封蓉
長沙這座歷史文化名城以其獨特的湖湘文化走向了國際舞臺,承擔著傳播中國文化的重要角色。現如今,作為湖南名片之一的旅游景點在翻譯過程中還存在許多問題,因此,對這類外宣文本的翻譯現狀進行探討研究顯得實為必要。本文以湖南第一師范舊址的景點翻譯為研究對象,對其中的一些優秀的翻譯案例進行學習和借鑒,同時,列舉其中的一些翻譯失誤現象,分析探究其中失誤的原因,并在此基礎上提出相應的解決策略,以期提高翻譯質量。
引文
長沙作為首批國家級歷史文化名城,吸引了大批外國游客前來駐足觀光旅游。旅游景點這類外宣文本的翻譯已經成為了外國游客了解中國的一個重要窗口。如何向外國游客傳播好中國的歷史文化成為我們目前一個重要的歷史性課題。通過多次實地考察,筆者發現其中不乏一些優秀的翻譯案例值得我們學習借鑒,同時還充斥著一些翻譯失誤案例亟待解決。為此,筆者以湖南第一師范舊址的翻譯現狀為例,列舉出其中的一些優秀翻譯案例,對此進行學習借鑒。同時,將其中的翻譯失誤案例列舉出來,分析其失誤的原因,并探討如何提高譯文質量的相關對策,以達到更好地向外國游客傳播中國文化、提升中國國際形象的目的。
一、研究背景及意義
(一)研究背景
湖南第一師范舊址青年毛澤東紀念館位于長沙市天心區書院路,是一代偉人毛澤東同志青年時期就學的最高學府,同時也是他從事兩年半職業教學的地方。目前該館已經列為全國重點文物保護單位、全國愛國主義教育示范基地、全國人文社會科學普及地以及全國紅色旅游經典景區。與此同時,該館已經成為了中國共產主義運動和新民主主義革命的策源地之一,具有重要的歷史地位。
湖南第一師范舊址青年毛澤東紀念館前身為毛澤東同志青年時期革命活動陳列館,于上世紀60年代初開始籌建,于1963年正式對外開放。館藏資料豐富,是愛國主義傳播的搖籃。目前館內已有展出129件套藏品。據相關記載,截至2009年,該紀念館藏有毛澤東親筆簽名的第一版《毛澤東選集》(第一卷)2本重要藏品。目前,湖南第一師范學院設有專門的研究機構—毛澤東思想研究所,并且辦有《湖南第一師范學院學報》(省級刊物)等系列刊物。
自從該館對外開放以來,多位國家領導人來館進行了參觀考察。 2009年8月16日,中共中央政治局委員、國務委員劉延東同志來湖南第一師范學院考察。2010年10月24日,全國政協原副主席、中國工程院主席團名譽主席、中國經濟工業聯合會會長、上海大學博士生導師徐匡迪對青年毛澤東紀念館進行視察。2010年12月26日,外交部部長楊潔篪先生在湖南省省委副書記梅克保先生的陪同下蒞臨該館進行視察。
(二)研究意義
湖南第一師范舊址現已成為全國愛國主義教育基地,已經成為了我國紅色旅游的重要組成部分。為了能更好地向外國游客傳播中國歷史文化,從而使中國歷史文化在國際舞臺上大放異彩,提升我國國際形象,紅色旅游景點這類外宣文本的翻譯問題顯得尤為重要。因此,鑒于湖南第一師范舊址在紅色旅游文化傳播中的重要地位,我們非常有必要對這類外宣文本的翻譯現狀進行一番研究,充分借鑒一切優秀文明成果,古為今用。同時,對其中翻譯失誤的原因進行探討、并提出相應合理的解決方案,提升翻譯質量使其得以規范、準確表達,顯得十分意義重大。
二、旅游景點中的翻譯失誤現象
(一)語言格式不規范
1.冠詞使用不統一
冠詞使用不統一具體表現在許多景點指示牌上,有的有定冠詞the,而有的則沒有。一些景點區域譯名中加the,例如:輔助陳列展廳(The Auxiliary Display Hall)、第八班教室(The Eighth Classroom)、水井(The Well),而有的則不加定冠詞the,例如:第八班寢室(Dormitory of Class Eight)、大禮堂(Auditorium)、閱覽室(Reading Room)、報告廳(Lecture Hall)、資料室(Reference Room)、貴賓室(VIP Room)、綜合辦公室(General Office)、館長辦公室(Curator's Office)、講解員辦公室(Guide's Office)。一般而言,定冠詞 “the”表示特指,表示對專有名稱的特指。而我們知道,景點名的英文首字母大寫也有表示特指含義。這些景點名通常都是寫在指示牌上,一般來說這些指示牌上的空間相對有限,而英文所占的空間相較于中文而言要偏多。如果字體過小,游客們會看不見,無法實現其指示作用。事實上,英語中虛詞的使用頻率相較于漢語而言要偏高。但是,一般而言,現代的語言使用當中都傾向于使用實詞,對于虛詞的使用盡可能減少。而在景點指示牌這有限的空間上,對于景點名的命名標注應力求簡潔準確,以符合語言使用經濟性原則,因此,為了規范這類景點指示牌的翻譯,筆者在此建議統一省略定冠詞“the”。
2.引用格式不規范
一些景點翻譯中有引用到某些著作書名等,引用時沒有遵守相應的書面英語的規范原則。在湖南第一師范舊址中景點“大禮堂”的相關簡介當中出現了失誤,如:
例1:1922年5月5日,為紀念馬克思誕辰104周年,毛澤東在這里作了《共產主義》和《共產主義與中國》兩次重要演講。
譯文:In memory of the 104th birthday of Karl Marx, Mao Zedong made two important speeches, Communism and Communism and China in this auditorium on May 5, 1992.
