(淮南一中 安徽淮南 232072)
摘 要:中國學生在學英語過程中遇到的最大的困難就是母語環境的缺失而導致的英語思維不足。而想要克服這一點,老師需要在日常的教學中不斷的強化中英文差異的對比,幫學生有意識的培養起英語的思維模式。
關鍵詞:母語環境 英語思維模式 英漢差異
引言
在數年的教學實踐中發現很多學生學不好英語的主要原因就是英語思維單薄,學生意識不到英語自身的語言規律,一味地用學習漢語的習慣思維去套用,即受到母語的負遷移影響,所以筆者認為英語教學的首要任務就是幫助學生建立起英語思維,但這也并非易事,在筆者的教學嘗試中發現如果在日常的教學行為中強化培養學生們的中英文差異意識,則能夠有效的提高學生的英語思維。[1]
一、強化中英文差異意識的意義
首先,讓學生分析中英文的差異是有其重要的意義的。“一個人只有懂得外國的語言,才能夠更好地懂得本國的語言,一個人也只有懂得本國的語言,才能更好的懂得外國的語言。沒有一面鏡子,人是不可能知道自己的容貌的。”語言學家呂叔湘先生在《中國人學英語》中指出:“我相信,對于中國學生最有用的幫助是讓他意識到英語與漢語的差別,在每一個具體問題——詞形,詞義,語法范疇,句子結構上,都盡可能用漢語的情況來做比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領會。”[2]
二、中英文各層面比較
1.詞匯層面
中英文在構詞方面上有一個明顯的區別即中文中大量使用特征詞+概括詞,例如“機”(machine)。打火機,飛機,電視機,錄音機等等即為此種,而學生受這種認知的影響在使用英語時往往誤將漢語系統中的詞套譯成英語詞匯系統中的單詞,從而產生偏差。中國學生常犯的類似錯誤有將番茄醬翻譯成tomato sauce,而英語中番茄醬有獨立的詞匯ketchup來表示;將酸奶翻譯成sour milk,而正確的對應詞匯是yogurt等等。除了會產生以上的偏差錯誤外,英語對于不同的事物用具體的詞來表達對學生的詞匯量也提出了很高的要求。比如看see有各種方法來表示,stare,glare,glance,peer等,如果學生能夠意識到這些差異并加以積累,既能避免錯誤,又能提高表達的準確性和生動性。[3]
除了單詞本身,中英文搭配上也不盡相同。比如漢語的“上”字可以搭配很多詞匯,而英語則不能對應的全部用“up”來表達。如“上學”、“上當”“上了年紀”“上網”等等。另外受到母語負遷移干擾,學生在使用詞組時硬生生的套用漢語意思,使用錯誤的搭配。例如:find an excuse, sleep late, have no use等,而正確的表達則應該是make an excuse, stay up late, it is no use等。[4]
2.句型層面
中英文因為不同的文化根源和思維方式而形成不同的句式表達習慣,總的來說,英語句子以主謂結構為核心,用各種從句,短語進行修飾,擴展,形成一種樹形結構;而漢語在表達上不求嚴格,只重意合,形成了一種松散的竹形結構。具體來說,差異主要體現在以下方面。[5]
英語句子中必須要有主語和謂語,但是漢語中卻有大量的無主語句。學生在表達時如果受母語負遷移影響,就會造成錯誤。比如“有信心就能夠學會英語。”
(×)With confidence can learn English well.
(√)With confidence, one can learn English well.
如之前所述,漢語句子內部的成分呈現鋪開羅列狀,正如呂叔湘指出的“用小句而不用句子做基本單位,較能適應漢語的情況。因為漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。”而英語則傾向于使用復合句,所以教學中讓學生了解中英文的這一差異,有意識的將多層漢語意思用英語的復合句表達出來。
另外,為了表達的客觀性,英語在正式文體中多選用“物稱”為主語,以顯示客觀公正。而漢語受中國傳統思想影響,往往從“人”的角度敘述,因此常常選用人稱做主語。例如:
我突然想起我忘了帶鑰匙。
It occurred to me that I forgot my keys.
三、合理的教學策略
如上所述,英語和漢語在諸多方面都有差異,只有在平時的教學過程中強化英漢對比意識,才能有效的建立起英語思維模式,具體的可以從以下幾個方面著手。
首先要為學生營造全英文的教學環境和氛圍。在warm-up的環節,可以運用流行的英語歌曲,電影片段等刺激學生的感官,調動學生的情感,從而激發學生使用英語的激情。堅持讓學生聽、讀一些原汁原味的英語材料,直接領會英語的語言表達方式,通過日積月累,學生就能培養出英語思維。在設置翻譯,造句,寫作練習時,針對學生們常犯的由于中英差異引起的錯誤進行歸納拓展并形成系統。
結語
總之,通過強化英漢語言的差異對比,能夠有效的幫助學生建立起英語思維的模式,無論在學生的聽讀還是譯寫能力上都會有長遠的意義。
參考文獻
[1]陳堅林.現代外語教學研究——理論與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]陳原.語言與社會生括[M].北京:三聯書店,1980.
[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態研究[J].現代外語,1997(4).
[5]杜培培.英漢對比分析在高中英語教學中的應用[J].現代閱讀:教育版, 2013(10).
作者簡介
李曉倩,女,1986.02,安徽省淮南市第一中學,中學一級教師,研究生,從事高中英語教學工作。