譚蓮香 辛紅娟
(1. 長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410114;2.寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波 315211)
從文本批評(píng)到譯者行為批評(píng)
——外來(lái)譯者沙博理研究述評(píng)
譚蓮香1辛紅娟2
(1. 長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410114;2.寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波 315211)
本文考察1983年至今國(guó)內(nèi)沙博理研究文獻(xiàn),分為三個(gè)階段:分析譯文文本特征,挖掘歷史語(yǔ)境對(duì)譯文特征的塑形作用,探討譯者文化身份與翻譯行為的關(guān)系及對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示。這一研究進(jìn)程基本上對(duì)應(yīng)翻譯批評(píng)研究從文本批評(píng)到文化批評(píng),再到譯者行為批評(píng)的總體趨勢(shì),也折射出研究者的視域從微觀到宏觀、關(guān)注對(duì)象從文本向社會(huì)現(xiàn)實(shí)的轉(zhuǎn)移,指向中國(guó)文化傳播面臨的問(wèn)題,以實(shí)現(xiàn)文化自覺(jué)的發(fā)展歷程。
沙博理;文本批評(píng);文化批評(píng);譯者行為批評(píng)
論及中國(guó)文學(xué)“走出去”,“誰(shuí)來(lái)譯”是不可回避的問(wèn)題。英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)的英譯者可分為3類(lèi):“母語(yǔ)是漢語(yǔ)的譯者(如林語(yǔ)堂);母語(yǔ)是英語(yǔ)的譯者(如John Minford)以及母語(yǔ)分別是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的合作翻譯的譯者(如葛浩文夫婦)”(馬會(huì)娟,2013:65)。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者對(duì)英語(yǔ)世界的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)、讀者期待認(rèn)知可能不夠充分。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者對(duì)文本選擇與翻譯過(guò)程有一定隨意性,“文學(xué)作品可能遭遇‘詮釋不足’或‘過(guò)度詮釋’,從而導(dǎo)致西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化乃至中國(guó)形象的誤讀”(胡安江,2012:56)。在中國(guó)本土從事中國(guó)文學(xué)翻譯的外來(lái)譯者群是譯者模式研究不可忽略的一個(gè)群體,其中沙博理(Sidney Shapiro,1915—2014) 是外來(lái)譯者的典型個(gè)案。沙博理自50年代初開(kāi)始從事翻譯,譯作涵蓋小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇和人物傳記等約一千萬(wàn)字,并參與過(guò)毛澤東詩(shī)詞英譯潤(rùn)色工作(Shapiro, 2005),為促進(jìn)中外文化交流做出了突出貢獻(xiàn)。本文嘗試梳理沙博理研究現(xiàn)狀,厘清研究進(jìn)程、發(fā)展趨勢(shì)和研究前景。
國(guó)外對(duì)沙博理的研究成果很少,現(xiàn)有論述主要是簡(jiǎn)要評(píng)介沙譯《水滸傳》及少數(shù)幾部通過(guò)美國(guó)出版機(jī)構(gòu)發(fā)行的沙博理著作。這為當(dāng)前中國(guó)文學(xué)“走出去”的翻譯選材及傳播途徑等提供了一定啟示。國(guó)內(nèi)對(duì)沙博理的關(guān)注約始于20世紀(jì)80年代,但研究性論文數(shù)量不多。
筆者在中國(guó)知網(wǎng)以“沙博理”為主題詞檢索,截至2017年5月31日,共369條記錄,剔除重復(fù)及不相關(guān)記錄,有效數(shù)據(jù)共約310條。除中國(guó)知網(wǎng)收錄的文章外,另有一些論著涉及沙博理研究。本文重點(diǎn)對(duì)中國(guó)知網(wǎng)相關(guān)文章進(jìn)行梳理,同時(shí)也會(huì)兼顧其他著述。

圖1 中國(guó)知網(wǎng)收錄沙博理相關(guān)文章數(shù)量曲線圖
就每年發(fā)表的文章數(shù)量來(lái)看,八九十年代只有零星的論述。第一個(gè)小高峰出現(xiàn)在2006年,可能是由于2005年12月23日正值沙博理90歲壽辰,慶祝活動(dòng)之后對(duì)其訪談及報(bào)道有所增加。第二個(gè)高峰是2011年,2010年沙博理獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,進(jìn)一步吸引研究者的關(guān)注。第三個(gè)高峰出現(xiàn)在2014年,即將迎來(lái)沙博理百歲壽辰,相關(guān)報(bào)道較為集中;然而10月18日,沙博理安然辭世,繼而引發(fā)一些追憶類(lèi)文章問(wèn)世。
