劉艷茹
翻轉課堂在大學英語翻譯教學中的應用
劉艷茹
隨著信息技術的發展,翻轉課堂作為一種創新型的教學模式,引起了我國教育界的廣泛關注。將翻轉課堂應用于大學英語翻譯教學中,可以有效地幫助大學英語翻譯教學走出當前發展之困境,從而提升學生的翻譯能力。從翻轉課堂的起源和內涵入手,結合當前大學英語翻譯教學現狀,探索翻轉課堂在大學英語翻譯教學中的應用策略,以期為大學英語翻譯教學提供借鑒和幫助。
翻轉課堂;大學英語;翻譯教學;策略
隨著我國經濟的高速發展和對外交流的日益頻繁,社會對英語翻譯人才的需求大大增加。盡管我國目前有400多所本專科院校開設了翻譯課程,但外語專業和翻譯專業培養的學生遠遠不能滿足社會對翻譯人才的龐大需求量。因此,非外語專業教學也應該承擔起培養翻譯人才的重任。然而,目前大學英語翻譯教學重視語言知識的傳授,忽視了學生翻譯技能的培養。翻譯教學仍然是大學英語教學中的較薄弱環節。目前大學英語翻譯教學依然采用傳統的教學模式,教學效果不明顯。以教師講授、課后翻譯習題為主,教學內容單一,并且受課時限制,課堂教學活動少,導致翻譯教學效果不理想,學生翻譯能力低下,不利于翻譯人才的培養[1]。2013年大學英語四、六級考試進行改革,增加了翻譯的比重,使當前大學英語翻譯教學中存在的問題更加凸顯。因此,大學英語翻譯教學需改變現有教學模式,以走出困境。
近年來,國內學者對大學英語翻譯教學的研究呈多維度發展。王湘玲等[2]構建“項目驅動的協作式”翻譯教學模式,強調將學生視為課堂中心。通過教師的指導,使學生在真實的翻譯項目中相互協作,提高學生的積極性,全面、快速地培養學生的翻譯能力。隨著網絡技術和移動通訊技術的發展,移動學習成為順應時代的新趨勢。王麗等[3]嘗試構建在多媒體網絡環境下,基于微信網絡平臺的交互式移動翻譯教學模式,并將其應用于翻譯教學中,以提高翻譯教學的效果和學生的翻譯技能。近幾年,隨著翻轉課堂教學模式的興起,許多學者將翻轉課堂運用到英語課程教學實踐中。然而,用于翻譯教學,尤其是大學英語翻譯教學的相關研究較少。筆者擬結合大學英語翻譯教學現狀,探討翻轉課堂在大學英語翻譯教學中的應用策略,以提高大學生英語翻譯水平,提升大學英語翻譯教學質量。
翻轉課堂作為一種創新型教學模式,正日益引起教育界的重視。翻轉課堂起源于美國的林地公園高中。2006年,該校化學老師喬納森·伯格曼和亞倫·薩姆斯運用錄制軟件將PPT的演示和講解過程錄制成視頻,并上傳到網上,借此幫助不能按時上課的學生。2011年,可汗學院發起人薩爾曼·可汗在TED(Technology Entertainment Design)會議上發表“讓我們用視頻重造教育”的演講,介紹了翻轉課堂的概念,引起了人們對翻轉課堂的關注。翻轉課堂被加拿大的《環球郵報》評為2011年度影響課堂教學的重大技術變革[4]。自此,世界各國教育界紛紛加入到“翻轉課堂”的實踐中來。
翻轉課堂,是指學生利用課下時間預先觀看教學視頻,進行自主學習,吸收新知識,然后再到課堂上與教師、同學進行討論、交流,從而完成學習的過程。在傳統課堂教學模式中,學生在課堂上學習知識,課下內化知識。而翻轉課堂正好相反,學生在課下學習知識,課堂上內化知識。因此,翻轉課堂也被稱為顛倒課堂或反轉課堂。由此可見,翻轉課堂這種新的教學方式翻轉的是課堂教學結構[5]。學生可以在課下自主學習,按照自己的進度觀看視頻。這樣就有更多的時間在課堂上和同學進行小組合作學習,有助于提高學生的自主學習能力,有利于個性化教學。
(一)制作個性化的翻譯教學視頻
教師制作的視頻應短小精悍,時間控制在15 min以內,以免時間過長而分散學生注意力。教學內容不宜過多,可將翻譯理論和技巧模塊化。每個視頻圍繞某一個獨立的知識點展開,如奈達的功能對等理論、增詞減詞技巧、直譯意譯等翻譯方法。要做到教學重難點突出,教學目標明確。教師還應考慮到翻譯教學的系統性和連貫性,與大學英語讀寫達成整體教學目標。因此,選取翻譯材料時應結合大學英語課文的內容及相關知識點,使視頻起到有助于學生掌握、鞏固課文知識點的作用。此外,應確保視頻錄制的畫面和聲音清晰,播放流暢。
將翻轉課堂運用到教學中,看似弱化了教師的作用,實則強化了教師的主導地位。這體現在:課前制作教學視頻時,教師需確定教學重難點,設置教學目標,布置教學任務。將視頻發布到網絡平臺后,教師需督促學生觀看視頻,并對學生提出的問題進行答疑解惑。課堂上,教師需對視頻中的翻譯理論和技巧進行簡要的回顧梳理,組織學生采取小組討論的形式開展協作學習,完成知識內化,并對學生的譯文進行點評,將好的譯文展示給學生。通過生生互評、師生互評來加深學生對翻譯理論的理解,強化學生對翻譯技巧的運用。課后,教師還需組織學生撰寫翻譯反思日記,并從中了解學生的困惑,調整教學方案,提高教學質量。
