐[M].北京:中央編譯出版社,2016:114.

作者簡介:

隋美文(1992-),女,漢族,遼寧東港人,研究生,翻譯碩士,研究方向:英語口譯。

王燕桃(1994-),漢族,甘肅蘭州人,碩士,大連外國語大學,外國語言學及應用語言學(英語)。

張咪(1993-),漢族,浙江蘭溪人,碩士,大連外國語大學,外國語言學及應用語言學(英語)。

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久久kt| 成人自拍视频在线观看| 国产亚洲高清视频| 58av国产精品| 99伊人精品| 精品一區二區久久久久久久網站| 91久久夜色精品| 国产极品美女在线| 国产成人精品18| 99视频在线免费| 国产精品一区二区久久精品无码| 一级毛片免费高清视频| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 在线亚洲精品自拍| 亚洲美女视频一区| 超碰精品无码一区二区| 青青青国产视频| 欧美啪啪网| 天天爽免费视频| 麻豆精品国产自产在线| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲欧美不卡| 亚洲无码视频喷水| 91色国产在线| 国产av剧情无码精品色午夜| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美一级在线| 亚洲人成影视在线观看| www.youjizz.com久久| 九九热精品视频在线| 2021国产乱人伦在线播放| 国产福利小视频在线播放观看| 91福利免费视频| 久久精品免费国产大片| 国产小视频免费| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲第一色视频| 91精品人妻互换| 激情乱人伦| 日韩av在线直播| 91精品伊人久久大香线蕉| 日韩第九页| 亚洲欧洲综合| 高清无码一本到东京热| 成人国产精品2021| 在线视频一区二区三区不卡| 国产打屁股免费区网站| 亚洲综合狠狠| 亚洲成人网在线观看| 亚洲最新网址| 夜夜操天天摸| 欧美在线综合视频| 日韩麻豆小视频| 国产成人高清精品免费| 国产国模一区二区三区四区| 欧美日韩国产精品综合| 在线观看免费国产| 欧美一级高清视频在线播放| 青青草原国产| 中文字幕自拍偷拍| 亚洲综合香蕉| 中文字幕自拍偷拍| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 四虎精品黑人视频| 日韩成人免费网站| 中文字幕日韩视频欧美一区| 91福利国产成人精品导航| 国产精品99r8在线观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 在线精品自拍| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲一区免费看| 午夜精品影院| 不卡午夜视频| 国产99精品久久| 99国产精品一区二区| 亚洲视频色图| 激情乱人伦| 九色免费视频| 国产18在线播放| 在线欧美国产|