本文根據(jù)文章所涉及的內(nèi)容對(duì)1983年至2017年5月的310條有效數(shù)據(jù)進(jìn)行大致分類(lèi),其中報(bào)道與訪談約94篇,占30%,研究性論文約216篇,占70%。
報(bào)道沙博理生平及其成就的文章從1983年延續(xù)到2015年,其多元身份始終是關(guān)注焦點(diǎn),如中國(guó)文化對(duì)外傳播踐行者、政協(xié)“洋委員”、猶太人、《中國(guó)文學(xué)》雜志發(fā)起人之一、中國(guó)“洋”女婿等。對(duì)沙博理的大量報(bào)道與訪談?wù)f明學(xué)界對(duì)其多重身份的關(guān)注,對(duì)其翻譯業(yè)績(jī)的認(rèn)可。
216篇文章中有3篇為沙博理(1984,1985)本人所作,陳述了選擇《水滸傳》作為翻譯對(duì)象的緣由及翻譯過(guò)程。其余213篇研究性論文中碩士論文87篇,約占41%;期刊論文126篇,約占59%。213篇研究性論文按研究?jī)?nèi)容大致可分為六類(lèi)(部分有交叉重疊),其走勢(shì)如下圖:

圖2 六類(lèi)研究?jī)?nèi)容走勢(shì)圖
如圖2所示,第一篇研究性論文始于2001年,自2001至2017年間,《水滸傳》沙譯本特征研究論文共約141篇,占總量的67%,是現(xiàn)有沙博理研究的主體,但近3年呈逐漸下降的趨勢(shì)。歷史語(yǔ)境對(duì)沙譯的影響、譯者主體性、沙博理翻譯思想的研究數(shù)量較少,而且各年份分布較為零散;對(duì)于沙譯現(xiàn)當(dāng)代作品特征的研究呈緩慢上升的趨勢(shì);而近年來(lái)對(duì)文化身份與翻譯行為的研究則相對(duì)具有一定連續(xù)性。
相對(duì)于沙博理對(duì)新中國(guó)翻譯事業(yè)的突出貢獻(xiàn),中國(guó)學(xué)者對(duì)沙博理的關(guān)注顯得滯后,較為深入的學(xué)術(shù)性探討起步也晚。從研究?jī)?nèi)容來(lái)看,以沙譯《水滸傳》文本解讀為主體,并貫穿始終。從研究視角看,大致可以分為3個(gè)階段: 第一階段自2001年始至2009年,以沙譯《水滸傳》文本對(duì)比分析為主;第二階段自2009年后,依然以《水滸傳》文本分析為主體,但有少量論文開(kāi)始論及文本外因素對(duì)翻譯的影響;第三階段與第二階段在時(shí)間上基本重疊,但出現(xiàn)了一個(gè)新的研究路向——文化身份與翻譯行為,并闡釋其翻譯行為對(duì)當(dāng)前文化傳播的意義。這三個(gè)階段的特征在一定程度上呼應(yīng)了國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)的發(fā)展。
2.1 文本批評(píng)視域:沙博理《水滸傳》英譯本解讀
第一篇專(zhuān)門(mén)分析沙譯作品的論文是徐學(xué)平的《試談沙譯〈水滸傳〉中英雄綽號(hào)的英譯》。該文以跨文化交際為視角,認(rèn)為沙譯108位梁山英雄的綽號(hào)大多數(shù)傳遞了原文民族文化特征,但也有小部分值得商榷,究其原因,在于譯者對(duì)源文意思考證不夠準(zhǔn)確;對(duì)綽號(hào)的信息內(nèi)容沒(méi)有足額轉(zhuǎn)換;為求易解,對(duì)部分綽號(hào)進(jìn)行了不恰當(dāng)?shù)闹形魑幕D(zhuǎn)換(徐學(xué)平,2001)。
此后,不少論文從社會(huì)符號(hào)學(xué)、認(rèn)知、語(yǔ)用學(xué)等視角進(jìn)一步分析沙譯《水滸傳》中綽號(hào)、稱(chēng)謂和粗俗語(yǔ)的翻譯。對(duì)文化負(fù)載詞的分析多采用例證法,重點(diǎn)探討沙譯的翻譯方法,傾向于做價(jià)值判斷,一般對(duì)沙譯本持肯定態(tài)度。沙譯《水滸傳》和其他譯本的對(duì)比研究也集中于文化負(fù)載詞的翻譯。對(duì)比后大多會(huì)做優(yōu)劣判斷,一般認(rèn)為沙譯的翻譯方法更為靈活,優(yōu)于其他譯本。除了文化負(fù)載詞翻譯外,原文文體風(fēng)格的再現(xiàn)是早期沙譯個(gè)案研究的另一焦點(diǎn),如章回體風(fēng)格、模糊美感的再現(xiàn)等。一般認(rèn)為沙譯力圖保留原文藝術(shù)特征,但為了照顧讀者的閱讀習(xí)慣有時(shí)有所刪減,導(dǎo)致原文風(fēng)格有一定缺失。
第一階段的研究基本集中于對(duì)沙譯《水滸傳》的文本解讀,一方面與《水滸傳》在中國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典地位有關(guān),另一方面也因?yàn)椤端疂G傳》英譯本被認(rèn)為是沙博理的代表作。總體來(lái)說(shuō),這一階段的沙譯《水滸傳》研究,主要考察譯文是否忠實(shí)于原文,傾向于對(duì)譯文進(jìn)行價(jià)值評(píng)判。這種特征與傳統(tǒng)翻譯批評(píng)特征有一定相似性。
