侯煜坤
我國計算機輔助翻譯技術發展已有60年之余的歷史,各種翻譯軟件運營而生,但卻未被廣泛應用,計算機輔助翻譯技術是未來翻譯事業發展的重頭戲,應當得到恰當的長足的修改和完善,為翻譯事業發展做出有力的支持。
一、計算機輔助翻譯技術發展的背景
翻譯事業的歷史源遠流長,自人類開始進行文化交流的時期開始,翻譯和議員就運應而生了,眾所周知的是,翻譯工作是一項浩大且繁重的工作,翻譯工作不僅是原文與譯文的轉換,更是文化與文化的重新構建,必然會耗費大量的人力和時間,我國著名作家、翻譯家傅雷曾耗時二十余年翻譯亨利·德·巴爾扎克的《高老頭》,所以翻譯工作也一直被認為是“耗費大、效率低”的。
隨著我國對外開放的深入,我國與其他國家在經濟貿易、文化、政治方面的政府間及民間交流與合作活動日益增多,對翻譯的需求量也空前絕后地增大,在這種背景下,繁冗復雜的人工翻譯往往供不應求。
上世紀70年代到上世紀90年代計算機技術得到迅猛的發展,科技的進步推動著計算機輔助翻譯技術的長足發展,在這種背景下,計算機翻譯技術隨之被廣泛應用起來。
二、計算機輔助翻譯技術在我國的發展
早在1956年,中國就開始將計算機翻譯技術納入了全國科學工作發展規劃,課題名稱為“機器翻譯、自然語言翻譯規則的建設和自然語言的數學理論”。1957年,中國科學院語言研究所與計算機技術研究所合作開展俄漢機器翻譯實驗,翻譯了9種不同類型的較為復雜的句子。在這一時期,歐洲國家對機器翻譯給予了相當大的重視,在這種動力的驅使下,我國機器翻譯也進入了樂觀的繁榮期。
進入70年代后,隨著計算機技術的發展尤其是計算機硬件的飛速成長以及語言學和計算機的學科聯系建設,計算機輔助翻譯技術逐步走向繁榮。隨著我國文革的結束,各項科學事業建設被重新提上日程,計算機輔助翻譯技術迎來了充滿希望的春天。
到了90年代,全球范圍內科技呈現爆炸式發展,計算機已經成為人們生活中工作中不可或缺的一部分,計算機的普及和Internet 的普遍應用,讓計算機輔助翻譯機器翻譯迎來了一個新的發展機遇。在同一時代,中國取得了前所未有的成就,相繼推出了一系列機器翻譯軟件,例如“譯星”、“通譯”、等。計算機輔助翻譯技術拉開了新的帷幕。計算機輔助翻譯軟件也走向了專業化和市場化。隨著市場需求的擴大,互聯網翻譯成為一種新型產業,例如“百度翻譯”,“有道在線翻譯”等等。
計算機輔助翻譯技術在我國從無到有經歷了60年之余,現如今,其發展更是有著新的廣度和深度,有著深刻的時代意義和現實價值。
三、我國計算機輔助翻譯技術的發展前景
計算機輔助翻譯技術的應用可以說已經有很長的歷史了,我們耳熟能詳的翻譯軟件包括Trados、Transmate,但是這些軟件不管是在專業議員領域還是翻譯專業的學生領域,都沒有被全面的應用,大部分議員還是會選擇用翻譯軟件進行翻譯,再進行人工校對和編輯,這確實減少了譯員大部分的工作量但效率也遠不及預期那樣。
雖然計算機輔助翻譯的早已進入了繁榮期,但它并沒有進入成熟期,還存在著問題。據統計,機器翻譯與人工翻譯相比,準確率和可讀性還不到70%,這就讓許多譯員并不信賴計算機輔助翻譯技術。
計算機畢竟不是人類,不能像人類一樣的去認知和理解。這就讓原文在翻譯的過程中,其中包含的文化與引申義無法得到充分的分析,從而無法得到一個切當得體的譯文。而人工翻譯中,通過譯者反復的推敲,這些問題就可以得到解決,在文學作品中,這樣的現象尤甚。
對于翻譯軟件公司來說,想要開辟市場,搶占先機,走人工智能化路線就是其最優的選擇之一,也就是將人類的思考方式引入到機器翻譯中。
國家政策方面,國家應給予正確的引導和合理的政策支持,為中小型軟件企業提供更好的資金支持和發展環境。
對議員來講,建立健全語料庫資源是使用計算機輔助翻譯技術的重中之重,從零開始,以個人為單位、以翻譯團隊為單位、以翻譯領域為單位,將語料庫不斷充實擴大。像中國傳媒大學,就是在強大的語料庫的支持下,將電影字幕翻譯做大做強的,建立健全語料庫需要做專,就是在特定領域,以專門型人才為依托,在雄厚的專業知識背景下,以專業的方法和角度進行積累和修訂,更要做強,即以實用性和實踐性為原則,高質量地建立語料庫。
與此同時,計算機輔助翻譯技術的發展離不開數學、計算機科學、語言學和翻譯學等多門學科的支撐與協助,各種專門型人才應共同研討,共同將新的科技革命成果付諸于實踐之中。
當今世界是一個開放的、發展的世界,是一個充滿機遇與挑戰的世界,中國要想發展強大,必須要與世界各國在各方面進行交流與協作,社會各界對翻譯的需求量越來越大,要求也越來越高,計算機輔助翻譯技術節省了大量的人力和時間,同時也存在著一系列問題,應當得到長足的、健康的、有序的、高速的發展。可以說,計算機輔助翻譯技術的發展,對各項事業無疑是有著舉足輕重的推動作用的,這也要求我們在翻譯領域學習的個人在這一事業上獻出自己的一份薄力。
(作者單位:華北理工大學外國語學院)