999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析拜倫《哀希臘》在晚清民初的兩個譯本

2017-07-08 03:37:45任宋莎
文學教育 2017年7期

內容摘要:本文以拜倫《哀希臘》在晚清民初時期的漢譯為例,分析了梁啟超和蘇曼殊2位譯者對此詩的翻譯,探討在特定的社會文化和歷史語境下,譯者對作品的選擇和翻譯與歷史特定階段的社會政治背景有著緊密的聯系。

關鍵詞:拜倫 《哀希臘》 譯本

一.《哀希臘》及其漢譯背景簡介

晚清民末時期,中國的社會各個方面都在經歷著重大的變革,而拜倫的詩歌在這個特殊時期被翻譯到中國并非隨意偶然發生的,也不是單純地因為其藝術價值,而更重要的是因其所內涵的社會政治性。在這期間,不少文人學士都受到充滿反叛個性和革命精神拜倫作品的影響,對拜倫詩歌在此期間經歷了一個翻譯高潮,《哀》的翻譯為最典型的一例。《哀希臘》所屬《唐璜》第三篇章,共16節,每節6行。原詩主要是一個游吟詩人所唱之歌,意在激起當時被土耳其統治的希臘人民奮身反抗,重獲自由。此詩情境在如梁啟超和蘇曼殊等文人看來是十分契合中國當時的社會境地,便無一例外地都想借此詩當一回中國式的“游吟詩人”。

二.梁啟超的翻譯

梁啟超被認為是近代中國翻譯拜倫第一人。1902年,梁的第一部小說《新中國未來記》發布,在此書中,他翻譯了《哀希臘》的第1、3節。這首詩出現在當《新》的兩位主人公黃李兩君到達旅順一所客店時,所聽到的一首英文歌,這首歌的歌詞便是《哀》。梁分別采用沉醉東風和如夢憶桃源曲牌來翻譯這2個詩節。其后,他通過黃君和李君的對話,插入自己對此詩的理解。黃李兩君的話穿插著《哀》原詩第5節的詩句,梁對以上詩句的翻譯散落在李君對此詩的評論語句中,如梁寫道:“李君道.這詩雖屬亡國之音.卻是雄壯憤激.叫人讀來精神百倍. 他底下遂說了許多甚么『祖宗神圣之琴.到我們手里頭.怎便墮落. 』甚么『替希臘人汗流俠背替希臘國淚流滿面.』……還說甚么『奴隸的土地.不是我們應該住的土地.奴隸的酒.不是我們應該飲的酒.』”

這些被梁選譯的詩句切實地傳達了梁本身想要表達的內容,但是梁認為這些詩句還不足以充分地解釋這首詩所著的歷史背景,以及他為什么不選其他詩節和詩句而獨選這兩詩節的原因,于是其后他便借李君之口對此詩的做評價,說道:“句句都像是對著現在中國人說一般。”

梁在其小說《新》的開篇描述了新中國的圖景,并“顧確信此類之書,于中國前途,大有掉助”。梁認為中國急需像拜倫一樣的人物,他們將在中國扮演關鍵的角色。梁本人并不識英語,翻譯此詩時是借助其學生羅常口頭解釋。同時,他似乎對西方文學也知之甚少,因為他甚至把《唐璜》錯當成是戲劇,并用“幕”來描述各詩節。在他眼中,拜倫是一位偉大的愛國主義者,擁有儒家思想占主導地位社會所尊敬的良好品質和崇高美德。他把文學當做一種工具,這是一種實用主義文學觀。他僅關注此詩的政治內容和革命行動,幾乎完全忽視了詩的文學成就。他認為與其他議題比起來,政治最為重要;文學是達成政治目標的最有力的宣傳工具。根據梁這位改良派的觀點,清朝滅亡的原因正式由于中國人民的奴性思維,將《哀》中的革命舉動通過翻譯介紹到中國的目的便是要鏟除人民這樣的思維,在他們心中激起一種愛國主義情感,而不是去促成一場暴力革命的發生。梁有意地構建了這樣的拜倫形象,這是一個刻意改寫的形象,適合當時中國文化土壤的中國式拜倫。

三.蘇曼殊的翻譯

蘇曼殊對拜倫詩歌的翻譯極大地促進了拜倫在中國的傳播。由他主編的《拜倫詩選》于1909年發布,這也是中國第一部全面介紹拜倫詩歌的著作,其中包含了主要的典型拜倫風格詩歌。這位譯者與原作者之間在性格氣質、人生經歷和生活方式有很多相似之處,并被稱為“中國拜倫”。

《哀》這首詩在蘇心中激起了一種認同感,因為中國正如詩中的希臘一樣,遭受著滿清的壓迫。他翻譯拜倫的詩歌以此來表達他對于自己國家未來的擔憂,其中夾雜著他自己對拜倫詩歌的理解,對原作做了一些改動。蘇采用了五言古體詩來翻譯的《哀》。