翻譯批評(píng)研究大致分為3個(gè)階段:第一階段為傳統(tǒng)時(shí)期,出發(fā)點(diǎn)是文本批評(píng)視域,主要特點(diǎn)是以原文為中心,以“忠實(shí)”為標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文和原文的近似度。第二階段即文化轉(zhuǎn)向后,出發(fā)點(diǎn)是文化批評(píng)視域,主要特點(diǎn)是考慮譯本產(chǎn)生的外在因素。第三階段為當(dāng)下,出發(fā)點(diǎn)是行為批評(píng)視域,將翻譯內(nèi)外研究相結(jié)合(周領(lǐng)順,2014b)。
這一階段的沙譯《水滸傳》研究,基本是文本靜態(tài)分析,尋求譯文與原文的近似度,以忠實(shí)為標(biāo)準(zhǔn)衡量譯本的優(yōu)劣,譯者基本隱身于研究者的視野。這一特征與翻譯批評(píng)發(fā)展的第一階段特征基本吻合。
2.2 文化批評(píng)視域:歷史語(yǔ)境下的沙博理譯作描述性研究
2009年以后,沙博理研究依然以《水滸傳》文本分析為主體,但對(duì)譯本的優(yōu)劣評(píng)價(jià)逐漸減少,描述性研究逐漸增加。
隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的興起,研究者借用語(yǔ)料庫(kù)手段對(duì)《水滸傳》多譯本語(yǔ)義韻特征和譯文風(fēng)格進(jìn)行描述性研究,由于對(duì)比的體量大,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,以此為依據(jù)對(duì)譯本特征進(jìn)行描述,更加客觀。有研究者(劉克強(qiáng),2013)借助語(yǔ)料庫(kù)手段對(duì)《水滸傳》四譯本的詞匯、句對(duì)、語(yǔ)篇等進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,歸納了其共性和個(gè)性及對(duì)翻譯研究與實(shí)踐的啟示。也有研究者(董琇,2014:14)建立了翻譯風(fēng)格的球體量化模型,用數(shù)學(xué)語(yǔ)言描述《水滸傳》各譯本風(fēng)格,認(rèn)為:“沙譯努力保留原文的特點(diǎn),但與賽譯相比,更為接近球面即目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的風(fēng)格,與原著內(nèi)核距離稍遠(yuǎn)一些。”這種嘗試構(gòu)建新模型來(lái)描述翻譯風(fēng)格的方法,突破了傳統(tǒng)的兩極評(píng)價(jià)法,有利于客觀地、歷史地認(rèn)識(shí)各譯本的價(jià)值及譯者的地位,具有一定的創(chuàng)新意義。
除譯本特征的描述外,部分研究者著眼于外部因素,包括意識(shí)形態(tài)、權(quán)力關(guān)系等對(duì)翻譯的影響,認(rèn)為沙譯《水滸傳》書(shū)名的變更正是譯者“為順應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),尤其是贊助人的意識(shí)形態(tài)所做的變通”(李晶,2006:48);《水滸傳》各譯者采取的翻譯策略和方法取決于不同語(yǔ)境下國(guó)家權(quán)力和意識(shí)形態(tài)(孫建成,2009)。
除了歷史語(yǔ)境中的諸因素,譯者這一翻譯主體逐漸納入研究范圍,主要關(guān)注譯者主體性。研究者主要從《水滸傳》原文與譯文、沙譯本與其他譯本的對(duì)比入手,將其差異解釋為譯者主體性的體現(xiàn)。也有研究者(李菁,等,2015)通過(guò)副文本的考察對(duì)譯者主體性進(jìn)行了闡釋?zhuān)S富了研究視角。
總體而言,第二階段的沙博理研究呈現(xiàn)兩個(gè)特征:語(yǔ)料庫(kù)手段成為新的研究工具,基于統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)而做出的結(jié)論相對(duì)更加客觀;文本外的意識(shí)形態(tài)、權(quán)力關(guān)系、譯者主體性等因素對(duì)沙譯的影響成為新的關(guān)注點(diǎn)。但論文相對(duì)較零散,將翻譯內(nèi)外研究相結(jié)合的持續(xù)性研究較為少見(jiàn)。
這一時(shí)期的沙博理研究與翻譯批評(píng)發(fā)展的第二階段在一定程度上相呼應(yīng)。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯學(xué)界開(kāi)始關(guān)注譯本產(chǎn)生的外部環(huán)境因素,為譯本找到存在的外圍的、歷史的、理性的成分,包括譯者自身因素、譯文對(duì)社會(huì)產(chǎn)生的影響等。譯者主體性受到關(guān)注,譯者顯形(周領(lǐng)順,2014a)。但就研究的主要內(nèi)容來(lái)看,“在很大程度上仍然是基于文本比較和分析對(duì)譯者語(yǔ)言風(fēng)格、翻譯技巧、能動(dòng)作用等進(jìn)行規(guī)范和評(píng)價(jià),換言之,譯者并沒(méi)有被真正置于翻譯過(guò)程中進(jìn)行考察其立場(chǎng)、選擇、行為以及行為的動(dòng)因、目標(biāo)、結(jié)果等”(劉云虹,2015:66)。
