俞萍
摘 要:英語商務信函作為貿易雙方進行商務交流、信息傳遞的重要工具之一,對外貿活動是成功與否有著重要作用。如果商務信函的翻譯出現偏差,很容易導致貿易雙方在溝通中產生誤解、發(fā)生摩擦、甚至是交易失敗。英語商務信函翻譯的重要性由此可見。本文通過對商務信函的文體特點進行分析,以請求支付函和投訴索賠函中的詞句為例,探討商務信函的翻譯策略與技巧,希望能夠為以后的商務信函翻譯者提供一些借鑒。
關鍵詞:英語商務信函;外貿活動;翻譯策略與技巧
1. 商務信函的文體特點
就文體而言,商務信函屬于公文文體。公文文體最突出的特點在于:它是書面文字,口氣嚴肅正式,而且不流露個人傾向。力求穩(wěn)妥。因此,文字上需要嚴密、準確、措辭要得當。“一篇好的商務信函,應該長短適中、禮貌得體、周到清晰。因此,商務西漢應該使用正式的語言,用詞力求準確、簡潔、莊重,語法準確,所涉及的數字應該精確無誤,遵守商務信函的固定程式,使用信函的套語,講求規(guī)格。同時,還要把握語氣,做到禮貌文雅又不失自尊。”(房玉清、劉海燕,2012)由于公函往來多屬磋商、咨詢公務,往往涉及愿望、允諾、贊許、建議、催促、詢問、拒絕、或譴責等,情態(tài)比較豐富,但在表達上一般都比較婉轉,盡力保持公事公辦。
2. 商務信函的翻譯
2.1 語氣的翻譯
在商務信函中,通常應表現出禮貌、友善的態(tài)度,以對方為中心的態(tài)度,多使用“appreciate,hope,wish,trust, delighted, sorry, regret”等等詞語來表達各種語氣和情感。翻譯時,要把他們譯成漢語中相應的語氣詞如“請、感謝、希望、期待、相信、高興、抱歉、遺憾等。商務英語信函中多使用一些表意的標記語,如:“we are delighted to”(我們很高興),“we understand”(我們理解),“we regret”(我們抱歉),“we trust/we are convinced/we have much confidence”(我們相信),“we suggest/recommend”(我們建議)等。這些禮貌的用語,能表達出恰當的語氣。翻譯時,要把他們譯成漢語中相應的語氣詞如“請、感謝、希望、期待、相信、高興、抱歉、遺憾等等。
例(1) We are extremely appreciate of your friendly advice.
譯:我們非常感謝你們友好的勸告。
例(2) Much to our regret, we have to complain about the quality of these machines which seems to fall far below the standard our customers expect.
譯:我們非常遺憾,不得不致函向貴方提出投訴,因為這些機器的質量遠遠達不到我方客戶的要求。
2.2 長句的翻譯
由于英語商務信函時一種比較正式的公文形式,屬于應用文體,以商務洽談為主要目的,一事一信。它的嚴謹性使得商務信函中大量出現結構復雜的長句,里面包含從句、插入語、分詞短語、后置定語等等,所以在翻譯時,需要進行斷句調整。
2.2.1 分譯法
“英語中有些長句是枝繁葉茂的樹形吊燈形狀,而漢語短句較多,特點在于使用動詞、連詞、依靠詞序語序及其內在的邏輯關系,句子中各部分相對較短,呈“燈籠”狀。”(常玉田,2010)在翻譯這類層次復雜的英語長句時,可以將英語長句拆散開來化整為零,把整個句子化為幾個小分句,再根據漢語的語序重新排列組合成句。
例(1) With reference to the 4,000 dozen shirts under our Sales Confirmation No.TE155, we wish to draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching,but up to the present we have not received your letter of credit.
譯:關于我方TE155號銷售確認書項下的4000打襯衣,交貨日期日益臨近,但我們至今尚未收到有關信用證,特提請你們注意。
采用分譯法翻譯時,同時還要注意語序。因為這句話的重點內容是 “we wish to draw your attention to the fact”, 提醒對方注意,根據漢語的語序特點,重要的內容放在后面譯出。
例(2)We regret to inform you that the cotton Piece Goods covered by our order No. 6016 and shipped per S.S. Angel arrived in such an unsastifactory condition that we cannot but lodge a claim against you.
譯:我們遺憾地通知你方,由“天使”輪裝運的我方第6016號訂單項下的棉織品,到貨時包裝令人很不滿意,我們不得不向你方提出索賠。
翻譯時,首先找出句子的主干,理清層次,把一個完整的復雜句拆分開來,譯成漢語。
2.2.2 省詞譯法
在商務信函中,有時候經常會遇到形式主語類或是同位語,當我們遇到這類句型的翻譯時,可以選擇略譯形式主語,譯出真正的主語;在不影響意義表達的情況下,省略同位語先行詞的翻譯,使得句子更加簡潔有力。
例(1)It was found upon examination that nearly 80% of the package had been broken obviously attributed to improper packing.
試比較:
譯文1:經檢查,發(fā)現近80%的貨包明顯因包裝不善而破損。
譯文2:經檢查,近80%的貨包明顯因包裝不善而破損。
例(2) With reference to the 4,000 dozen shirts under our Sales Confirmation No.TE155, we wish to draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching,but up to the present we have not received your letter of credit.
試比較:
譯文1:關于我方TE155號銷售確認書項下的4000打襯衣,交貨日期日益臨近,但我們至今尚未收到有關信用證,特提請你們注意這一事實。
譯文2:關于我方TE155號銷售確認書項下的4000打襯衣,交貨日期日益臨近,但我們至今尚未收到有關信用證,特提請你們注意。
例1中譯文2明顯比譯文1更簡潔,更符合商務信函的特點,更加簡潔。
3. 小結
入世后,我國與世界各國的交流越來越來越多,貿易也越來越頻繁。作為貿易雙方進行交流的一個平臺,商務信函的作用日益突出,而英語商務信函的翻譯也日漸成為翻譯工作者的一項必修課。本文主要從稱呼與結尾敬語的翻譯、語氣的翻譯、以及長句的翻譯等三個方面來探究英語商務信函的翻譯。英語商務信函的翻譯時一項艱苦、復雜而又精細的工作,筆者在這方面的翻譯經驗還很不足,今后要加強這方面的練習,學習更多的專業(yè)領域知識,將翻譯做得更好。
[參考文獻]
[1]常玉田,商務英漢翻譯[M]. 北京:對外經濟貿易大學出版社,2001.
[2]房玉清、劉海燕,商務英語翻譯教程[M]. 北京:清華大學出版社,2012.1.
[3]苑春明、姜麗,商務英語翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2013.
(作者單位:沈陽理工大學 外國語學院,遼寧 沈陽 110000)