999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

修辭學(xué)視角下《傲慢與偏見》的長(zhǎng)句譯本對(duì)比分析

2017-06-19 11:31:36何恬恬朱倩蕓
北方文學(xué)·中旬 2017年6期

何恬恬+朱倩蕓

摘要:《傲慢與偏見》是簡(jiǎn)·奧斯汀的經(jīng)典之作。文中人物深刻鮮明,構(gòu)思精巧細(xì)致,修辭風(fēng)格也獨(dú)樹一幟,常用含蓄風(fēng)趣的語言來襯托人物的性格。本文將淺析文中的幾個(gè)長(zhǎng)句,指出兩譯本的優(yōu)點(diǎn)及可能存在的問題,指出它們是如何通過適當(dāng)?shù)男揶o傳達(dá)原文的內(nèi)容。通過對(duì)比分析譯文中出現(xiàn)的修辭方法,研究如何實(shí)現(xiàn)修辭再現(xiàn),拓展修辭學(xué)新視角。

關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見》;長(zhǎng)句翻譯;修辭分析

一、長(zhǎng)句翻譯的特點(diǎn)

漢語英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、成分和順序都大相徑庭。英語長(zhǎng)句雖結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,但邏輯嚴(yán)密,內(nèi)容詳實(shí),其主要特點(diǎn)是能嚴(yán)密的同時(shí)表達(dá)多個(gè)密切相關(guān)的概念。漢語中動(dòng)詞運(yùn)用多,常用簡(jiǎn)短的句子來表示復(fù)雜的概念。其長(zhǎng)句的特點(diǎn)主要是逐點(diǎn)交待,有主有次并詞句簡(jiǎn)練。翻譯過程中應(yīng)考慮到漢語語用習(xí)慣,適時(shí)地調(diào)整譯文來體現(xiàn)長(zhǎng)句的修辭效果。

二、長(zhǎng)句翻譯的兩譯本對(duì)比分析

翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還是包含在語言內(nèi)的文化轉(zhuǎn)換。翻譯復(fù)雜的英語長(zhǎng)句需要許多方法及技巧。本文就《傲慢與偏見》中長(zhǎng)句在不同譯本翻譯方法進(jìn)行對(duì)比分析,深入淺出,希望有拋磚引玉的效果。

“…, Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delight with it that he agree with Mr.Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas…….” (Chapter1,P1)

王譯:“……,格朗太太說,租尼日斐花園的是一個(gè)闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得非常中意,當(dāng)場(chǎng)就和莫理斯先生談妥了;他要在‘米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)來……”

孫譯:“……, 朗太太說……; 說他……; 說他……。”

這個(gè)較長(zhǎng)的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,三個(gè)并列的從句都是 Long 太太描述的話。整體上兩段譯文的差異并不大,細(xì)節(jié)上的區(qū)別在于 that 的翻譯。王譯用了“說”和“聽說”省略了最后一個(gè) that。孫譯用“說”,“說他”和“說他”。這段話是 Bennet 太太在向丈夫描述從 Long 太太那聽來的消息,她的心情是很急切的,希望丈夫也盡快知道這個(gè)消息,好為她所盤算的事情做下一步的努力。兩段譯文,王譯更勝一籌,符合漢語習(xí)慣,排比手法令讀者閱讀時(shí)覺得Bennet太太說話啰嗦冗余,這個(gè)修辭手法實(shí)現(xiàn)了原文的等值。

“It remains to be told why my views were directed to Longbourn instead of my own neighborhood,where I assure you there are many amiable young women.”

王譯: “現(xiàn)在還得說一說,我們自己村里多的是年輕可愛的姑娘,我為什么看中了浪搏恩,而沒有看中我自己村莊的呢?