2.3 行為批評(píng)視域:沙博理譯者行為闡釋
如上所述,2009年以后,總體趨勢(shì)傾向于對(duì)沙譯《水滸傳》譯本特征進(jìn)行描述,并對(duì)影響譯本生成的外部因素探源。在這一總體趨勢(shì)中,又出現(xiàn)了一個(gè)新的研究方向:譯者行為闡釋?zhuān)浠咎卣魇恰拔幕矸荨薄胺g行為”“譯者行為”成為新的關(guān)鍵詞。
在微觀層次上,研究者通過(guò)對(duì)沙譯文本的分析,嘗試歸納其翻譯行為規(guī)律。研究者基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)沙譯《水滸傳》翻譯特征進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)“隱性銜接的意合句式廣泛分布于《水滸傳》沙譯本,且句式的意合程度要高于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)句式”,認(rèn)為沙譯語(yǔ)言具有中國(guó)英語(yǔ)的典型特征(任東升,等,2015:70);發(fā)現(xiàn)沙譯銜接性副詞的使用“最大化表現(xiàn)漢語(yǔ)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)”,認(rèn)為其原因與語(yǔ)言的滲透、沙博理特殊的譯者身份及制度化層面的國(guó)家翻譯實(shí)踐相關(guān)(任東升,等,2016:105)。
除古典小說(shuō)外,研究者逐漸將沙譯現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)納入研究視野,對(duì)《平原烈火》《小城春秋》《林海雪原》《家》《李有才板話》《月牙兒》及《上任》的譯文特征進(jìn)行了分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):(1)沙譯《平原烈火》在敘事結(jié)構(gòu)、敘事視角、敘事話語(yǔ)三層次的轉(zhuǎn)化,既實(shí)現(xiàn)了交際效果,又保留了原著的文學(xué)性(任東升,等,2017);(2)沙譯《小城春秋》對(duì)原文的大量刪減、拆合與重構(gòu)是照顧讀者閱讀習(xí)慣所做的調(diào)適,與國(guó)家翻譯實(shí)踐中的譯者角色有關(guān)(任東升,等,2017);(3)在《小二黑結(jié)婚》英譯本中,“沙博理采用意譯的翻譯方法建構(gòu)了新中國(guó)建國(guó)初期的公共敘事、概念敘事以及個(gè)體敘事,進(jìn)而在目的語(yǔ)中塑造了社會(huì)主義新中國(guó)的正面形象”(劉紅華,等,2016:129);(4)沙譯《林海雪原》中人名稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯呈現(xiàn)兩種傾向——“革命英雄人物有意親切化處理,反面人物有意負(fù)面化處理”,其原因在于沙博理文化身份、文化態(tài)度及意識(shí)形態(tài)和贊助人的影響(孫明珠,等,2007)。
除了沙譯小說(shuō),沙譯詩(shī)歌也開(kāi)始引起研究者關(guān)注。研究者通過(guò)對(duì)《滿江紅·和郭沫若同志》的沙博理譯文、“官方”譯文和許淵沖譯文的對(duì)照分析,認(rèn)為沙譯“在忠實(shí)再現(xiàn)該詩(shī)詞的創(chuàng)作意圖、整體思維、靈動(dòng)意境和霸氣詩(shī)情方面自勝一籌”,這一特征與沙博理的“三位一體”獨(dú)特譯者資質(zhì)有關(guān)(任東升,2016:2);通過(guò)對(duì)沙譯《醬油和對(duì)蝦:政治諷刺詩(shī)》的分析,研究者還發(fā)現(xiàn),該譯本“通過(guò)對(duì)字詞的精選和錘煉、詩(shī)句跨行和修辭調(diào)整以及擬譯和押韻,使譯詩(shī)在創(chuàng)造性詞語(yǔ)轉(zhuǎn)譯、詩(shī)句力量再現(xiàn)和篇章形式重構(gòu)方面顯示了高超的翻譯藝術(shù),保持了目的語(yǔ)讀者取向和再現(xiàn)原詩(shī)犀利政治諷刺效果之間的平衡”(任東升,等,2017b:1)。
在中觀層次上,研究者探討翻譯行為與譯者文化身份的關(guān)系,并闡釋沙博理翻譯觀。有研究者歸納其文化翻譯觀,即“以展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)為目的,以塑造中國(guó)歷史文化為立足點(diǎn),同時(shí)兼顧譯文整體效果和讀者需求,適當(dāng)加以改寫(xiě)”(任東升,等,2012:108)。也有研究者總結(jié)為“和諧”翻譯文化觀,即“天和”以求“達(dá)”,“人和”以求“雅”,“心和”以求“信”,并進(jìn)而嘗試闡釋其“創(chuàng)作性”文學(xué)翻譯觀(劉瑾,2015,2016)。還有的總結(jié)為“忠實(shí)性叛逆”的文學(xué)翻譯觀(黃勤,等,2016)。
