張琳娜
摘 要:英語(yǔ)中介詞數(shù)量雖然不多,但被稱為“英語(yǔ)的靈魂”,它在英語(yǔ)中使用頻率高、范圍廣,有十分重要的地位。介詞與其他詞匯搭配后含義靈活多變,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。文章分析了英語(yǔ)介詞的重要性,并總結(jié)出理解介詞空間意義和抽象含義、進(jìn)行針對(duì)性翻譯練習(xí)、轉(zhuǎn)變思維方式三點(diǎn)掌握技巧。
一、英語(yǔ)中介詞的重要性
1.邏輯銜接中的重要“關(guān)節(jié)”
介詞有“英語(yǔ)的靈魂”之稱,除表示方位外,還能夠體現(xiàn)事物間抽象的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)、意合的特點(diǎn),動(dòng)詞和短句的使用頻率很高,事物或句子由邏輯關(guān)系銜接。而英語(yǔ)呈現(xiàn)靜態(tài)、形合的特點(diǎn),多用名詞和長(zhǎng)句,介詞就成為邏輯銜接中的重要“關(guān)節(jié)”和“靈魂”。
原文:A man with rugs for sale walked
by our house in the morning.
譯文:早上,一個(gè)賣地毯的人從我家前面走過(guò)。
原文短短的一句話中出現(xiàn)了“with” “for”“by”“in”四個(gè)介詞,每個(gè)介詞又有各自的意義和作用,分別表示“持有(帶著)”“為了(表目的)”“途經(jīng)(位置關(guān)系)”和時(shí)間介詞。原文形式上結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),借助介詞表達(dá),整體呈現(xiàn)靜態(tài)性而且邏輯關(guān)系又十分清晰。
2.使用頻率高、范圍廣
介詞是英語(yǔ)中使用頻率僅次于冠詞的詞類。第一,英語(yǔ)中的介詞大都可以表示方位。漢語(yǔ)中的“從(由,自)”“向(對(duì),往,朝)”“到”等許多表示方位的詞都能在英語(yǔ)的介詞中找到,如“from,for,to”等。第二,英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞等和介詞搭配,形式極為多變,含義表達(dá)十分靈活。
例如:pay attention to difficulties(名詞和介詞“to”搭配); loyal to the country(形容詞和介詞“to”搭配);agree to the proposal(動(dòng)詞和介詞“to”搭配)。
3.地道的英語(yǔ)表達(dá)必須靈活使用介詞
如上所述,漢語(yǔ)傾向動(dòng)態(tài)描述,而英語(yǔ)傾向借助名詞和動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)兩種事物之間的靜態(tài)關(guān)系。英語(yǔ)中的很多介詞本身就包含了動(dòng)態(tài)的意義,因此地道的英語(yǔ)表達(dá)往往根據(jù)要表達(dá)的邏輯,選擇合適的介詞,使表達(dá)簡(jiǎn)潔,且使句子的表現(xiàn)力更為豐富、生動(dòng)形象。
原文:既然我們談到了這個(gè)話題......
譯文1:Since we are talking about this
subject...
譯文2:Since we are on the subject...
將兩種譯文進(jìn)行比較后不難發(fā)現(xiàn),譯文2 通過(guò)使用介詞“on”,使句子的表達(dá)極為生動(dòng),且句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、整體靜態(tài),更符合英語(yǔ)的特點(diǎn)。而譯文1 沒(méi)有避開(kāi)動(dòng)詞的使用,顯然不夠地道。
二、掌握英語(yǔ)介詞的技巧
1.深刻理解其空間含義和抽象意義
許多介詞本身具有空間意義,能夠反映空間概念,如“on”(在上面)、“in”(在里面)、“under”(在下面)等,這是介詞最基礎(chǔ)的意義,相對(duì)容易理解。其中要特別注意的是,英語(yǔ)中的一部分介詞在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯,如 over,against,through等詞并不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這就需要查閱相關(guān)字典并借助圖示、例句等,深刻理解其空間含義,從而避免對(duì)這類介詞的錯(cuò)誤理解和使用。
介詞的抽象意義是一大難點(diǎn),需要在理解其空間含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合例句、情景去體會(huì)。如“up”一詞,最為人熟知的意思是“向上”,如“stand up”表示站起來(lái),即為向上站立。同樣的,“get up”表示起床,“up”一詞也非常形象地體現(xiàn)起身向上的空間變化。
2.進(jìn)行針對(duì)性翻譯練習(xí)
英語(yǔ)中靈活使用介詞的例句比比皆是,可以針對(duì)這些句子進(jìn)行翻譯練習(xí)。一方面,通過(guò)含有介詞句子的英譯漢練習(xí),理解和體會(huì)介詞的空間可抽象意義,學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)中如何靈活使用介詞的。另一方面,進(jìn)行漢譯英練習(xí)。漢語(yǔ)多動(dòng)詞、多短句,可以有意識(shí)地理清邏輯關(guān)系后試著用介詞來(lái)連接和表達(dá),使句子更為靜態(tài)、形合,更為地道。
3.轉(zhuǎn)變思維方式
英漢兩種語(yǔ)言的不同很大一部分歸結(jié)于思維方式的不同,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的,而英語(yǔ)的靜態(tài)感、空間感很強(qiáng),因此介詞的意義有了很大的延伸。介詞的掌握需要我們轉(zhuǎn)變思維方式,學(xué)會(huì)從英語(yǔ)的思維上進(jìn)行表達(dá)。當(dāng)然這需要大量的語(yǔ)言輸入。
參考文獻(xiàn):
[1]毛智慧.從認(rèn)知角度看英語(yǔ)介詞within的空間隱喻[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2005(4).
[2]汪曉明.英語(yǔ)介詞語(yǔ)義范疇轉(zhuǎn)換研究[J].湛江海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2).