孫譯: “現(xiàn)在還要說明我為什么瞄準(zhǔn)了浪伯恩……”

王將“directed”譯為“看中”,而孫譯為“瞄準(zhǔn)”。用“瞄準(zhǔn)”將浪博恩比喻為他的獵物,使得柯林斯的目的暴露無遺,同時(shí)展示了他愚蠢自負(fù)的丑陋形象。在這里孫的翻譯因恰當(dāng)?shù)男揶o而更為貼近原文。

“Thirdly—which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honor of calling patroness.”(Austen,2006:133)

王譯:“第三,我三生有幸,能夠伺候上這樣高貴的一位女施主,她特別勸告我結(jié)婚,特別贊成我結(jié)婚。蒙她兩次替我在這件事情上提出了意見。”

孫譯:“第三,這一點(diǎn)或許應(yīng)該早一點(diǎn)提出來,我有幸奉為恩主的那位貴婦人……”

王譯文的結(jié)構(gòu)較松散。而孫譯銜接緊密連貫,主次分明,簡(jiǎn)潔清晰,突出重心。在這句話中王將lady譯為“女施主”,隱喻其一心向佛的人物形象,不符合當(dāng)時(shí)英國(guó)的宗教還有凱瑟琳夫人的身份,這樣的譯法不符合原文的文化背景,是一種文化錯(cuò)位。使用修辭手法的時(shí)候要綜合考慮到文化背景及上下文語境。

三、小結(jié)

翻譯是一種特殊的文化再創(chuàng)作,但創(chuàng)作也不能脫離原著胡亂發(fā)揮。本文意在借鑒并學(xué)習(xí)兩位譯者的成功之處,從修辭效果的角度研究怎樣處理長(zhǎng)句的翻譯。適當(dāng)?shù)男揶o手法才可以靈活而富有創(chuàng)造性地再現(xiàn)原作的風(fēng)格,刻畫人物的形象,使其譯本更加忠實(shí)通順,更好地展現(xiàn)原作獨(dú)特的語言魅力。

參考文獻(xiàn):

[1](英)奧斯丁(Austen,J.)著、王科一譯.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[2](英)奧斯丁(Austen,J.)著、孫致禮譯.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,2010.

[3]胡江波.《傲慢與偏見》兩個(gè)譯本比較[J].文教資料,2008.

作者簡(jiǎn)介:何恬恬(1992.8—),女,漢族,江西瑞昌人,學(xué)生,翻譯碩士,學(xué)校:西南石油大學(xué)英語筆譯專業(yè),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码不卡网| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产www网站| 五月婷婷综合网| 亚洲三级影院| 亚洲成人黄色在线观看| 99久久国产综合精品女同| 在线欧美国产| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 又大又硬又爽免费视频| 伊人福利视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 精品视频一区二区观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 激情六月丁香婷婷| 日韩欧美中文字幕在线精品| 57pao国产成视频免费播放| 日本午夜视频在线观看| 久久精品视频亚洲| 亚洲小视频网站| 国产精品hd在线播放| 欧美成人精品高清在线下载| 国产va视频| 国产精品密蕾丝视频| 国产色婷婷| 欧美性精品不卡在线观看| 毛片视频网址| 国产午夜不卡| 狠狠v日韩v欧美v| 久久中文无码精品| 亚洲色图另类| 欧美三级视频在线播放| 国产农村妇女精品一二区| 欧美日韩精品一区二区视频| 婷五月综合| 久久情精品国产品免费| 欧美劲爆第一页| 久久精品亚洲热综合一区二区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 在线观看国产精品第一区免费| 久久夜夜视频| 熟妇无码人妻| 91精品啪在线观看国产60岁| 在线免费亚洲无码视频| 国产呦视频免费视频在线观看| 欧美色亚洲| 偷拍久久网| 亚洲AV电影不卡在线观看| 性色在线视频精品| 国产精品理论片| 国产成人综合久久精品尤物| 欧洲精品视频在线观看| 91av成人日本不卡三区| 99精品视频九九精品| 亚洲成肉网| 精品久久久久无码| 久久久久国产精品熟女影院| 日韩a级毛片| 手机在线国产精品| 欧美a√在线| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产久操视频| 国产色婷婷| 亚洲首页在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 欧美精品高清| 午夜精品影院| 亚洲国产日韩视频观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 色婷婷电影网| 日本精品一在线观看视频| 看国产毛片| 亚洲视频在线网| 亚洲视频色图| 女人18毛片久久| 日a本亚洲中文在线观看| 永久免费无码成人网站| 日本中文字幕久久网站| 午夜激情婷婷| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉|