【摘 要】中華民族擁有五千年的文明史,中國傳統文化具有鮮明的民族特色,內涵博大精深,對中國乃至整個世界都產生了深遠的影響。對中國傳統文化的翻譯教學是英語翻譯教學必不可少的重要組成部分。認知語言學的翻譯理論以身體經驗和認知為出發點,為翻譯教學提供了新視角。本文主要從認知語言學角度,對中國傳統文化翻譯教學進行探析。
【關鍵詞】認知語言學;英語翻譯教學;教學模式;中國傳統文化
一、認知語言學的翻譯理念
認知語言學于20世紀80年代出現,是堅持體驗哲學觀,以身體經驗和認知為出發點,以概念結構和意義研究為中心,著力尋求語言事實背后的認知方式,并通過認知方式和知識結構等對語言做出統一解釋的、新興的跨學科領域。[1]認知語言學以體驗哲學為基礎,從認知語言學的視角研究翻譯,與傳統的文本為中心的翻譯觀和傳統語言學翻譯觀相比,強調了體驗和認知對于主觀因素的制約作用。認知語言學的翻理念觀強調作者、作品和讀者之間的影響互動,提倡實現解釋的合理性以及翻譯的和諧性。認知語言學的翻譯理念不但認為認知活動對翻譯存在制約作用,推崇譯文是體驗和認知的成果,而且指出譯者作為認知主體之一也應該受到其他參與翻譯的認知主體間的互動制約,翻譯應該創而有度,而不是任意發揮,這是是一種辯證的、追求平衡的翻譯理念。
二、中國傳統文化翻譯教學中存在的問題
大學英語翻譯教學沒有從學生的認知角度出發,而是以授課結果為中心,對于學習的過程沒有足夠的重視。當前的大學英語翻譯教學是以教師為中心,以語言知識傳授為重點的教學模式。通常是教師站在講臺上以PPT加講授的方式進行授課,學生在下面被動聽講。每個學生自身的翻譯水平不同,理解能力也有所差異,教師與學生之間缺乏有效溝通,無法及時跟蹤學生個體的學習狀況,因而做不到針對學生學習狀況及時調整教學策略。學生只是單方面接受知識灌輸,缺乏主動進行自主學習的意愿和能力,有些基礎不佳的學生長時間看不到成績的提升,就會逐漸失去對于翻譯學習的興趣。傳統的翻譯教學缺乏系統的理論指導,不能滿足翻譯活動對翻譯教學的要求。認知語言學的翻譯理念是自成體系的理論,這種理論對翻譯活動中各個要素都有所關注,可以借鑒成為一種可行的翻譯教學模式,為解決當前翻譯教學中存在的問題提供一條新思路。
三、認知語言學視閾下的中國傳統文化翻譯教學
(一)翻譯教學的主要目標是培養學生的翻譯能力
翻譯活動的最主要因素是譯者,翻譯教學的核心是培養學生的翻譯能力。Neubert認為翻譯能力分為語言能力、語篇能力、主題能力、文化能力、轉換能力,并認為轉換能力既建立在前幾項能力的基礎上,又將它們統一協調起來,使譯者能夠完成翻譯行為。[2]翻譯能力不僅包含譯者內部心理認知因素的統合與變化,而且受社會規則、翻譯語境等外部因素的影響。因為大學生在相對封閉的環境中進行翻譯學習,翻譯實踐,所以譯者內部心理認知因素在學習翻譯的過程中就顯得更為重要。認知語言學翻譯理念對體驗的重視和描繪兩個世界(認知世界和現實世界)的能力,為我們提供了新思路。具體有三個方面的內容:第一,譯者要通過自己對世界的體會來理解原文及其所反映的世界;第二,譯者要具有在譯文中重現原文世界的能力;第三,在翻譯活動中,譯者要具有把握翻譯效果,確定翻譯目的、選擇合適的翻譯方法的能力。在中國傳統文化翻譯教學中,尤其要重視這幾個方面能力的培養。
(二)學生是翻譯活動中的體驗和認知主體
認知語言學的翻譯理論認為譯者是翻譯活動的核心。因此,在翻譯課堂中講授語言翻譯技巧并非教學的全部內容,也不是教學的核心。翻譯教學應該包含引導學生去理解原文以及原文所產生的世界;確定學生自己對原文的理解;分析整個翻譯的過程并確認自己在翻譯活動中的地位和作用;認識自己在翻譯活動中所承擔的責任并明確翻譯活動的目的和效果。翻譯教學應該至少包括兩個基本的組成部分:一是讓學生了解并參與翻譯過程的每一個步驟,即了解原文—確定翻譯目標—開展翻譯—修正譯文;二是在翻譯活動中訓練學生進行語言轉換的能力,譯者如何進行翻譯決策和選擇。
(三)在翻譯教學中應該選擇適于學生學習的翻譯素材
認知語言學翻譯理論認為,翻譯具有體驗性。翻譯活動的這種特點要求譯者必須接觸足夠豐富的翻譯材料來掌握翻譯知識和技巧。教師在選擇翻譯素材時,應該以翻譯實踐的需求為標準,選擇適合學生使用的翻澤素材。參考譯文應該有兩篇或三篇,組織學生對其他學生的譯文與參考譯文進行比較分析,使學生由被動接受信息轉為主動創造信息,這種教學模式會對全面培養學生的綜合翻譯能力產生良好的影響。教師還可以充分利用互聯網,搜索最新最容易吸引學生的教學素材,激發學生的學習興趣和積極性。
參考文獻:
[1]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]Kiraly,C.Donald.Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M].Ohio:The Kent State University Press, 1995.
作者簡介:
牛曉晗(1982~),女,漢族,遼寧沈陽人,講師,碩士。研究方向:英語翻譯與教學。