999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌翻譯中的“形式對(duì)等”與“功能對(duì)等”的譯者主體選擇

2017-07-04 16:36:04柳亞杰
北方文學(xué)·下旬 2017年6期

柳亞杰

浙江樹人大學(xué)外國(guó)語學(xué)院

摘要:通過厘清“形式對(duì)等”、“功能對(duì)等”來分析詩歌翻譯中使用譯者主體性的必要性,進(jìn)而探求詩歌翻譯策略, 其中作者進(jìn)行了翻譯實(shí)踐與例證。

關(guān)鍵詞:形式對(duì)等;功能對(duì)等;譯者主體性;譯語讀者

一、“形式對(duì)等”與“功能對(duì)等”

(一)定義

尤金·奈達(dá)提出“形式對(duì)等”,即“譯者要讓譯語中的信息盡量與原語中的各種因素吻合”,而“功能對(duì)等”則主張“譯語讀者與信息之間的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)與原語讀者與信息之間的關(guān)系相同”。

“形式對(duì)等”相當(dāng)于“異化”。若譯者想從形式到內(nèi)容上忠實(shí)于原文,需要增加注釋。如成語“東施效鼙”直譯異化為“Tung shih imitates Hsi Shih”需要加注釋,否則譯語讀者不知道“東施”“西施”何許人也。

“功能對(duì)等”不用譯語信息與原語信息吻合,只追求對(duì)等的效果,相當(dāng)于“歸化”。如郭沫若把 Thomas Nash的Spring中的 “Spring, sweet spring, is the years pleasant king. ”翻譯成“春, 甘美之春, 一年中之堯舜。” 其中把“pleasant king”譯成“堯舜”就是一種文化上的歸化,熟知中國(guó)文化的讀者對(duì)于“堯舜”的情感必然是“pleasant”的。同理“塞翁失馬,安知非福”,依照“功能對(duì)等”原則,我們只要翻譯成“A loss may turn out to be a gain”就足以讓英語讀者覺得簡(jiǎn)單明了,而不必譯出“塞翁” 再加注了。

(二)爭(zhēng)議

多年來中國(guó)的文學(xué)翻譯大致以歸化為主,后受西方翻譯理論啟發(fā),和國(guó)際間文化交流的頻繁,異化翻譯法開始螺旋式上升,和魯迅等異化派的不同在于“異化翻譯法的核心,就是盡量傳譯原文的異質(zhì)因素”。21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯將以異化為主導(dǎo)。

德國(guó)批評(píng)家施萊爾·馬赫(Friedrich Schleiermacher)從民族主義出發(fā),主張翻譯采用異化,認(rèn)為這樣才能利用外語充實(shí)德國(guó)語言和文化的目標(biāo),而歸化的翻譯方法會(huì)使其更閉塞。

勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)和魯迅都堅(jiān)持認(rèn)為異化翻譯的譯語讀者是“受過教育的”可以控制民族文化,可以通過社會(huì)精英來改變主流價(jià)值觀,進(jìn)而推進(jìn)社會(huì)發(fā)展進(jìn)程。

二、譯者主體性

玄奘最早明確主張“直譯”,目的是為了保證譯文準(zhǔn)確無誤。直譯與意譯,指的是翻譯的表達(dá)方式。保留源語結(jié)構(gòu)、形式的叫直譯。不保留源語結(jié)構(gòu)形式的叫意譯。從讀者角度,直譯省時(shí)、費(fèi)力,意譯省力、省時(shí),而意譯之所以易閱讀,里面包含了譯者的更多時(shí)間和心血。

同一原文,譯者是直譯,意譯,不是譯者的翻譯風(fēng)格或者習(xí)慣,而是一種選擇、方法和策略,應(yīng)該是和能力無關(guān)的。

郭建中提出翻譯時(shí)要考慮到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖以及讀者對(duì)象。

翻譯的技巧,很大程度上在于重新排列信息的技巧,源語的信息的側(cè)重不同,導(dǎo)致不同的信息傳遞的效果。

翻譯本質(zhì)上是“變”,“從語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換, 到翻譯策略的選擇, 無不體現(xiàn)翻譯變的本質(zhì)屬性。翻譯之變受制于多種因素: 文本性質(zhì)、讀者對(duì)象、翻譯目的、審美價(jià)值、時(shí)代變化、譯者性別和個(gè)性差異等等。(周領(lǐng)順2007:123)