在宏觀層次上,將沙博理翻譯行為放在歷史語(yǔ)境中進(jìn)行考察,發(fā)掘?qū)Ξ?dāng)前文化傳播的意義,并嘗試建構(gòu)中譯外理論體系。研究者對(duì)新中國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐的理念、本質(zhì)、倫理、模式等進(jìn)行闡釋?zhuān)J(rèn)為“沙博理是翻譯制度化產(chǎn)出的制度化譯者,其譯者身份呈現(xiàn)出典型的制度化特點(diǎn)”(任東升,等,2015:22);他們還發(fā)現(xiàn)沙譯具有中國(guó)英語(yǔ)的典型特征,而中國(guó)英語(yǔ)的地位穩(wěn)固與否反映出中國(guó)文化在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)弱,因而在漢語(yǔ)經(jīng)典作品外譯中,“譯者需要首肯并尊重中國(guó)英語(yǔ)的文化主體地位,并自覺(jué)運(yùn)用于對(duì)外翻譯實(shí)踐”(任東升,等,2014:43);沙博理“以‘中國(guó)人’的文化身份解讀所譯中國(guó)作品,以‘文化間’雙重身份操作自己的翻譯,以‘英語(yǔ)讀者’的視角把握譯文表達(dá),這種 ‘一人三體’的翻譯模式對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播和讓中國(guó)文化走出去具有模式和方法論的雙重意義”(任東升,2015:27);從國(guó)家敘事視角看,沙博理是“中國(guó)國(guó)家敘事對(duì)外傳播的實(shí)施者,他的翻譯行為是其政治選擇行為的結(jié)果和延續(xù)”(任東升,2017:120)。
這一階段沙博理研究呈現(xiàn)以譯者為中心、兼顧翻譯內(nèi)外研究的趨勢(shì),與翻譯批評(píng)發(fā)展的新趨勢(shì)也有一定相似性。在翻譯批評(píng)發(fā)展的第三階段,主要是翻譯內(nèi)外相結(jié)合的翻譯社會(huì)學(xué)研究,“以譯者為切入口,充分把意志性納入考察范圍,對(duì)譯者行為合理度的評(píng)價(jià)涉及譯者的身份和角色界定,譯文是譯者行為角色化的結(jié)果”(周領(lǐng)順,2014a:47)。
沙博理研究與國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)研究所呈現(xiàn)的發(fā)展趨勢(shì)在一定程度上也是我國(guó)翻譯研究發(fā)展總體趨勢(shì)的折射。翻譯學(xué)在我國(guó)的發(fā)展大致分為三個(gè)時(shí)期: 第一個(gè)時(shí)期是基于傳統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)的“朦朧期”,發(fā)生于“文革”之前和國(guó)際學(xué)術(shù)視野比較封閉的年代。第二個(gè)時(shí)期是大量引進(jìn)西方翻譯理論的“輸入”期,發(fā)生于改革開(kāi)放之后。起初多集中于對(duì)西方翻譯思想本身的闡釋?zhuān)髣t轉(zhuǎn)向以闡釋中國(guó)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的現(xiàn)象和問(wèn)題為旨?xì)w,并以指導(dǎo)中國(guó)的翻譯實(shí)踐評(píng)價(jià)、引導(dǎo)中國(guó)翻譯研究為最終落腳點(diǎn)。第三個(gè)時(shí)期,即反思自我傳統(tǒng)、構(gòu)建中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)和理論創(chuàng)新意識(shí)增強(qiáng)的“發(fā)展”期。(許鈞,等,2015)
沙博理研究從最初的靜態(tài)文本分析,發(fā)展到從西方文化研究理論視角闡釋歷史語(yǔ)境中外部因素對(duì)翻譯的影響,進(jìn)而將翻譯內(nèi)外研究相結(jié)合,試圖建構(gòu)適應(yīng)當(dāng)前語(yǔ)境的中譯外理論。這一發(fā)展軌跡在一定程度上體現(xiàn)了譯界學(xué)人研究視野從微觀向宏觀,關(guān)注對(duì)象從文本向社會(huì)現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)移,逐漸以解決中國(guó)文化對(duì)外傳播面臨的問(wèn)題為旨?xì)w,實(shí)現(xiàn)文化自覺(jué)的發(fā)展歷程。
總體而言,沙博理研究取得了一定成果,但無(wú)論是文本、文化還是譯者行為視域下的批評(píng)研究,都有待于進(jìn)一步拓展。
3.1文本批評(píng)視域
文本批評(píng)視域下,沙博理譯作有待于客觀全面地描述。現(xiàn)有研究主要以《水滸傳》為研究對(duì)象,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代作品涉及并不多,且多以個(gè)案研究為主,需要進(jìn)一步宏觀系統(tǒng)的梳理。在文本批評(píng)視域下,有必要將沙譯現(xiàn)當(dāng)代作品納入研究視野,對(duì)其譯作進(jìn)一步分類(lèi),歸納各類(lèi)譯作的文本特征,并分析其歷時(shí)與共時(shí)特征,總結(jié)沙博理翻譯策略與方法。
