陳琳
中式英語(yǔ),表面上是英語(yǔ),但實(shí)際上又是中文的表達(dá)方式,被瓊.平卡姆稱(chēng)為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”。漢英翻譯中出現(xiàn)的“中式英語(yǔ)”是評(píng)估譯文質(zhì)量?jī)?yōu)秀與否的最重要一個(gè)環(huán)節(jié),它會(huì)影響人們之間的交流效果。
中式英語(yǔ)定義形成前景
1引言
中式英語(yǔ)是大家長(zhǎng)期以來(lái)不斷探討的問(wèn)題,它也普遍存在于我們的日常英語(yǔ)交際中。在漢英翻譯過(guò)程中,“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象已經(jīng)漫天撲來(lái),如果我們對(duì)其定義,形成原因,前景不加探討的話,就很難識(shí)別出它的另類(lèi)存在。目前,在全球化的背景下,英語(yǔ)已經(jīng)成為全球人民溝通的橋梁和渠道,大家唯一共同的語(yǔ)言就是熟知的英語(yǔ)。在中國(guó),隨著國(guó)際化的發(fā)展,英語(yǔ)也成為僅次于漢語(yǔ)的語(yǔ)言存在,但由于漢英兩種語(yǔ)言存在著不同的文化背景,且它們之間也存在著根本性的差異,所以當(dāng)漢語(yǔ)中的字、詞、句在沒(méi)有文化背景的情況下,逐字逐句被翻譯成英語(yǔ)時(shí),就會(huì)產(chǎn)生中式英語(yǔ)。由于多年受母語(yǔ)的熏陶,所以在翻譯時(shí)也肯定會(huì)受中文的影響,從而導(dǎo)致的一種既不符合英語(yǔ)語(yǔ)法、又不符合英語(yǔ)慣用法的語(yǔ)言表達(dá)方式,是“死譯、硬譯、字字對(duì)譯”的結(jié)果。這種既不像英語(yǔ),又不像漢語(yǔ)的“雙邊語(yǔ)”,中國(guó)人和外國(guó)人均看不懂也不明白,而與此同時(shí)嚴(yán)重的影響了大家在對(duì)外交流中的表現(xiàn)。因此,漢英翻譯中的中式英語(yǔ)是直接影響譯文質(zhì)量的主要問(wèn)題之一。中式英語(yǔ)的本質(zhì)是介于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間,受兩種語(yǔ)言的交叉影響,它具有其內(nèi)在的規(guī)律性、系統(tǒng)性,不同于皮欽語(yǔ)與克里奧耳語(yǔ),后兩者都是殖民主義的產(chǎn)物。它是指譯員在漢譯英過(guò)程中,把漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、語(yǔ)言背景文化運(yùn)用到英語(yǔ)語(yǔ)言中,從而譯出的不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的英語(yǔ)。中國(guó)英語(yǔ)的句子和語(yǔ)篇形成的內(nèi)在原因是漢語(yǔ)的思維方式。正是因?yàn)槭軡h語(yǔ)思維方式的影響,中國(guó)人寫(xiě)出的英語(yǔ)句子和文章。雖然沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但讀起來(lái)不象地道的英語(yǔ)而帶有漢語(yǔ)的特點(diǎn)。由于思維方式是人們?cè)陂L(zhǎng)期的成長(zhǎng)過(guò)程中形成的既定模式,是難以改變的。所以在漢語(yǔ)思維模式影響下形成的中國(guó)英語(yǔ)的句子和語(yǔ)篇就成為必然。為了減少中式英語(yǔ),使譯文更貼近于“信,達(dá),雅”的境界,我們需要探究中式英語(yǔ)的本質(zhì)特點(diǎn)及其形成的內(nèi)在原因。依據(jù)中介語(yǔ)、對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析、語(yǔ)言遷移等理論,通過(guò)剖析中式英語(yǔ)的三個(gè)表達(dá)層面:詞匯、句法及語(yǔ)篇,我們可以總結(jié)出其有規(guī)律性的特點(diǎn)并分析出中式英語(yǔ)是由于英漢語(yǔ)言差異、文化差異、思維方式差異、理解因素、翻譯策略這些因素產(chǎn)生的。因此,我們可以得出結(jié)論:中式英語(yǔ)是不可避免的,是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)所必須經(jīng)歷的一個(gè)過(guò)渡期,它是一種中介語(yǔ),具有系統(tǒng)性、客觀性。漢譯英過(guò)程中容易產(chǎn)生中式英語(yǔ),這就要求譯者不僅要精通漢語(yǔ)和英語(yǔ),而且要熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式等。我們需要多聽(tīng)英文廣播,多讀英文原著,逐漸養(yǎng)成英語(yǔ)思維習(xí)慣,逐漸習(xí)慣于英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)方式,以至于更貼切地表達(dá)出地道英語(yǔ),從而順暢地進(jìn)行溝通和交際。
2從定義上看