蘇用古體詩來翻譯此詩,對于人民大眾來說,準確理解此譯文便稍有難度。從以下譯例中,亦可對蘇譯文的充分性和可接受性的程度進行判斷。他在譯文中對原詩內容的改動便如以下例。馬對原詩第3詩節3-6詩行“And musing there an hour alone,I dream'd that Greece might still be free;For standing on the Persian's grave,I could not deem myself a slave.”的翻譯為“希臘如可興,我從夢中睹。波斯京觀上,獨立向誰語。吾生豈為奴,與此長終古。”

從蘇的譯文來看,對原文進行直譯似乎并不能讓蘇本人滿意,所以他慢懷著自己的內心情況去翻譯此詩,并用自己的文學想象改寫了原詩的最后2句詩。例如,“獨立向誰語”顯示出他對自己不成功的革命事業的一種無助感和沮喪感。在“吾生豈為奴,與此長終古”這一句譯文中,“豈”字所表達的感情比原文的“could not”更加深沉,增譯的“吾生”和“與此長終古”更是讓蘇的民族憤慨情緒在譯文中達到高潮。

再如馬對原詩第4詩節5-6詩行“He counted them at break of day-And when the sun set where were they?”的翻譯為“晨朝大點兵,至暮無復存。一為亡國哀,淚下何紛紛。”譯文的第2對句已經不能算是對原文的翻譯了,如譯文中“亡國”這樣的意思在原詩中無跡可尋。然而,蘇對原文這樣的改寫卻正是符合了中國人民在五四運動中“救亡圖存”的呼喊。拜倫之所以吸引著蘇曼殊,而蘇亦選擇翻譯拜倫,是因為拜倫的詩歌總是能在讀者心中激起一種認同感,他的詩歌使隱藏在時代下的沖動和壓力浮出水面,這樣的因素便增加了他詩歌的魅力(Ruddick, 1981)。蘇本人是位詩人,而白話詩運動尚未興起,所以他很自然地用傳統中國古詩體去翻譯原詩;他亦是位革命者,他有意在譯文中改寫原詩多處,都是為了表達對自己國家命運的深深關切,旨在激起中國仁人志士沖上前去與敵人拼搏。由此可見,是中國當時的政治大環境導致了蘇對《哀》的改寫。

四.結語

本文以梁啟超和蘇曼殊對《哀希臘》翻譯為例進行了探討,從以上譯例可以看出,與其說是翻譯,不如說是各位譯者對此詩的改寫,其目的旨在給中國人民傳遞這樣的一個信息:中國正如詩中的希臘一樣,處在滅國的威脅之下;中國人民,像詩人拜倫一樣,應意識到這種威脅,努力開展“救亡圖存”運動。

注 釋

①本文《哀希臘》原文來自Selected Poems of Lord Byron(P.Wright Ed.), Wordsworth Editions Limited,1995,pp.189-192.

參考文獻

[1]梁啟超.新中國未來記[M].上海:中華書局,1936.

[2]柳亞子編.《蘇曼殊全集》(一)[M].北京市中國書店,1985.

[3]Ruddick,W. Byron in England [A].Byrons Cultural and Political Influence in Nineteenth-Century Europe:A Symposium [C].London:The Macmillan Press,1981.

(作者介紹:任宋莎,西華師范大學外國語學院助教,研究方向:英語語言文學、翻譯理論與實踐)

主站蜘蛛池模板: av一区二区三区在线观看 | 自拍中文字幕| 亚洲an第二区国产精品| 色久综合在线| 精品国产免费观看一区| www.av男人.com| 午夜视频www| 久久久久国产精品熟女影院| 91精品综合| 午夜少妇精品视频小电影| 国产美女91视频| 欧美黄色网站在线看| 美女国内精品自产拍在线播放| 无码人妻免费| 欧美日韩成人| 国产99视频精品免费视频7| 无码中文字幕乱码免费2| 香蕉久人久人青草青草| 午夜a级毛片| 全部无卡免费的毛片在线看| 在线观看亚洲成人| 国产精品免费露脸视频| 久热精品免费| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲婷婷六月| 五月天在线网站| 91久久国产综合精品女同我| 在线不卡免费视频| 精品在线免费播放| 日韩高清成人| 午夜福利网址| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲欧美成人综合| 国产97公开成人免费视频| 一级在线毛片| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 18禁影院亚洲专区| 国产精品开放后亚洲| 欧美午夜在线视频| 国产在线日本| 成人在线观看一区| 国产美女无遮挡免费视频| 91精品小视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 久久永久视频| 国产一二三区视频| 性网站在线观看| 久无码久无码av无码| 成人久久18免费网站| www.亚洲一区二区三区| 黄色在线网| 国产又粗又猛又爽视频| 免费视频在线2021入口| 狼友视频一区二区三区| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产成人调教在线视频| 国产亚洲高清在线精品99| 精品久久蜜桃| 1级黄色毛片| 91美女视频在线观看| 欧美a级在线| 成人日韩精品| 九色在线观看视频| 欧美无专区| 欧美成人手机在线观看网址| 精品免费在线视频| 污网站在线观看视频| 激情爆乳一区二区| 高清国产在线| 亚洲床戏一区| 中文字幕色站| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 日韩国产欧美精品在线| 久久6免费视频| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲天堂网在线播放| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 91免费片| 在线观看无码av五月花| 91视频免费观看网站| 国产成人综合网|