劉應福
一、斷句
文言文斷句考查的是高中生閱讀淺近文言文的能力。一般說來,只要把文言文原文的意思讀懂了,弄清了,文言文斷句也就不難了。文言文斷句可從以下幾個方面入手:
(一)借助名詞斷句
一般說來,如果句子中兩個名詞連在一起,它們之間既沒有活用情況,也不存在并列、修飾、限定的情況,且其中前一個名詞作前一句的賓語,后一個名詞作后一句的主語,那么這兩個名詞之間,就可以斷開。
如:十二載兼北庭都讓充安西北庭節度使突厥首領阿布思先率眾內附隸朔方軍玄宗賜姓名曰李獻忠李林甫遙領朔方節度用獻忠為副將
分析:這段文字中,“朔方軍”和“玄宗”兩個名詞,既不是并列關系,也不是偏正修飾關系,因此可以斷開;“李獻忠”和“李林甫”兩個名詞,既不是并列關系,也不是修飾關系,因此可以斷開。具體斷句的情況是:
十二載/兼北庭都讓/充安西北庭節度使/突厥首領阿布思先率眾內附/隸朔方軍/玄宗賜姓名曰李獻忠/李林甫遙領朔方軍節度/用獻忠為副將
(二)借助動詞斷句
借助“云”“曰”“言”“謂”等動詞來判斷人物的對話,幫助斷句。
(三)借助虛詞斷句
1.抓句首關聯詞
有些文言文關聯詞,常常放于句首。如茍、縱、是故、于是、向使、雖然、然而、無論、至于、至若、是以、繼而、縱使、然則、若夫、且夫等。可與前面文字斷開。
2.抓句首表敬意的副詞
如竊、請、謹、敢,這些詞常用在一句話的開頭,有領起全句的作用。可與前面文字斷開。
3.抓句首嘆詞
如“嗟乎”“嗟夫”“嗚呼”等嘆詞,前后文字都可斷開。
4.抓句首時間詞
如俄而、頃之、向之、未幾、已而、斯須、既而、少頃等,一般表示時間的推移,可與前面文字斷開。
5.抓句末語氣詞
也、矣、哉、乎、焉、耳、耶等語氣詞,一般用于句末。它與其后面的文字應斷開。
6.抓疑問語氣詞
何、胡、安、何、盍、奚等疑問語氣詞,常常位于句首。它與其前面的文字可斷開。
(四)借助特殊句式斷句
文言文中有一些特殊句式,如判斷句、反問句等,這些句式可幫助我們斷句。
如:古之學者必有師師者所以傳道受業解惑也,人非生而知之者孰能無惑惑而不從師其為惑也終不解矣
這句話中就含有“……者……也”式的判斷句和“孰……也”式的反問句,據此可斷句為:
古之學者必有師/師者/所以傳道受業解惑也/人非生而知之者/孰能無惑/惑而不從師/其為惑也/終不解矣
(五)借助句子的總分關系斷句
古文中有不少句子,常常先總后分,或先分后總。我們可在其總分處斷開。
如:曾子曰吾日三省吾身為人謀而不忠乎與朋友交而不信乎傳不習乎
前面“三省”,是總括;后面的文字是“三省”的具體內容。根據句子的總分關系,可斷句為:
曾子曰/吾日三省吾身/為人謀而不忠乎/與朋友交而不信乎/傳不習乎
(六)借助修辭斷句
1.借助駢儷、對偶斷句
古文中常常使用駢儷、對偶等對稱性整句來鋪排敘事,議論抒情。
如:學而不思則罔思而不學則殆
根據其對稱性可斷句為:
學而不思則罔/思而不學則殆
2.借助排比斷句
古人喜鋪排,可據此斷句。
如:恭而無禮則勞慎而無禮則葸勇而無禮則亂直而無禮則絞
根據排比特點可以斷為:
恭而無禮則勞/慎而無禮則葸/勇而無禮則亂/直而無禮則絞
3.借助頂真斷句
如:夫當家之愛子財貨足用貨財足用則輕用輕用則侈泰
根據頂真法可斷為:
夫當家之愛子/財貨足用/貨財足用則輕用/輕用則侈泰
文言文斷句的方法還有很多,需要我們去有意識地總結、運用。
二、翻譯
文言文翻譯是高考文言文考查中的一種綜合性的考查方式,旨在考查考生是否真正讀懂了文章的內容,進而測試其閱讀文言文的真實水平。
翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。“信”,就是指譯文要準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;“達”,就是指譯文要通順暢達無語病,符合現代漢語的語法和用語習慣;“雅”,就是指譯文要優美自然,力求體現原文的語言特色,文筆優美富有表現力。
文言文翻譯可從以下幾個方面入手:
(一)基本方法:直譯和意譯
直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
(二)具體方法:留、刪、補、換、調、變
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無需譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”可譯為:“沛公的侍衛樊噲”。其中,“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。1.變單音詞為雙音詞;2.補出省略句中的省略成分;3.補出省略了的語句。(注意:補出省略的成分或語句,要加括號。)
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”,就是調整。把古代漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。在忠于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。