在研究方法上,有待于進(jìn)一步將語(yǔ)料庫(kù)方法引入沙博理譯本分析。目前僅有少量論文基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《水滸傳》各英譯本進(jìn)行對(duì)比時(shí),對(duì)沙譯本納入了描述范圍,有待于將沙譯《水滸傳》及其他譯作作為專(zhuān)門(mén)研究對(duì)象,進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,深化沙譯文本批評(píng)研究。
3.2文化批評(píng)視域
文化批評(píng)視域下,有待于全方位考察歷史語(yǔ)境對(duì)沙博理翻譯活動(dòng)的影響。現(xiàn)有少量論文僅涉及意識(shí)形態(tài)與權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯行為的影響,有待于對(duì)新中國(guó)成立后的國(guó)際形勢(shì)、國(guó)內(nèi)政治形勢(shì)、主流意識(shí)形態(tài)、贊助人、權(quán)力關(guān)系等因素深入分析,探討對(duì)沙博理翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯選材、翻譯策略的影響,客觀認(rèn)識(shí)新中國(guó)翻譯史,反思國(guó)家政府主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐得失。英國(guó)漢學(xué)家杜博妮(McDougall,2011: 136)認(rèn)為,“外文出版社從創(chuàng)立到20 世紀(jì)末,國(guó)家并未從它那里獲得巨大的利益。原因包括翻譯選材的平庸、翻譯作品缺乏對(duì)目標(biāo)讀者的觀照、譯作質(zhì)量平平等”。對(duì)這一時(shí)期翻譯史的反思,將利于深入認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,為當(dāng)下中譯外翻譯實(shí)踐提供借鑒。正如許鈞(2014:2)所言,“沒(méi)有對(duì)翻譯史的整體性研究,就不可能在歷史的高度全面認(rèn)識(shí)翻譯形態(tài)的多樣性、人類(lèi)翻譯活動(dòng)的豐富性和復(fù)雜性,從而就不可能認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的根本性特征,不可能認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)所涉及的根本性問(wèn)題,更無(wú)法把握翻譯活動(dòng)的歷史性和發(fā)展性”。
3.3譯者行為批評(píng)視域
譯者行為批評(píng)視域下,現(xiàn)有部分論文試圖總結(jié)沙博理翻譯行為規(guī)律,并將其放在國(guó)家翻譯實(shí)踐的歷史語(yǔ)境中考察,取得了較大進(jìn)展。可以進(jìn)一步結(jié)合翻譯內(nèi)部研究與外部研究,在文本批評(píng)的基礎(chǔ)上,歸納沙博理譯者行為規(guī)律,考察翻譯行為與譯者文化身份的互動(dòng)關(guān)系,并進(jìn)一步挖掘其文化身份與翻譯行為對(duì)當(dāng)前文化傳播、中國(guó)文化話語(yǔ)體系建構(gòu)的意義。建議從以下幾方面展開(kāi):
(1)國(guó)家翻譯實(shí)踐中的外來(lái)譯者群翻譯行為研究。沙博理并非孤例,而是新中國(guó)外來(lái)譯者群的一個(gè)典型代表。在新中國(guó)成立后的國(guó)家翻譯實(shí)踐中,愛(ài)潑斯坦(Israel Epstein)、愛(ài)德樂(lè)(Sol Adler)、戴乃迭(Gladys Yang)、吳雪莉(Shiley Wood)等一批外來(lái)譯者為中國(guó)政治著作和文學(xué)作品的外譯做出了積極貢獻(xiàn),但基本隱身于中國(guó)翻譯史。考察該群體翻譯行為特征的共性,包括翻譯目的、翻譯選材、翻譯策略、翻譯模式、對(duì)民族形象的建構(gòu)等,分析歷史語(yǔ)境的塑形作用,進(jìn)而探索對(duì)當(dāng)前中譯外譯者體系建構(gòu)的意義。
(2)國(guó)家翻譯實(shí)踐中的外來(lái)譯者與其他外來(lái)譯者文化身份比較研究。除了對(duì)沙博理個(gè)案的深入挖掘外,還可以將沙譯《水滸傳》放在《水滸傳》英譯史中考察,將沙博理與其他主要英譯者如賽珍珠(Peal S. Buck)、杰克遜(J. H. Jackson) 、登特·楊父子(John and Alex Dent-Young)的翻譯行為特征進(jìn)行對(duì)比研究,對(duì)影響譯者決策的歷史語(yǔ)境進(jìn)行分析,探討翻譯行為對(duì)譯者文化身份的建構(gòu),進(jìn)而探索譯者文化身份對(duì)當(dāng)前中譯外的意義。
