999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從英漢思維差異看科技英語長句的翻譯

2017-06-19 14:49:57俞萍
北方文學·中旬 2017年6期

俞萍

摘要:隨著科技的飛速發展,人類溝通的渠道越來越通暢,交流的范圍越來越寬廣,經濟全球化正在深化發展。英語的使用已經深入到社會生活的方方面面,在科技技術領域,英語的使用尤為普遍。如何將科技英語翻譯成準確、流暢、地道的漢語,對于中外科學技術交流、進步和發展至關重要??萍加⒄Z中的長句翻譯是翻譯的一大難點之一,本文在這里主要通過研究英漢思維方式對英漢句法結構的影響、英漢表層結構以及語序的差異,探討科技英語中英漢兩種語言之間的轉換問題。

關鍵詞:科技英語;英漢思維方式;語序

一、科技英語的特點

科技英語作為一種專門用途的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、專業性強等特點??萍加⒄Z文體結構嚴謹、條理清晰、行文規范、描述客觀,在詞匯、句法和語篇特征等方面與其他英語文體有一定差別。正因為它的嚴謹和客觀,科技英語中長句眾多。因此,把握好英語文體的基本特征,才能做好科技英語的翻譯工作。

二、英漢思維方式差異對英漢句法結構的影響

中國人的思維方式注重直覺悟性,語言表達與分析重意不重形,語句不拘于形式結構,語法呈隱性,注重心理意會,主要采用意合法,句式呈竹節狀。西方人的思維方式注重邏輯理性,語言學研究注重形式結構分析,這種“見形不見意”方法植根于西方形式邏輯的理性系統,表現在英語里即顯示語句拘泥于形式結構,語法呈顯性,比較刻板,注重以形達意,主要采用形合法。

(一)表層結構與深層結構

根據語言學家喬姆斯基的轉換生成學派的理論,句子意義通過兩個層面實現:1)句子的外在形式,即表層結構;2)句子的內在形式,即深層結構。不同的表層結構往往有著相同的深層結構。例如1) A single operator can control the three machines.2) The three machines can be controlled by a single operator.從表層結構看這兩個句子完全不同,但從意義上看,operator是動作control的發出者,the three machines是動作的承受者。不同的表層結構往科結構束縛,調整語序的一個重要理據??萍加⒄Z與一般英語在句法上的差別也存在于表層結構使用的頻率上,而不在深層結構上。只要譯文的深層結構不變,譯者可根據譯入語習慣、語序特征、語篇特點等采用不同的表層結構,這樣做不改變原文的語義,同時又可以滿足科技英語描述的準確性要求?!皠㈠祽c指出:雙語轉換如果不通過對深層結構的深入研究,而企圖直接從原文的表層結構跨越到譯文的表層結構,則必然會出錯?!边@就說明在進行英漢語言的轉換時,做到原文與譯文在深層結構上的對等,適當調整語序是很有必要的。

(二)英漢語序的差異

英漢語存在語序差異,這是有英漢思維順序的差異造成的。漢語的思維順序基本上遵循三個原則:1)時序原則。漢語習慣按照事情發生的先后順序進行講述,先發生的先說,后發生的后說,如“立竿見影”,先“立竿”,后“見影”;2)因果原則。漢語習慣先說原因,后說結果,或者先說條件,后說結果。如“得意忘形”,原因是“得意”在前,結果“忘形”在后;3)范圍原則。漢語的思維習慣于從總體到細節,從背景環境到具體情況,從外圍因素到內部因素。漢語的思維習慣從總體到細節,從背景環境到具體環境,從外圍因素到內部因素。這反映在語言上便是漢語習慣把重點內容后置,次要的信息放在句首。英語的語序則比較靈活,可以依靠時序組句,同時又比較偏好“突顯語序”。語序更多地取決于句子本身的結構,以主謂關系為軸心,通過名詞結構、介詞結構、非謂語動詞結構以及各種從句進行擴展。在翻譯過程中,譯者需要根據兩種語言的特點,調整語序。特別是科技英語句子較長、結構較復雜,這種調整可使譯文邏輯清晰、語義明確,更符合漢語習慣。

