999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《唐頓莊園》字幕翻譯中的翻譯策略

2017-06-19 15:19:53朱倩蕓何恬恬
北方文學·中旬 2017年6期

朱倩蕓+何恬恬

摘要:目前我們所處的是新媒體時代,英美劇被大規模引入,字母翻譯的重要性更是不言而喻,其質量和外國影視劇的傳播程度成正比,因此字幕翻譯也成了更多譯者關注的課題。本文重點分析了英劇《唐頓莊園》字幕翻譯中所用到的策略。

關鍵詞:《唐頓莊園》;字幕翻譯;翻譯策略

21世紀以來,隨著各國間交流日趨頻繁,交流途徑和媒介也因此愈加多元化,影視作品更是在國際文化傳播交流著不中扮演著不可小覷的角色,字幕翻譯則成為其廣泛傳播的助推器[1]。本文以“破爛熊”字幕組翻譯的《唐頓莊園》字幕作為文本,淺析影視作品字幕翻譯策略的選擇。

一、影視字幕翻譯研究

影視字幕翻譯在我國是一個新興且發展迅速的翻譯領域,有許多譯者在此領域做了研究和探索。

(一)字幕種類

從語言學的角度,字幕分為語內字幕和語際字幕。

從語篇角度,字幕翻譯按語篇范圍可分為故事片、電視劇、紀錄片、文獻片等。

從內容上看,字幕翻譯分為顯性和隱性兩種。

從字幕的形式上看,字幕翻郵寄地址譯可以是雙語影視字幕,也可以只顯示一種語言,我們稱之為單語影視字幕[2]。

(二)字幕翻譯的特點

口語化、人物有潛臺詞、瞬間性、通俗性、無注性。

二、翻譯策略與對白舉例

(一)異化

例1 Mrs Patmore:Daisy, What's wrong with you?You're always dozy, but tonight you'd make Sleeping Beauty look alert.

帕特莫太太:你這是怎么啦?你一向迷迷糊糊,不過今晚就連睡美人看上去都比你警覺。

例2 Mrs Patmore:Have you taken leave of your senses?

Daisy:I was only trying to help.

Mrs Patmore:Oh, like Judas was only “Trying to help” I suppose,when he brought the Roman soldiers to the garden!

帕特莫太太:你是不是瘋了?

戴茜:我只不過是想幫個忙。

帕特莫太太:噢,就像猶大帶羅馬士兵去橄欖山,他也“只不過是想幫個忙”!

上兩例中都充斥著異國文化色彩,翻譯時采用異化的翻譯方法,保留了異國情調,觀眾在觀看時仿佛置身于中世紀的英國,這種翻譯方法使得觀眾對外國文化有了更深入的了解,也開拓了視野,有利于中外文化的交流。

(二)歸化

雖然通過語言含義我們可以實現不同文化間的交流,但每種語言文化都有其獨特性和漫長的形成與發展過程。譯者在進行翻譯活動時,不僅要尊重原作者的文化背景,也要考慮到譯文讀者所處的文化環境。

例1 Lady Grantham:You can change your life if you want to.Sometimes, you have to be hard on yourself, but you can change it completely.

有志者事竟成。有時雖然勞其筋骨,但是命運可以徹底改變。

格蘭瑟姆夫人在女仆葛文猶豫是否要繼續追求夢想時,勸她不要放棄。如果原文直譯成“如果你想改變你的生活,你一定可以”、“你需要對自己狠一些”,顯得過于生硬,而用上中國觀眾熟悉的成語,不但符合格蘭瑟姆夫人談吐不凡的氣質,也讓整句話充滿文化底蘊。

例2 Mary:Everything seems so golden,one minute,then turns to ashes,the next.

