盧立
【摘 要】本文按照Corder提出的錯誤分析理論,整理歸類柳州公共場所公示語英譯錯誤類型,從組織翻譯工作者學習《公共場所漢英標識英文譯法》、增強翻譯工作者的生態翻譯理論意識、探索建立一個長效的動態監管機制等方面提出規范公共場所公示語翻譯的策略。
【關鍵詞】城市公示語 英譯現狀剖析 規范化研究 柳州公共場所
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2017)05C-0147-02
隨著廣西柳州經濟社會的發展和影響力的不斷擴大,尤其是作為中國優秀旅游城市正在吸引越來越多的外籍人士來柳工作、學習、生活和旅游。而作為一個城市國際化程度的標志之一——公共場所的中英文標識首先成為城市對外形象展示的窗口,公示語翻譯問題成為提升城市形象,促進國際交流不容忽視的重要問題。本文主要研究柳州公共場所公示語英譯情況。公示語翻譯文本資料來自2015年柳州市公共場所英文標識糾錯活動中廣大市民投稿材料以及筆者糾錯現場拍攝的第一手材料。筆者按照Corder提出的錯誤分析理論分五個步驟即語料收集、錯誤描述、錯誤識別、錯誤分析和錯誤評價,整理歸類公示語英譯的錯誤類型,分析其產生原因,最后指出如何規范公共場所公示語的翻譯,使國際化城市的語言環境和人文環境得以凈化,為外籍人士進行良好引導,使跨文化交流順利進行。
一、公共場所漢譯英中的錯誤類型
其一,用漢語拼音代替英語翻譯。根據漢語拼音翻譯的文本,比如“文筆路3號”翻譯為WENBILU 3 HAO,它是柳州汽車總站所在地,外籍人士乘坐長途汽車首選地,應改譯為No.3 Wenbi Road才符合英語語言習慣,易被外國游客接受。而“東環大道東一巷”譯為DONGHUANDADAO DONGYIXIANG 應改為No.1 East Lane,Donghuan Ave.則方便外籍人士迅速掌握方位信息,辨認道路方向。
其二,直譯。根據漢語詞對詞的翻譯,比如“公共自行車租賃點”翻譯為Public Bike Rental Point 應改譯為Public Bike Rental,才符合公示語簡練易懂的特點。而“上下樓梯,注意安全”翻譯為Up and down stairs,Attention to safety則應改譯為Caution!Stairs 更符合公示語用詞簡練、措辭精準的特點。
其三,語法錯誤。正確的語法知識是翻譯工作者必備的基本素質,而不少公共場所出現的錯誤卻表明翻譯者缺乏語言基礎知識。例如,Please Keep Close.(請保持關閉狀態)應改譯為Please Keep Closed.用過去分詞表示關閉的狀態。再如,Induction leading hand out of water (伸手出水),Induction是名詞,后面不能帶賓語,leading是“領導的”意思,為用詞錯誤,out of water 是“從水中出來”之意,表達錯誤,地道譯法應改譯為Automatic Tap 才符合外籍人士思維習慣。
其四,語義缺失。例如,Fire Telephone(火警電話)應改譯為Fire Call 119,補充上電話號碼就使外籍人士明白是“火災時報警電話”。再如,PHARMACY(西藥房)應改譯為West Medicine Pharmacy,將“西藥”補譯上,使人明白此處領取西藥,不會讓人誤解中藥和西藥都在此處領取而浪費不必要的等候時間。
其五,用詞不當。例如,DRESSING ROOM(搶救室)應改譯為EMERGENCY ROOM,DRESSING ROOM是換藥室,人命關天,不能送錯地方,耽誤搶救生命的時間。再如,Weather Services(服務總臺)應改譯為 Reception,Weather Services為“天氣服務”,醫院的服務總臺變成提供天氣服務的地方不僅耽誤看病而且令人啼笑皆非,有損醫院形象。