譯文中對于原文《共產主義》和《共產主義與中國》的翻譯 “Communism and Communism and China”,這樣字對字翻譯容易給受眾帶來誤解。同時,在引用到作品名時也沒有按照合乎規范的格式書寫,對于書面用語中的作品名引用都應用斜體表示。因此,譯文應改譯為:
In memory of the 104th birthday of Karl Marx, Mao Zedong made two important speeches: one is Communism, and the other Communism and China, in this auditorium on May 5, 1992.
(二)選詞不準確
我們都知道,旅游景點外宣文本的翻譯是展示我國歷史文化的一張名片,因此,對于景點指示牌的翻譯就應力求準確,絲毫不容馬虎。筆者發現,部分譯文中用詞由于對于某些特定含義缺乏全面認識,造成用詞不當,如:
例2:輔助陳列展廳
譯文: The Auxiliary Display Hall
此處“陳列展廳”的翻譯為“Display Hall”,用詞有失偏頗。表面上看,“陳列展廳”與“Display Hall”十分對應,但我們必須承認這種翻譯只是基于字面上的對應未免太過機械。翻譯不是簡單的意思疊加的結果,而是意義上的對等,同時還要符合目的語的使用習慣。一般而言,英文中對于 “陳列展廳”經常使用“Exhibition Hall”。筆者通過查閱相關語料庫發現,“Display Hall”的使用頻率只有為數不多的3條記錄,而相應的“Exhibition Hall”,詞條記錄的使用頻率達到119條之多。由此可見,“陳列展廳”的翻譯為“Exhibition Hall”更為準確。由于對于定冠詞“the”筆者已經在以上第一點 “冠詞使用不規范”中建議統一省略。因此,對于“輔助陳列展廳”的譯文可以改譯為:Auxiliary Exhibition Hall。
(三)忽視語境,導致理解不到位
對于“大禮堂”這一景點指示牌簡介的翻譯由于忽視了語境,理解不全面,導致用詞出現偏差,如:
例3:毛澤東在讀書期間,經常組織同學們在這里研討時事,開展各類文體活動。1917年11月18日,毛澤東第一次軍事行動“猴子石繳槍”繳獲的槍支就堆放在這里。1922年5月5日,為紀念馬克思誕辰104周年,毛澤東在這里作了《共產主義》和《共產主義與中國》兩次重要演講。
譯文:During the period of his study at this school, Mao Zedong often organized seminars on current affairs and activities of recreation and sports.On November 18, 1917, Mao Zedong won his first military victory “Disarming Routed Troops at Houzishi”, which protected Changsha city from a military disaster. The captured guns were piled here. In memory of the 104th birthday of Karl Marx, Mao Zedong made two important speeches, Communism and Communism and China in this auditorium on May 5, 1992.
首先,值得提出來學習借鑒的是,此番對于“大禮堂”的簡介當中,并非字對字的機械翻譯,如,“組織同學們在這里研討時事”被譯為“organized seminars on current affairs”。又如,“which protected Changsha city from a military disaster”對原文進行了適當的背景增譯,以便于外國游客更容易理解原文猴子石繳槍的背景,引發外國游客對于中國歷史文化的興趣,達到傳播中國文化的目的。
另外,對于此處“文體活動”的翻譯,我們很有必要對其進一步探討。通常,大眾對于“文體活動”的理解為“娛樂和體育活動”、“文化和體育活動”,其翻譯可為原譯文中的 “activities of recreation and sports”,或“recreational and sports activities”。然而,可以看到,該段簡介后文中又提及到毛主席為紀念馬克思誕辰所做的兩次演講,我們顯然可以判斷這是屬于文化活動而非娛樂活動。因此,此處“文體活動”的翻譯確實有些不妥,而將此處“activities of recreation and sports”改譯為“cultural and sports activity”更為準確,符合原文的語境義。在此基礎上,該簡介前部分可以改譯為:During the period of his study at this school, Mao Zedong often organized seminars on current affairs as well as cultural and sports activities. 這種由于忽視語境義而造成的語用失誤也會給外國游客帶來困擾,不便于他們更好地了解中國文化,更不利于我們傳播中國文化。
最后,該段簡介部分最后一句的失誤也已經在“引用格式不規范”這一點中有所提及并指正,因此在此不做贅述。
(四)漏譯
通過研究景點指示牌,筆者還發現,部分譯文存在一定的漏譯現象。例如,毛澤東與第一師范紀念館(湖南省立第一師范學校舊址)簡介指示牌上最后一段沒有提供譯文,屬于漏譯現象。筆者在此提供譯文以供參考:
例4:毛澤東與第一師范紀念館(湖南省立第一師范學校舊址)現為全國重點文物保護單位、全國愛國主義教育示范基地、全國紅色旅游經典景區以及全國人文社會科學普及地。
筆者建議譯文:Memorial of Mao Zedong and Hunan First Normal School (Site of Hunan First Provincial Normal School) was listed as one of the places of National Key Cultural Relics Protection Units, one of the National Bases of Patriotic Education Models, one of the National Revolutionary Tour Classic Scenic Spots and one of the National Bases of Popularizing Humanities and Social Sciences.
