鄭勇
摘 要:隨著全球經濟一體化時代的到來,中國經濟的發展已離不開世界經濟這個大環境。那么,不同文化背景下的人們如何才能更好地進行交流呢?此時,翻譯活動則為此搭建了一座橋梁。中國是一個多民族國家,少數民族文化蘊含了極其豐富的內涵,對于少數民族文化的了解可以從文化詞匯入手。
關鍵詞:文化 少數民族文化詞匯 翻譯方法
一、文化與翻譯
事物有廣義與狹義之分。作為抽象概念的文化也不例外。文化是一個群體(可以是國家、也可以是民族、企業、家庭)在一定時期內形成的思想、理念、行為、風俗、習慣、代表人物,及由這個群體整體意識所輻射出來的一切活動。它是社會全部物質文明和精神文明的總和。語言是文化的組成部分,也是文化的載體,同時又反映文化。從一種語言中我們可以看出使用該語言的社會文化,風俗習慣等等。而翻譯作為人們了解異域文化社會的途徑之一,就應考慮到文化的特殊性,比如語言的不同,表達方式的不同,特殊詞匯等等。翻譯本不是為了意義而翻譯,而是要揭示詞匯背后的內涵,讓異域文化的人了解其背后的文化。翻譯家哈森談到翻譯時說道,就翻譯而言,僅僅翻譯語言時遠遠不夠的,必須還原語言環境。在翻譯的過程中,應該把讀者或聽者視為主體,充分調動他們的審美感受,注意翻譯語言的恰當得體。既然文化與語言密不可分,那么,翻譯,即將一種語言轉換成另一種語言,也和文化息息相關。可以說,翻譯語言在一定程度上就是翻譯文化。
二、翻譯方法
目的論認為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為。任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略。這就是目的原則,一項具體翻譯任務的目的決定翻譯一個文本需要直譯、意譯還是二者的中和。少數民族文化詞匯的翻譯,主要是為了傳播民族文化,增進交流。因此,這樣的目的就決定了在翻譯的過程中所應該采取的翻譯方法。比如,我們在翻譯土家文化時,原文是官方網站上的簡介文章,那么,在翻譯此文本時,就應該考慮到翻譯的目的,即一是為了推介文化,二是為旅游服務。就此目的來說,我們在翻譯的時候就可以適當地運用增補,加注或意譯的方法。
在少數民族詞匯翻譯中用的最多的翻譯方法主要有四種:直譯法,意譯法,省略法,增添法。下面以土家族特殊詞匯的翻譯為例子。其中的文化詞匯包括地名、機構、景點、文化習俗等等。比如在介紹某個縣市歷史淵源時,就提到 “長官司”、“巴子國”。在翻譯此類詞匯時,我們首先應該弄清其歷史背景,再運用增補法或加注來使其明了。因此就初步譯為“Zhang Guansi (a local authority organization. Its also called Manyi during Yuan dynasty.)”,“the Kingdom of Ba (an ancient state somewhere in present-day Chongqing Municipality)”。還有景點翻譯,為了使其既生動形象又意義明了,我們采用了直譯法與增補法的結合。例如“騰龍洞”、“土司城”,可譯為“Flying Dragon Karst Cave”(因為此洞屬于卡斯特地形),“Tusi Imperial City”(因為此城古代相當于地方的皇城)。另外是文化習俗的翻譯,在此我們采用了直譯、意譯以及增補加注的方法。比如“哭嫁”直譯為“Crying wedding”,“龍船調”直譯為“the ballad of the Dragon Boat”然后再加注為“Its a kind of song which originates from Lichuan Hubei and sings Tujias beauty of the countryside.”,“西南卡普”直接用拼音代替“Xilankapu”,再用增補法即“the brocade Tujia's ‘Xilankapu”。
事實上,翻譯中需要轉換角度思考,懂得變通。在少數民族文化詞匯的翻譯中更要注意其目的性,要將詞匯的文化內涵翻譯出來。翻譯過程中不僅要忠實原文,還應不被“忠實”的原則左右思想,充分發揮譯者的主動性,根據文本的目的及特點靈活巧妙地運用適當的翻譯方法。
三、結語
翻譯中需要注意的問題還有很多是值得我們繼續研究的。本文從少數民族文化詞匯的翻譯出發,談到了翻譯與文化的密切關系,以及翻譯的方法。在翻譯的過程中,譯者不僅要看到原文本,還應該看到其文化內涵,不僅要注意文本的特點,還應明確其翻譯目的,根據具體的文本運用適當的翻譯方法,讓譯文即有原文本的真實內容,又不失文化特色。
參考文獻
[1] 劉文華,周秀蘭;從文化的角度看漢英語言差異[J]; 遼寧工業大學學報:社會科學版;2008年06期
[2] 王佳;巧用翻譯變通,宣揚民族文化[J];商業文化;2008年11期
[3] 黃振定; 翻譯學:藝術論與科學論的統一[M]; 上海:上海外語教育出版社,2008
[4] Edwin Gentzler; 當代翻譯理論(Contemporary Translation Theories)[M]; 上海:上海外語教育出版社,2007