具有中國(guó)“創(chuàng)造”且能被人們所接受與認(rèn)可的英語(yǔ)即是中國(guó)英語(yǔ)(China English),而中式英語(yǔ)是以漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)詞匯為基礎(chǔ),是需要進(jìn)一步發(fā)展的中國(guó)式英語(yǔ)(Chinese English,縮寫(xiě)為Chinglish)。其實(shí),中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的想法在很早就已經(jīng)出現(xiàn)了。根據(jù)文獻(xiàn)記載,中國(guó)英語(yǔ)是復(fù)旦大學(xué)教授葛傳規(guī)先生于1980最先提出來(lái)的。在他的著作《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》中曾經(jīng)談及到:“在中國(guó)的不同時(shí)期,講或?qū)懹⒄Z(yǔ)都有一些具有中國(guó)特色的東西需要表達(dá)出來(lái),如賽先生(Mr.Science)、德先生(Mr.Democracy)、四個(gè)現(xiàn)代化(four modernizations)等,這些在特定時(shí)期具有特殊含義的詞語(yǔ)可以稱(chēng)為中國(guó)英語(yǔ)。”這種提法肯定了中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)象及其正確的表達(dá)方式。1991年汪榕培先生在《中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在》一文中定義的中國(guó)英語(yǔ)為:以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,在本土使用的具有中國(guó)特色的英語(yǔ)。1994年謝之軍在《中國(guó)英語(yǔ)跨文化語(yǔ)言交際中的干擾體》中認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)該是建立在規(guī)范英語(yǔ)基礎(chǔ)上的能夠進(jìn)行交流與溝通的英語(yǔ)。1998年羅運(yùn)芝把中國(guó)英語(yǔ)概括為承載漢語(yǔ)特征的英語(yǔ)變體。而中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish)是一些中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不遵守英語(yǔ)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),生搬硬套漢語(yǔ)的規(guī)則而產(chǎn)生的“錯(cuò)誤”的表達(dá)方式,它是一種不符合標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)。
3從形成上看
中國(guó)開(kāi)始推廣英語(yǔ)教育是從20世紀(jì)80年代開(kāi)始的。自從1980年復(fù)旦大學(xué)教授葛傳規(guī)先生第一次談及到中國(guó)英語(yǔ),語(yǔ)言學(xué)家和教育工作者才開(kāi)始對(duì)中國(guó)英語(yǔ)展開(kāi)研究。然而,中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生并非是偶然的,是具有特定的歷史條件和歷史原因的。在全球化的進(jìn)程中,英語(yǔ)作為全世界應(yīng)用最廣泛的一種語(yǔ)言開(kāi)始在中國(guó)不斷傳播,而我國(guó)改革開(kāi)放的實(shí)施與加入世界貿(mào)易組織使得英語(yǔ)在我國(guó)流行和普及。由于中國(guó)與西方國(guó)家思維與表達(dá)方式的差異,人們?cè)谙胍磉_(dá)一些具有特殊意義的事物時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)中難以找到與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),所以國(guó)人按照漢語(yǔ)的規(guī)范,并融匯了英語(yǔ)的語(yǔ)法,創(chuàng)造出與之相適應(yīng)的詞匯而進(jìn)行表達(dá)。中國(guó)在特殊情況下創(chuàng)造出的中國(guó)英語(yǔ),蘊(yùn)含著國(guó)人特定的思維方式和中國(guó)文化特點(diǎn),這必然會(huì)導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的差異。而中式英語(yǔ)開(kāi)始于18世紀(jì)的比京語(yǔ),這種語(yǔ)言是殖民地與半殖民地文化的產(chǎn)物,其形成是單向的,是當(dāng)時(shí)廣州人與英國(guó)商人進(jìn)行貿(mào)易交談時(shí)的語(yǔ)言,底層是英語(yǔ),結(jié)構(gòu)主體為廣東話,是國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)最初級(jí)的體現(xiàn)。然而,隨著英語(yǔ)教育的不斷推廣,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方式由一開(kāi)始的自發(fā)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)為學(xué)校教育,而人們也漸漸地脫離了比京語(yǔ)的淺層認(rèn)識(shí)。國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,不可避免地會(huì)受到漢語(yǔ)規(guī)范的影響,產(chǎn)生不符合英語(yǔ)思維和習(xí)慣的詞匯和語(yǔ)句,中國(guó)式英語(yǔ)因此而生,它是國(guó)人學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的難以逾越的階段。
4中式英語(yǔ)例子
