999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從英漢對比研究看《蘭亭集序》各譯本翻譯

2017-06-13 03:16:49賀麗菁
牡丹 2017年9期
關鍵詞:結構英語

賀麗菁

王羲之的《蘭亭集序》不僅是中國書法上的瑰寶,也是中國古代文學史上的名篇。從藝術和文學的角度看,《蘭亭集序》對后人都有深遠的意義和影響。本文將從英漢語言的對比研究角度,分析孫大雨和耿亮的兩個譯本,并從綜合語與分析語、形合與意合、動態(tài)與靜態(tài)三方面分析和鑒賞。

一、漢語屬于分析型語言,英語屬于綜合型語言

綜合語運用形態(tài)變化來表達語法關系,分析語卻用語序及虛詞來表達語法關系。例如,《蘭亭集序》中“此地有崇山峻嶺,茂林修林”,這里的“山”“嶺”“林”“竹”都沒有單復數(shù)的形態(tài)變化,而譯成英文后都加了s,變成 “mountains”“cliffs” “forests”“bamboo groves”,可見英文是綜合型語言,具有形態(tài)的變化,而漢語沒有。又如,“每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷”一句,依照譯者的理解,此句應該表示過去的時間,故此句譯文用的是一般過去時,每個謂語動詞都加了ed, 而原文中卻沒有這樣的形式變化。再如,“及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣”,孫大雨在翻譯時把“情隨事遷”翻到了后面“as the result of the changed state of affairs”,可見漢英翻譯中英譯文的語序可作靈活處理。由此人們得出一結論,在做漢英翻譯時,要搞清楚英譯文所要的形態(tài)變化,包括單復數(shù)變化、時態(tài)的轉換等。在必要時,適當調整譯文與原文的語序,力求譯文地道、通順。

二、漢語重視意義上的完整,英語看重句子形式上的完整

連淑能在《英漢對比研究》中指出,形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系,英語造句主要采用形合法。文章開頭的“永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。”原文中一串四字結構表明游玩的時間、地點和游玩的內容。耿亮的譯文把“歲在癸丑”處理成定語從句“which corresponded to the year Guichou” ,孫大雨則處理成時間狀語從句“when the primordial signs of the calendar combine as Guichou”,不難看出兩位譯者都充分考慮到了漢語重意和英語重形合的特點,在英譯文中把原文用連接詞和從句連接起來;同時,兩位譯者的翻譯都巧妙地采用了歸化,清楚地向讀者解釋了獨具中國特色的農歷年“癸丑”。這啟示人們在把具有中國特色的材料譯成英文時,要充分考慮西方讀者的理解能力,最好采用歸化,才能把西方人陌生的中國特色清楚地呈現(xiàn)出來。又如,“崇山峻嶺,茂林修竹,清流激湍,映帶左右,流觴曲水”, 這一系列四字短語結構向讀者展示了蘭亭周圍的景色,在音韻上具有節(jié)奏美,在結構上具有形式美,在內容上具有意象美,符合漢語的行文特征,也反映了中國人的思維方式,更展現(xiàn)了漢語重意合的特點。再看兩位譯者的譯文,耿亮將原文的“崇山峻嶺”和“茂林修竹”合成一個句子,采用被動語態(tài)和定語結構。“清流湍急,映帶左右”也被譯成了定語從句,合成了一句。孫大雨用了there be 句型和with 引導的伴隨狀語,將四個四字結構連成了一句話。由此人們可以得出結論,在做漢英翻譯時,譯者要吃透原文行文邏輯和結構,理清每句話之間的關系,把松散的漢語結構譯成符合英文行文特征的譯文。通觀兩個譯本,兩位譯者都在必要的時候將漢語的意合譯成了英語的形合句,符合英語行文特征,譯文顯得地道、流暢,值得人們學習和借鑒。