在翻轉課堂中,學生的角色和地位也發生了變化。學生不再是被動的知識接受者,而是在教師的引導下,在參與小組的討論活動中,變成了知識的主動探究者[6]。不同于傳統的以教師為中心的填鴨式課堂,翻轉課堂以學生為中心,更注重凸顯學生的主體地位。教師設計課堂活動時,注重培養學生自主探究問題并解決問題的能力。制作視頻時,教師應多選取與學生生活相關的材料,引起學生學習的興趣,激發學生學習的動機。布置一些翻譯練習,供學生運用相關翻譯理論和技巧進行翻譯實踐。課堂上,教師應讓學生以小組協作的形式完成學習任務并展示小組成果,充分發揮學生的主觀能動性,體現學生的主體地位。
(二)翻轉課堂在大學英語翻譯教學中的應用模式
借鑒國內外相關研究,提出翻轉課堂在大學英語翻譯教學中的應用模式(見圖1),分為課前知識傳遞、課中知識內化和課后知識拓展3個步驟。

圖1 翻轉課堂在大學英語翻譯教學中的應用模式
1.課前
教師將翻譯理論和技巧劃分為若干個獨立而又系統的知識點,運用視頻錄制軟件將其錄制成8~10 min的視頻,供學生課前自主學習,并布置翻譯實踐任務。將班級學生分成若干個小組,進行小組合譯。小組成員之間分工明確,通力合作,確定終稿。每組組長將譯文通過網絡平臺發送給教師,教師收到后對譯文進行評閱,標注出學生的佳譯和錯譯部分,并將其制作成PPT,在課堂上進行總結點評。需要指出的是,教師應通過在線平臺,督促學生完成教學視頻內容的自主學習,并對學生觀看視頻時遇到的難點進行在線解答。
2.課中
由于學生在課前已經自主觀看了教學視頻,學習了翻譯理論和技巧,并完成了翻譯任務。因此在課堂上,首先,教師只需對視頻中的翻譯理論和技巧進行簡要的回顧梳理。然后,讓學生以組為單位開展討論與交流。討論主要圍繞以下問題展開:翻譯的難點是什么?用什么翻譯技巧解決的?譯文的語言風格是否符合需要?在學生討論期間,教師應適當給予指導。學生討論后,每組選一名代表采用PPT的形式來陳述討論結果,展示小組譯文。其他小組的學生可以針對譯文的不當之處提出建議,也可以對出彩的地方予以肯定。最后,教師結合事先做好的教學PPT,對譯文做出客觀評價,既要肯定學生的佳譯部分,又要指出學生翻譯的不足之處,并將翻譯理論與技巧貫穿始終,教會學生在實踐中運用翻譯理論和技巧。通過課堂小組的討論交流,進行譯文互評,互相學習,取長補短,實現師生、生生間的互動交流,促進知識內化,充分發揮學生在學習過程中的主體作用,有效提升課堂功能,提高學生的自主探究學習和思辨能力。
3.課后
通過課前的視頻學習和課中的討論交流,加深學生對翻譯理論和技巧的理解和認識。課后的反思總結很重要,學生應在課后及時對知識進行梳理[7]。學生應對課堂上討論的問題進行反思總結,對譯文中運用的翻譯技巧進行知識鞏固,并做到舉一反三,將其運用到翻譯實踐中。教師要鼓勵學生撰寫反思日記,從中了解學生的困惑之處,給予在線指導,答疑解惑,提高教學效率。
翻轉課堂在大學英語翻譯教學中的應用,顛覆了傳統的教學模式,順應了當前教育信息化改革的潮流,在一定程度上能夠幫助翻譯教學走出困境。在翻轉課堂教學模式下,知識傳遞的過程由課內轉移到課下,能夠有效解決翻譯課堂教學時限的問題。學生學習方式更自由,學習模式也不再單純局限于課堂,能夠充分調動學生的學習積極性,提高學生的自主學習能力,實現個性化教學,提高教學效率。然而,這種新的教學模式也給教師提出了挑戰,對學校硬件建設提出了更高的要求,將翻轉課堂融入大學英語翻譯教學還需要進行進一步的研究和探索。
[1]劉曉民,劉金龍.大學英語翻譯教學問題與對策[J].山東外語教學,2013(5).
[2]王湘玲,賀曉蘭.項目驅動的協作式翻譯教學模式構建[J].外語教學,2008(5).
[3]王麗,戴建春.基于微信的交互式翻譯移動教學模式的構建與應用[J].外語電化教學,2015(2).
[4]張金磊,王穎,張寶輝.翻轉課堂教學模式研究[J].遠程教育雜志,2012(4).
[5]金陵.翻轉課堂與微課程教學法[M].北京:北京師范大學出版社,2015:14-15.
[6]崔艷輝,王軼.翻轉課堂及其在大學英語教學中的應用[J].中國電化教育,2014(11).
[7]喻旭東.翻轉課堂與本科英語專業翻譯教學研究:基于翻譯技巧教學的運用[J].當代外語研究,2016(3).
(編輯:劉姝)
G642.0
:A
:1673-1999(2017)06-0109-03
劉艷茹(1982—),女,碩士,安徽三聯學院外語學院講師,研究方向為應用語言學、英語教學法。
2017-03-22
2016年安徽省質量工程“應用型本科院校工科學生翻譯能力培養探索:以安徽三聯學院為例”(2016JYXM0337);2014年安徽三聯學院院級質量工程特色課程《商務英語翻譯》(2014ZLGC028);2015年安徽三聯學院院級質量工程“應用型本科院校工科學生翻譯技能培養探索項目”(2015ZLGC048)。