(3)外來(lái)譯者翻譯行為社會(huì)影響研究,或者說(shuō)譯作接受現(xiàn)狀研究。國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究多是“自我評(píng)價(jià)”,即“中國(guó)人評(píng)價(jià)中外譯者的中譯外實(shí)踐,關(guān)于境外讀者對(duì)中譯外作品的閱讀情況,缺乏調(diào)查與分析,因而難以評(píng)判中譯外作品在境外的接受效果,難以確定中國(guó)文化對(duì)外傳播的成效與影響”(張威,2011:197)。考察沙博理譯作在譯語(yǔ)語(yǔ)境的遭遇,是必不可少的一環(huán),并可將其與葛浩文譯作的傳播效果進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)而從翻譯選材、翻譯策略、傳播途徑等視角分析原因,利于客觀認(rèn)識(shí)中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界傳播的普遍障礙。進(jìn)而探討如何將中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)與階段性目標(biāo)進(jìn)行協(xié)調(diào),在翻譯選材上既體現(xiàn)中國(guó)文化核心價(jià)值觀,又能在一定程度上適應(yīng)西方文化市場(chǎng)的規(guī)則;在翻譯策略上逐步建構(gòu)中國(guó)文化話語(yǔ)體系,同時(shí)又觀照讀者的可接受度,為中國(guó)文化在英語(yǔ)世界的生存尋求合適的土壤;并利用互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的數(shù)字化手段拓展傳播渠道,為當(dāng)前中西文化交流明顯不平衡的語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)傳播探索切實(shí)可行的模式。
通過(guò)以上1983年迄今國(guó)內(nèi)沙博理研究的統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),“沙博理研究”已然形成了一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的研究領(lǐng)域,研究對(duì)象和研究方法越來(lái)越明確,研究隊(duì)伍構(gòu)成多樣,具有領(lǐng)域性研究前景。僅從研究視角看,可大致分為三個(gè)階段:2001年始至2009年,以沙譯《水滸傳》文本分析為主;2009年后,基于語(yǔ)料庫(kù)的描述性研究開(kāi)始興起,文本外的因素對(duì)翻譯的影響成為新的關(guān)注點(diǎn);第三階段與第二階段在時(shí)間上基本重疊,但出現(xiàn)了一個(gè)新的研究路向—文化身份與翻譯行為,著力探索對(duì)當(dāng)前文化傳播的意義。這一發(fā)展趨勢(shì)在一定程度上與翻譯批評(píng)發(fā)展的總體趨勢(shì)即“文本批評(píng)視域—文化批評(píng)視域—譯者行為批評(píng)視域”相呼應(yīng)。沙博理研究的發(fā)展軌跡也折射了研究者視野從微觀向宏觀,關(guān)注對(duì)象從文本向社會(huì)現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)移,逐漸以解決中國(guó)文化對(duì)外傳播面臨的問(wèn)題為旨?xì)w,實(shí)現(xiàn)文化自覺(jué)的發(fā)展歷程。深入系統(tǒng)地開(kāi)展對(duì)外來(lái)譯者沙博理的研究,不僅有助于國(guó)家翻譯實(shí)踐史的研究及其書(shū)寫(xiě),而且對(duì)于當(dāng)前中譯外的翻譯選材、譯者模式、翻譯策略、民族形象建構(gòu)、傳播途徑等議題的探索具有現(xiàn)實(shí)意義。
Shapiro, S. 2005. My China: The Metamorphosis of a Country and a Man [M]. Beijing: Foreign Languages Press.
McDougall,B.2011. Translation Zones in Modern China[M].New York: Cambria Press.
董琇. 2014. 翻譯風(fēng)格的球體量化模型:基于《水滸傳》英譯本的翻譯策略研究[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué)(6):12-17.
胡安江. 2012. 再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(4):55-61.
黃勤,劉紅華. 2016. “忠實(shí)性叛逆”:沙博理之文學(xué)翻譯觀[J].外國(guó)語(yǔ)文(4):111-115.
李晶. 2006. 翻譯與意識(shí)形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書(shū)名成因探析[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(1): 46-49.
李菁, 王煙朦. 2015. 副文本視野下沙譯《水滸傳》的譯者主體性解讀[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) (5):81-86.
劉紅華, 黃勤. 2016. 論沙博理《小二黑結(jié)婚》英譯本中的敘事建構(gòu)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(3):129-135,139.
劉瑾. 2015. 從和諧文化觀看沙博理翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ)文研究(5):63-69.