前一秒還生龍活虎,下一秒就灰飛煙滅了。

在親眼目睹土耳其大臣兒子的死亡后,觀眾嚴重高傲冷漠的瑪麗對管家卡森說出了心里話,原句里“golden”指金色的,直譯的話不利于中國觀眾理解,這里用成語“生龍活虎”,正恰當的表達了語義,也符合上下文語境,觀眾更易于接受。

(三)隱喻

隱喻作為英式幽默的一種手段,生動形象,寓意深刻,在《唐頓莊園》人物對話中俯拾即是。例如,在得知Mary和 Mr.Napier交往無望后,OBrien這樣安慰伯爵夫人:

There are plenty more fish in the sea than ever came out of it.

天涯何處無芳草。

作為一個島國,英國的許多語言都與“海”息息相關,如果直譯為“比起那些已經出來的魚,海里還有更多的魚沒出來”,不僅顯得拖沓累贅,還會讓中國觀眾一頭霧水,達不到讓觀眾理解的目的。

三、結語

翻譯的精髓在于達意,同樣,字幕翻譯如果沒有很好的表達出原文的信息精髓,那么觀眾便得不到源語觀眾類似的感受,得不到所期待的視聽愉悅感[3]。因此翻譯一定要使得目的語讀者和源語讀者的感受相近,做到有效傳意。綜上所述,譯者應根據譯文的預期功能選擇恰當的翻譯策略,以達到娛樂大眾和跨文化交流的翻譯目的。

參考文獻:

[1]楊洋.“電影字幕翻譯述評”[J].西南交通大學學報,2006(7):93-97.

[2]李運興.“字幕翻譯的策略”[J].中國翻譯,2001(22):38-40.

[3]李建強.影視藝術鑒賞[M].上海:上海交通大學出版社,2001.

作者簡介:朱倩蕓(1993.2—),女,漢族,安徽蕪湖人,學生,翻譯碩士,學校:西南石油大學英語筆譯專業,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 国产精品播放| 欧洲高清无码在线| 专干老肥熟女视频网站| 美女视频黄又黄又免费高清| 2020最新国产精品视频| av一区二区三区高清久久| 亚洲AV成人一区国产精品| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产精品女熟高潮视频| 婷婷色婷婷| 久久久久九九精品影院| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产成人精品午夜视频'| 天天色综合4| 亚洲国产精品日韩av专区| 中文字幕精品一区二区三区视频| 久热99这里只有精品视频6| 国产成人综合久久| 亚洲天堂视频网站| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产一级α片| 无码丝袜人妻| 国产精品亚洲va在线观看| 视频在线观看一区二区| 99热这里只有精品在线播放| a网站在线观看| 国产黑丝一区| 一级在线毛片| 九色91在线视频| 成人在线观看不卡| 欧美日韩一区二区三| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产毛片基地| 日韩免费中文字幕| 国产成人精品午夜视频'| 精品日韩亚洲欧美高清a| 午夜视频免费试看| 欧美成人h精品网站| 熟妇无码人妻| 国产国模一区二区三区四区| 国产剧情伊人| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 午夜日b视频| 日韩午夜福利在线观看| 一级黄色欧美| 无码视频国产精品一区二区| 成人午夜视频免费看欧美| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 91欧洲国产日韩在线人成| 综合色天天| 91精品国产自产在线观看| 亚洲一区毛片| 无码免费视频| 久久这里只有精品免费| 大陆精大陆国产国语精品1024| av一区二区三区高清久久| 四虎综合网| 精品视频在线一区| 国产区网址| 国内精品九九久久久精品| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 麻豆精品在线视频| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲精品国产首次亮相| 青青青草国产| 亚洲天堂色色人体| 天天色综合4| 国产精品成人久久| 欧美日本一区二区三区免费| 国产在线精品网址你懂的| 国产成人超碰无码| 喷潮白浆直流在线播放| 韩日午夜在线资源一区二区| 国产高清在线精品一区二区三区 | 亚洲成人福利网站| 亚洲人成网站色7799在线播放| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲黄色成人| 欧美精品xx| 亚洲精品你懂的| 黄色不卡视频|