盧楊夏蒙
摘 要:翻譯學科作為國內外文化交流的橋梁,逐漸受到學術文化領域的重視。然而我國的翻譯文學理論體系還不夠完善。目前,該問題已經引起了社會各界的密切關注,越來越多的學者開始投入到相關的課題研究中。因此,本文主要針對翻譯文學理論研究的主要形態與相關策略進行深入分析,希望能為我國翻譯理論體系的完善以及翻譯教學研究的發展提供參考。
關鍵詞:翻譯文學理論;建構過程;理論學術
一、翻譯文學理論研究的主要形態
1.文學翻譯初探
自20世紀末以來,我國對翻譯理論的研究取得了很大進展,并呈現出三種形態。文學翻譯初探是其中最基本的形態之一,它主要包括對古今中外大量翻譯現象進行分析和探討,嘗試構建相關的理論體系,并歸納翻譯現象的變化規律與適用規則。同一時期,我國翻譯界也出現了大量以探討文學翻譯理論為主題的學科著作,但目前對理論結構的建立與發展還未形成統一、規范的認識。并且大部分研究文學翻譯理論的學者沒有將文學翻譯作為單獨的研究目標,造成了對彼時文學翻譯理論體系建立的忽視。
2.文學翻譯動態實踐過程
在該形態中,把文學翻譯與包含在翻譯學中的翻譯文學區分開,使其獨立于翻譯學,形成新的領域。此領域中,文學翻譯被認為是一種變化的實踐過程,其重點在于研究翻譯理論在實踐中的應用。該形態主要研究翻譯的實際技巧與應用。例如,在文學作品翻譯之前,翻譯人員應該對作品的基本信息有一定的了解,如背景、時間以及結構等,從而為翻譯工作的開展奠定良好的基礎;然后加強對作品的表達與理解,避免詞不達意的現象。
3.文學文本研究
在第三種形態中,學者們逐漸將文學翻譯與翻譯文學區分開來。他們強調文學翻譯是一次實現轉化的翻譯過程,包含中外文互譯。而翻譯文學以翻譯作品為研究主體,對譯作進行研究。文本研究并不是特別看重翻譯的實踐應用,而是重視理論本身的研究與論述。我國第一個對翻譯文學進行系統研究的學者是謝天振教授,他對翻譯文學和文學翻譯的概念進行了相關區分,這對明確我國翻譯理論研究范圍具有很大的幫助,同時也完善了我國翻譯文學的理論結構。
二、翻譯文學理論建構過程中的主要策略
1.整理已存本體理論
在我國的翻譯史上,許多翻譯家都對翻譯文學發表了自己的觀點,但是其一般都局限于翻譯文學的實踐方面,而且較為零散,沒有一個完整的體系。因此,我們需要對這些零散的理論與觀點進行必要的整理與總結,然后根據我國翻譯文學的實際情況進行完善,從而建立完整、系統的翻譯理論框架。總而言之,前期整理已存本體理論的工作對翻譯理論框架的建立非常重要。
2.構建科學的理論框架
理論框架的構建能夠為翻譯文學的發展提供依據。只有具有完善的框架結構,我國的翻譯文學理論才能更加系統化、全面化。目前,我國翻譯文學的理論結構建設已經具備了基本條件。首先,我國對翻譯文學的研究已經有了初步的基礎,如對翻譯文學史的研究和一些翻譯家提出的翻譯原則及規律總結;其次,“直譯”“意譯”“歸化”“異化”等都能為理論結構的建立提供一定的依據;最后,理論結構的建立需要具有邏輯性與實踐性。我們可以借助當下的翻譯實踐著作,分析、研究并進行梳理,提出新的觀點,完善已有理論,推動我國翻譯文學理論的發展。
3.選擇合適的翻譯方式
在不同時期,翻譯方法也大不相同,這使翻譯作品呈現不同的特點。例如,在晚清時期,人們對國外文學的閱讀需求主要是學習其先進思想,因此翻譯更傾向于功能化;而當前對于散文的翻譯則更注重語言的美感。不同的作品對翻譯方法的要求也大不相同。因此,翻譯人員應該在尊重原著內容的前提下,選擇合適的方式進行翻譯。翻譯方法在很大程度上決定了譯作的最終效果。研究人員應該加強對翻譯方法的分析,明確每種方法的要求與標準,構建完善的翻譯理論體系。
三、結論
綜上所述,翻譯文學理論結構的建立對我國翻譯文學的發展起到非常重要的作用。因此,我們應該加強這一方面的研究,構建系統的翻譯理論結構,為翻譯文學的發展提供框架依據,實現我國翻譯文學的規范化發展。
參考文獻:
[1]藍建青.應用型翻譯教學中的翻譯能力:實踐需求與理論建構[J].英語廣場(學術研究),2016(6).
[2]王向遠.一般翻譯學的建構缺失與“譯文學”之補益[J].中國政法大學學報,2016(3).