三、翻譯失誤原因及解決對策
(一)從以上的翻譯失誤類型來看,不難發現,原因有以下幾點
1.譯者中英雙語語言基礎不夠扎實
翻譯(這里指英漢互譯)本身是兩種語言之間進行轉換,這必然就要求譯者對于兩種語言都要非常熟悉,甚至精通。譯者不僅需要對兩種語言的語言結構、使用習慣、表達方式等內容十分了解,同時還要掌握中英互譯的翻譯技巧。從以上的翻譯失誤現象可以看出,譯者的雙語基本功還不夠扎實。譯者在今后的學習工作中都應當加強雙語語言功底,保證語言規范性和嚴謹性,避免出現漏譯等失誤,這也是譯者從事好翻譯工作最基本的前提條件。
2.譯者對雙語歷史文化內涵理解不夠
譯者在進行語言的轉換(翻譯)時必然要考慮到兩種語言的文化背景。譯者在翻譯時,必須對某些詞或短語在特定的語境下的歷史文化內涵理解正確,進行適當地增譯或選取恰當的意思進行措詞,使其便于游客理解,從而保證信息傳遞的完整性,避免因缺乏雙語文化內涵造成的翻譯失誤。
3.譯者跨文化傳播意識不夠
譯者在翻譯轉換的過程中承擔著文化傳播的重要使命。譯者不僅要具備一定的跨文化知識,還要對目標受眾、信息文本的來源、障礙、反饋、翻譯目的和效果等基本要素十分熟悉。譯者在翻譯時要以滿足受眾需要的目的為出發點,對于一些文化典故等比較復雜的翻譯,譯者要進行適當的解釋,采取合適的翻譯方法,使之便于游客理解,激發游客對于中國文化的興趣和好奇心,從而達到傳播中國文化的作用。
(二)通過列舉以上翻譯失誤現象并分析其中失誤類型和原因之后,筆者提出了以下解決對策
1.加大投入對外宣翻譯的專業人才培養
旅游景點這類外宣文本的翻譯質量良莠不齊,大多是因為譯者雙語基礎不夠扎實,翻譯水平有限、能力不足所致。同時,這也從側面反映了我國對于外宣翻譯專業人才培養力度還不夠。因此,加大力度培養好專業基礎過硬、知識面豐富、業務水平較高的譯者就顯得格外重要。
2.增設外宣翻譯管理部門,使其規范化
景點翻譯漏譯誤譯現象明顯,翻譯格式不統一等問題頻出,鑒于此,筆者建議,對于每個景點都應設立專門外宣翻譯管理部門。同時,每個省級市級區域都應設立相應的外宣翻譯管理機構,并由國家外宣翻譯管理機構進行統一嚴格管理和監督,形成一條特定外宣翻譯管理鏈,以此來規范外宣翻譯,增強其信服力和權威性。為了向外國游客傳播好中國歷史文化,我們應充分考慮到受眾的需求,可以參考借鑒歐美國家對于旅游景點的翻譯文本,以此建立起一個外宣文本中英對應的語料庫,便于快速檢索翻譯組塊,從而提高外宣翻譯工作效率、提升翻譯質量。同時,各下級外宣翻譯部門還應對所有景點制定完整系統的配套翻譯方案,由上級外宣翻譯部門進行審核校對,從而建立起外宣翻譯交流的良性循環,更好地服務于游客。
3.加強跨文化傳播教育
經過一番探討,我們也不難看出譯者們缺乏跨文化意識。作為一名優秀的外宣翻譯服務人員,自然必須具備多元文化認知能力,因此,我們應該對外宣翻譯人才加強跨文化教育,這也是提高譯者翻譯水平的必然要求,架起中外語言文化交流溝通的橋梁。
四、結語
本文以湖南第一師范舊址的景點翻譯為研究對象,對其失誤類型和原因進行了分析探討,并提出了切實可行的解決對策,為提高外宣文本的翻譯質量、促進包括湖湘文化在內的中國歷史文化貢獻出一份微薄之力。
(作者單位:湖南涉外經濟學院)