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們會(huì)注意到,有些話或詞語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)言中可能難以找到與之相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。如“No three no four”,不三不四,有很多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的人會(huì)認(rèn)為這種表達(dá)是錯(cuò)誤的。然而這種中式英文比比皆是,如:人山人海,中式英語(yǔ)就是 People mountain people sea,但從英語(yǔ)翻譯角度來(lái)看“人山人?!笔荋uge crowds of people;紅顏知己 Red face knows me,合適的表達(dá)應(yīng)是 Confidante;好好學(xué)習(xí)天天向上 Good good study, day day up!貼切的表達(dá)應(yīng)是 Study well and make progress every day;三心二意 Three hearts two meanings,貼切的表達(dá)應(yīng)是Be of two minds;馬馬虎虎 Horse horse tiger tiger,貼切表達(dá)是:Just so -so;再比如“不管三七二十一”:Im not care three seven twenty-one,其實(shí)它想表達(dá)的意思是不顧后果:In spite of anything;一見(jiàn)鐘情One sees clock feeling,貼切的表達(dá):Fall in love at first sight,類(lèi)似和一見(jiàn)鐘情相關(guān)的有 Love not at the first look,不要一見(jiàn)鐘情;Hasty love, soon cold,一見(jiàn)鐘情難維久;I fell in love with her at first sight,我對(duì)她一見(jiàn)鐘情;Mary took to Jane as soon as they met,瑪麗對(duì)簡(jiǎn)一見(jiàn)鐘情?!氨舜恕边@個(gè)詞,在不同的語(yǔ)境里面,表達(dá)方式不同,如:You must have taken a lot of trouble about it. So must you!在這件事情上,你一定有很多困擾,也很辛苦!彼此彼此!They clicked with each other,他們彼此情投意合;They are smitten with each other,他們彼此傾慕;Day and night alternate with each other,日夜彼此交替。
5中式英語(yǔ)的前景
語(yǔ)言是人們溝通與交流的工具,它密切反映了人們的思維方式,兩者密不可分。語(yǔ)言是智力活動(dòng)的體現(xiàn),它是對(duì)精神狀態(tài)的反應(yīng),而思維在這種反應(yīng)中起到了決定性的作用,所以,對(duì)思維方式的研究可以歸結(jié)于是對(duì)語(yǔ)言來(lái)源的探索。中式英語(yǔ)出現(xiàn)的一個(gè)主要原因是中西方思維方式的差異。對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人而言,往往是將主觀的理念與客觀觀念和思維緊密聯(lián)系在一起。中式英語(yǔ)是英語(yǔ)與漢語(yǔ)結(jié)合的產(chǎn)物,也是國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)歷程中必經(jīng)之路,它是母語(yǔ)與目的語(yǔ)間的一種過(guò)渡性語(yǔ)言,并不斷趨向于目的語(yǔ),它將會(huì)依賴(lài)于目的語(yǔ)與母語(yǔ)而生存,也絕不會(huì)消失,最終會(huì)成為一種規(guī)范化的語(yǔ)言。目前,中式英語(yǔ)正呈現(xiàn)出勢(shì)不可擋的發(fā)展趨勢(shì),中式英語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)詞典中不斷增加,它正在被國(guó)際社會(huì)廣泛認(rèn)可和全面接受,中式英語(yǔ)已經(jīng)走出國(guó)門(mén),并悄然地影響著世界。
參考文獻(xiàn):
[1]葛傳規(guī).漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980(2).
[2]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4).
[3]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1).
[4]羅運(yùn)芝.中國(guó)英語(yǔ)前景觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(5).
[5]黃路.中式英語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)及其成因[J].江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3).
[6]鄭大偉.中式英語(yǔ)的詞匯冗余[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2007(31).
[7]王福禎,周華文.中國(guó)人最易說(shuō)出的中式英語(yǔ)[M].河南大學(xué)出版社,2008.