三、詩歌翻譯的譯者主體選擇

(一)用韻與“形式對(duì)等”

阿瑟·韋理 (Arthur Waley) 認(rèn)為:“韻腳的限制必然損及語言的活力,必然損及譯文的信度,如果一個(gè)譯者用了韻,就不可能不因聲損義”

王守義(1989:166)認(rèn)為“中國(guó)詩詞英譯方面過于強(qiáng)調(diào)詩歌形式和語言形式的忠實(shí),嚴(yán)重束縛了中國(guó)古詩英譯的發(fā)展。”(王守義1989:167)

勸君莫惜金縷衣,勸君須惜少年時(shí)。

有花堪折直須折,莫待無花空折枝。

王守義、諾佛爾譯:

Suit woven of gold thread

Friend take my advice

dont worry about a gold –threaded suit

listen to me my friend

make the best of your spring days

go for the best of the flowers

when everything is in bloom

dont wait until the blossoms have fallen

what good will a branch do you then

賞析:《金縷衣》旨在勸人珍惜記取青春時(shí)光,不要貪惜金縷衣。此處,“君”不是指“君子”,是指對(duì)方。筆者靈光一閃,使用honey“親密體”。 “gold clothes”和“golden youth” “care less” 和”cherish more” 對(duì)仗工整。

柳譯:

Oh, honey, care less about your gold clothes,

Oh, honey, cherish more of your golden youth.

Pick the flowers when they are in blossom,

Do not wait until no flowers are on branches.

(二)重復(fù)與“形式對(duì)等”

李白《長(zhǎng)相思》

微霜凄凄簟倉寒

張廷琛譯:

A light frost falls: chill, chill the color.

Of the sleeping mat

柳譯:

The slight frost is chill, chill, and the bamboo mat is cold cold.

賞析:此處簟diàn 指竹席,張廷琛所譯 “sleeping mat” 不夠冷,故筆者譯成bamboo mat 。筆者把原句分為兩個(gè)主謂句用and 而不是while連接,是想順承“冷”的感覺。筆者仿效Burns “ My Love Is Like A Red, Red Rose” 中重復(fù)使用Red來表現(xiàn)愛情的濃烈真摯、循環(huán)往復(fù)多,多加一個(gè)cold是想對(duì)仗前面兩個(gè)chill, chill,表現(xiàn)秋意涼,悲秋與感傷。

(三)詩歌理解與傳達(dá)

為傳遞作者的審美感受和原作的神韻,譯者要注意原作的“意”的傳達(dá),同時(shí)兼顧“形”和“音”。許淵沖認(rèn)為“為了達(dá)到節(jié)律和用韻的‘信,一切別的幅度就管不了了。也就是說,為了傳達(dá)詩詞的‘音美和‘形美,譯文有時(shí)也可以不必‘意似,但一定要傳達(dá)原文的‘意美。”(許淵沖,2006)

下面的一首兒童詩的原文及中文翻譯版本;

Rosy, my posy

Rosy, my posy.

Youre sleepy and dozy

Come sit upon Grandmothers knee.

Songs I will sing you.

Come cuddle up cozy with me.

Rosy, my posy.

Youre sleepy and dozy.

Come sit upon Grandmothers knee.

To cuddle up cozy.

My sweet little Rosy.

And hush-a-bye, baby, with me.

玫瑰啊,我的花兒

玫瑰啊,我的花兒,

你一定是想睡覺了吧?

快到奶奶膝上來,

這里是我為你準(zhǔn)備好的歌聲,

把你帶向甜蜜的睡鄉(xiāng)。

來吧,蜷進(jìn)我的懷里來吧!

玫瑰啊,我的花兒,

你一定是想睡覺了吧?

快到奶奶膝上來,

蜷縮你的身子安心入眠吧!

我可愛的小玫瑰,

可愛的寶貝,靜靜地與我道聲晚安吧!