例如:The various parts of the system common to more than one channel must be designed to be capable of handling a large amount of power that is not useful in the transmission of information.譯為:在設計該系統中為一個以上信道所共用的各個部分時,必須考慮到其設計能夠處理信息傳輸過程中產生的大量無用功率。

這句話如果按照原文語序翻譯,很明顯是不符合譯入語表達習慣的。

(三)句式重構

英漢句子結構迥異,英譯漢時對英語句子結構作些調整是不可避免的。“美國著名翻譯家奈達曾經這樣說過:...certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable.某些時候對原文形式結構進行大刀闊斧地重組,不僅合理,甚至是極為可取的?!敝哉f“合理”、“可取”,是因為只有這樣做才能彰顯原文的涵意。在遇到科技英語長句時,譯者可以先細細咀嚼消化整個句子,把握句子的深層結構,然后再用另一種形式(漢語的表層結構)表達出來。經過這個過程后,譯文比照原文在整個框架的構筑上就有了一番“脫胎換骨”的變化。這就是句子的重構。

例如:Suppose you were playing checkers with some unknown entity located in the next room.① Your move would be transmitted there and some time thereafter a countermove would be forthcoming.② In this manner, a game of checkers would be played to completion.③

譯為:假如你正和隔壁房間里的某個未知存在體下棋,那么你走的每一步棋 都會被傳遞到隔壁房間,過一會兒,對方走的每一步棋也將會被傳遞過來,這樣一直到一盤棋下完。

該例中原文由三個相互獨立的句子構成,但它們在語義上卻圍繞“下棋” 這一主題展開。翻譯時將這些語義相關的句子合并,構成圍繞“下棋”這一話題進行評述的一個長句。

三、小結

中國人是意合思維模式,語序從整體到個體,由大到小,由遠及近。習慣性地對所述事物先進行鋪墊、渲染,然后交代細枝末節,最后再點題;西方人的語序則從局部到整體,由小到大,由近及遠。表達方式往往開門見山,直截了當,習慣把要點放在句首先說出。因此在科技翻譯中,進行長句的翻譯時,必須根據英漢語的句法結構對英語句子進行句式重組,適當調整語序,這樣的翻譯才符合譯入語的表達習慣,成為準確、通順、地道的譯文。

參考文獻:

[1]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.12.

[2]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.2.

[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.9.

主站蜘蛛池模板: 成人在线第一页| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产成人综合久久精品尤物| 操美女免费网站| 欧美亚洲激情| 成年人久久黄色网站| 亚洲无码视频图片| 国产天天色| 中文字幕无码制服中字| 乱人伦视频中文字幕在线| 日韩在线中文| 久久中文字幕不卡一二区| 一级毛片基地| 91在线无码精品秘九色APP| 99re热精品视频国产免费| 免费啪啪网址| 日韩精品亚洲人旧成在线| 99国产精品免费观看视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产免费羞羞视频| 国产大片黄在线观看| 无码中文字幕乱码免费2| 免费在线播放毛片| 欧美高清视频一区二区三区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产三级毛片| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 99久久精彩视频| 91成人在线免费观看| 亚洲an第二区国产精品| 人人91人人澡人人妻人人爽| 99re视频在线| 四虎AV麻豆| 久久久噜噜噜| 91欧洲国产日韩在线人成| 大香网伊人久久综合网2020| 在线欧美日韩| 视频二区国产精品职场同事| 日韩a级毛片| 欧美爱爱网| 久久久久免费看成人影片| 国内黄色精品| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产精品视频a| 国产又粗又爽视频| 国产色爱av资源综合区| 亚洲乱码精品久久久久..| 99激情网| 日韩精品无码一级毛片免费| 日韩中文欧美| 2020国产精品视频| 国产一区在线观看无码| 三上悠亚在线精品二区| 这里只有精品在线播放| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产视频欧美| 国产精品欧美激情| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | jizz亚洲高清在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 午夜不卡视频| 欧美国产日韩在线| 97久久精品人人| 国产va在线观看免费| 午夜无码一区二区三区| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲永久免费网站| 欧美精品aⅴ在线视频| 91在线视频福利| 国产精品香蕉在线| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 超碰91免费人妻| 奇米影视狠狠精品7777| 国产xxxxx免费视频| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产色伊人| 国产在线拍偷自揄拍精品| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 久久精品国产91久久综合麻豆自制|