劉瑾, 華先發(fā). 2016. 論沙博理的文學(xué)翻譯觀及其形成的主體因素[J]. 湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(2):154-158.
劉克強(qiáng). 2013. 《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究——基于平行語(yǔ)料庫(kù)的研究范式[D]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).
劉云虹. 2015. 譯者行為與翻譯批評(píng)研究——《譯者行為批評(píng):理論框架》評(píng)析[J]. 中國(guó)翻譯(5):65-70.
馬會(huì)娟. 2013. 英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯(1):64-69,126.
任東升. 2015. 從國(guó)家翻譯實(shí)踐視角看沙博理翻譯研究的價(jià)值[J]. 上海翻譯(4): 25-28.
任東升. 2016. 意象整體和思維整體的再現(xiàn)——評(píng)沙博理譯“滿江紅﹒和郭沫若同志”[J]. 外語(yǔ)與翻譯(2):6-11.
任東升. 2017. 從國(guó)家敘事視角看沙博理的翻譯行為[J]. 外語(yǔ)研究(2):12-17.
任東升, 高玉霞. 2015. 翻譯制度化與制度化翻譯[J]. 中國(guó)翻譯(1):18-23.
任東升,和瑤瑤. 2017.《平原烈火》沙博理譯本的敘事轉(zhuǎn)換[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(3):31-35, 50.
任東升,呂明. 2017b.《小城春秋》沙博理譯本中的語(yǔ)篇重構(gòu)[J]. 東方翻譯(2): 46-53.
任東升, 馬婷. 2014. 漢語(yǔ)經(jīng)典翻譯“中國(guó)英語(yǔ)”的文化主體地位[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究(2):40-44.
任東升, 馬婷. 2015. 基于語(yǔ)料庫(kù)的《水滸傳》沙博理英譯本意合句式研究[J]. 外語(yǔ)研究(1):64-70.
任東升,王芳. 2017. 沙博理政治諷刺詩(shī)英譯藝術(shù)探究[J]. 外語(yǔ)與翻譯(1): 1-7.
任東升, 張靜. 2012. 試析沙博理的文化翻譯觀——以《我的父親鄧小平》英譯本為例[J]. 中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(1):105-109.
任東升,張玉凌. 2016. 基于語(yǔ)料庫(kù)的《水滸傳》沙博理譯本漢英銜接性副詞對(duì)比研究[J]. 中國(guó)外語(yǔ)研究(1):103-112.
孫建成, 溫秀穎, 王俊義. 2009. 從《水滸傳》英譯活動(dòng)看中西文化交流[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(5):52-55.
孫明珠,韓江洪. 2017.《林海雪原》中姓名稱(chēng)謂語(yǔ)的英譯特征研究——以《中國(guó)文學(xué)》中沙博理英譯文為例[J]. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(1):75-79.
許鈞. 2014. 直面歷史 關(guān)注現(xiàn)實(shí)——關(guān)于新時(shí)期翻譯研究的兩點(diǎn)建議[J]. 外國(guó)語(yǔ)(3):2-3.
許鈞, 周領(lǐng)順. 2015. 當(dāng)前譯學(xué)界應(yīng)該關(guān)注的若干傾向[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué)(4):96-100.
徐學(xué)平. 2001. 試談沙譯《水滸傳》中英雄綽號(hào)的英譯[J]. 湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(5):96-99.
張威. 2011.中譯外調(diào)查與分析——提高中國(guó)文化對(duì)外傳播效果的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作[J]. 中國(guó)文化研究(3):195-201.
周領(lǐng)順. 2014a. 譯者行為批評(píng):理論框架[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館.
周領(lǐng)順. 2014b. 譯者行為批評(píng)論綱[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué) (5):93-98.
辛紅娟,女,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與典籍英譯研究。
責(zé)任編校:陳 寧
A Shift from Textual Criticism to Translator Behavior Criticism:An Analytical Review of Research on Sidney Shapiro
TAN Lianxiang XIN Hongjuan
This paper makes a survey of the research on Sidney Shapiro since 1983, followed by a division of three phases of development, namely, analyzing the features of Shapiro’s translated texts, identifying the impacts of historical contexts on the feature of his translation, and discerning the correlation between his cultural identity and translator behavior. Such a shift of academic effort, to some degree, reveals the trend of translation criticism from textual criticism to cultural criticism, and then to translator behavior criticism. Presently researchers in the field attach more importance to the relationship between translated text and the social reality it presents. The goal of such studies is to find solutions to the dilemmas confronting Chinese culture in the English world.
Sidney Shapiro; textual criticism; cultural criticism; translator behavior criticism
H059
A
1674-6414(2017)03-0111-07
2017-05-01
湖南省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“譯者文化身份與民族形象建構(gòu)研究”(15WLH01)、中國(guó)外文局資助課題“沙博理翻譯藝術(shù)研究”(2017TSB1)階段性成果
譚蓮香,女,長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。