賞析:Rosy是名字,不是玫瑰,意譯的方式不妥。詩歌中慈祥的奶奶在親切叫著孩子的名字,順口叫著因名而來的昵稱“花兒”。“歌聲”、“夢(mèng)鄉(xiāng)”的翻譯不是常見口語表達(dá)。不能把忠實(shí)地把“Songs I will sing you.”譯成名詞,譯成 “奶奶唱歌給你聽” 才符合漢英動(dòng)態(tài)語的特點(diǎn)。譯兒童詩時(shí),要多考慮譯語讀者是在學(xué)習(xí)和使用語言的小孩子,我們的翻譯作品應(yīng)具有示范性,要好懂、上口和符合習(xí)慣。下面是筆者的翻譯嘗試,最后一句有畫面感:即將睡著的甜蜜景象。其中“嘍”語氣詞的添加是神來之筆。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的適當(dāng)變化,也可以調(diào)節(jié)節(jié)奏。

蘿西,我的玫瑰花兒

蘿西,我的花兒

你困了,

快坐到奶奶的腿上。

奶奶會(huì)唱歌給你聽,

我們舒舒服服地?fù)г谝黄稹?/p>

蘿西,我的玫瑰花兒,

你困了

快坐在奶奶的腿上。

我們抱一抱。

蘿西,我的甜甜小寶貝,

別出聲,我們一起睡覺嘍。

四、總結(jié)

以上筆者所譯的詩歌偏重于“形式對(duì)等”。翻譯詩歌時(shí),無論譯成中文,還是英文,無論是“形式對(duì)等”還是“功能對(duì)等”都不可生搬硬套,要把譯者主體性體現(xiàn)出來,考慮不同題材、受眾來翻譯,才能更準(zhǔn)確、傳神、達(dá)意,更能為譯語讀者接受,更能實(shí)現(xiàn)翻譯的初衷。

參考文獻(xiàn):

[1] Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader, second edition. New York and London: Routledge, 2000.

[2] 魯迅.魯迅雜文集[M].鄭州:河南人民出版社,2004.

[3] 王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國(guó)翻譯,2004(6):3-9.

[4] 王東風(fēng).反思“通順”——從詩學(xué)的角度看“通順”在文學(xué)翻譯中的副作用[J].中國(guó)翻譯,2005(6):10-14.

[5] 王守義.唐宋詩詞英譯 [M].黑龍江人民出版社, 1989:166.

[6] 許淵沖.翻譯的藝術(shù) [M].北京: 五洲傳播出版社,2006.

[7] 周領(lǐng)順.語言層面上的譯者主體性[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2007,36(2):120-127.

主站蜘蛛池模板: 日韩最新中文字幕| 亚洲欧美不卡| 无遮挡一级毛片呦女视频| 99这里只有精品6| 亚洲性视频网站| 国产视频一二三区| 本亚洲精品网站| 特级精品毛片免费观看| 国产第四页| 欧美成人午夜视频免看| 日韩一区精品视频一区二区| 欧美黄网站免费观看| 色成人综合| 日韩专区欧美| 麻豆国产在线不卡一区二区| 亚洲色图欧美视频| 亚洲精品福利视频| 视频二区国产精品职场同事| 人妻精品久久无码区| 少妇人妻无码首页| 久久久久88色偷偷| 18禁影院亚洲专区| 老色鬼欧美精品| 久久青草精品一区二区三区| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产91视频免费观看| 亚洲精品少妇熟女| 国产91视频观看| 国产第三区| 在线国产毛片| 男人天堂伊人网| 精品人妻AV区| 国产菊爆视频在线观看| 99re66精品视频在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲啪啪网| 国产不卡国语在线| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 日本不卡在线视频| 成人一级黄色毛片| 亚洲视频黄| 久久毛片网| 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 亚洲精品福利网站| 三上悠亚精品二区在线观看| 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲av色吊丝无码| 无码内射在线| 特级毛片免费视频| 99视频在线精品免费观看6| jizz在线观看| 国产成人1024精品下载| 日韩中文精品亚洲第三区| 一级看片免费视频| 99久久精品视香蕉蕉| 99久久性生片| 亚洲九九视频| 婷婷午夜天| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲精品国产成人7777| 欧美啪啪网| 国产一区二区三区日韩精品| 国产性猛交XXXX免费看| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产99在线| 欧美一级在线看| 国产日本欧美在线观看| 国产91九色在线播放| 免费在线看黄网址| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲国产日韩在线观看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 午夜视频日本| 香蕉视频在线精品| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 日本日韩欧美| 国产尤物视频网址导航| 91精品专区国产盗摄| 日韩最新中文字幕| 国产成人午夜福利免费无码r| 2020极品精品国产|