三、英語句子表現(xiàn)為靜態(tài)結構,漢語則表現(xiàn)為動態(tài)結構

英語句子中名詞偏多,表現(xiàn)為靜態(tài)結構;漢語則動詞偏多,表現(xiàn)為動態(tài)結構。例如,原文中的“一觴一詠,亦足以暢敘幽情”,耿亮的譯文把“觴”“詠”分別譯成“one cup of wine”和“chanting”。孫大雨的譯文中 “a mere drinking”和“the composition”充分表現(xiàn)出英語的靜態(tài)特征。由此看出,漢語動詞轉化成英語的名詞是翻譯過程中動靜轉換的一種方式。又如,“當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至”,耿亮將動詞“欣”“快然自足”“不知”分別譯成了形容詞短語和動賓結構,符合英文的表達方式。孫大雨的譯文將原文幾個動詞也譯成了形容詞短語、現(xiàn)在分詞結構和介詞結構。再如,“信可樂也”,耿亮和孫大雨分別將其譯為“It was indeed a great happiness”和“our heartfelt feelings”,典型的動詞化為名詞,筆者認為這句話也可以翻成“how happy it is”,把動詞轉化為形容詞。

四、結語

綜上所述,從《蘭亭集序》兩個譯本分析不難看出,文言文譯成英文比一般的現(xiàn)代漢語難度要大得多,其中的含義和承載的文化內涵對譯者提出了更高的要求。翻譯古代漢語作品不僅要求譯者吃透原文的意思,還要求作者整體把握原文的行文邏輯,在此基礎上用地道的英文表達古漢語的意思。反之,翻譯古漢語對提高人們的中文文字功底也有促進作用,在漢英互譯的過程中,人們可以盡情欣賞古漢語的文字之美、形式之美和意象之美。

(重慶師范大學涉外商貿學院)

猜你喜歡
結構英語
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
論《日出》的結構
讀英語
創(chuàng)新治理結構促進中小企業(yè)持續(xù)成長
酷酷英語林
基于BIM的結構出圖
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩免费| 67194成是人免费无码| 欧洲成人免费视频| 久久人体视频| 国产伦片中文免费观看| www.91中文字幕| 欧美区日韩区| 国产精品七七在线播放| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲成人高清在线观看| 国产屁屁影院| 99久久精品免费看国产电影| 欧美日在线观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲国产成人在线| 五月天久久婷婷| 露脸一二三区国语对白| 国内毛片视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 91青青草视频在线观看的| 一级香蕉人体视频| 日本爱爱精品一区二区| 国产欧美性爱网| 婷婷中文在线| 欧美日韩在线第一页| 色婷婷成人网| 成人亚洲视频| 国产黄色片在线看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产va在线| 国产精品青青| 精品99在线观看| 露脸真实国语乱在线观看| jijzzizz老师出水喷水喷出| 久久综合成人| 国产在线视频二区| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产香蕉在线视频| 自拍欧美亚洲| 99精品视频播放| 国产全黄a一级毛片| 无码丝袜人妻| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲视频无码| 国产永久无码观看在线| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲人成网18禁| 国产免费a级片| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲人免费视频| 国产在线精彩视频二区| 国产精品久久久久无码网站| 久久毛片基地| 欧美激情一区二区三区成人| 免费a级毛片视频| 拍国产真实乱人偷精品| 欧美中文字幕一区二区三区| 日韩精品资源| 亚洲综合色婷婷| 久久久黄色片| 日韩高清一区 | 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 美女高潮全身流白浆福利区| 国产美女在线免费观看| 久久国产V一级毛多内射| 女人18毛片一级毛片在线 | 99久久国产精品无码| 亚洲精品中文字幕无乱码| 精品国产网| 亚洲娇小与黑人巨大交| 久久夜色精品| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲福利视频网址| 91精品国产无线乱码在线 | 国产精品人成在线播放| 女人18毛片一级毛片在线| 国产在线自在拍91精品黑人| 99福利视频导航| 爱做久久久久久| 色窝窝免费一区二区三区| 九九热在线视频|