其六,語義偏差。例如,Guide Dog Welcome(允許導盲犬進入)應改譯為 Guide Dog Allowed,Allowed表示“被允許進入銀行”之意,而不是“導盲犬歡迎(客戶)”,讓客戶受到驚嚇。再如,Mind Your Toes(當心夾腳)應改譯為Watch Your Feet 更為恰當,Toes為“腳趾,足尖”之意,超市的電梯用來方便顧客上下樓梯,超市管理者的本意是提醒大家注意安全但是翻譯成“當心腳趾”使人不太明白,莫名其妙。
其七,不符合英語語言習慣。例如, Rubbish Receptacle(垃圾箱)應改譯為 Litter 或者Trash更符合外籍人士語言習慣使他們容易接受。再如,Service Time(營業時間)應改譯為Business Hours或者Open Hours更為地道。
其八,譯文復雜。例如,Consumer Right Complaint Contact Number(消費者投訴電話)應改譯為 Complaints Call,更為簡潔、地道,符合公示語的特征。再如,Thus into the backyard(由此進入后院)應改譯為→Backyard更簡單明了,一目了然。
其九,譯文刻板。有的翻譯采用直譯顯得生硬呆板。例如,Caution,Risk of Pinching Hand(當心夾手)應改譯為 Watch Your Hand才像是溫馨提示語,乘客乘坐公交車不會那么心驚膽戰。再如,Maintain Orderly Environment(維護環境秩序)應改譯為Please Keep Order,更為簡潔明了。
其十,選詞錯誤。例如,“出口”不能翻譯成EXPORT,使人理解成“把商品運送到國外”,應改譯為Way out才不讓人誤解。再如,“步行街”不能翻譯成FOOTPATH,應改譯為Pedestrian Street,Footpath為“鄉村小道”之意,不符合此處語境。
其十一,拼寫錯誤。這是翻譯工作者或者后續工作者粗心造成的錯誤,也是最常見的錯誤之一。例如,Oral X-way(口腔拍片)應改譯為Oral X-ray,因為拼錯了一個英語字母,way為“路”而ray才為“射線”之意。再如,Tourists Inauirv Hotline(游客咨詢熱線)應改寫為 Tourists Inquiry Hotline,因為拼錯兩個英語字母,Inauirv沒有詞義而Inquiry才是“咨詢”的意思。雖然根據公示語所處場景外籍人士可以猜出詞意但是作為公共場所的公示語出現如此低級錯誤的確有損城市形象。
二、規范公共場所公示語翻譯的策略
(一)組織翻譯工作者學習《公共場所漢英標識英文譯法》,了解公示語翻譯標準,夯實語言基本功
有很多翻譯工作者沒有學習過《公共場所漢英標識英文譯法》,這一廣西壯族自治區地方標準,致使他們沒有規范自己的翻譯標準,很多公示語出現各種錯誤,產生了不良后果。因此有必要讓他們加強學習,熟悉公示語及其翻譯標準和翻譯特點,夯實自己的語言基本功。
(二)增強翻譯工作者的生態翻譯理論意識
有些公示語的錯誤是隱性的,語言形式上沒有錯誤。例如,譯文不符合英語語言習慣,譯文復雜或者刻板,但是這些都會造成外籍人士閱讀困難,致使跨文化交際失敗。因此,翻譯工作者需要在生態環境中,在交際層面上做出調整,以產生最佳譯文。
讀者獲取正確信息后采取正確行動,公示語的交際目的就得以實現。而某大型購物中心的電梯上卻提醒顧客“Weve already stepped on this area.”該公示語出現的背景是2015年媒體上頻頻曝光的安全事件比如電梯上出現的摔人、夾人等事件,造成乘坐電梯者的心理恐慌。因此,該購物中心管理者本意是想善意提醒顧客:“我們已經乘坐過這一區域。”這意味著“該區域是安全的。”但是外籍人士如果當時不了解這類事件的來龍去脈,按照他們的思維習慣,會感覺莫名其妙,不知是否應該乘坐此電梯。而電梯上譯文改成“Safe Area.”外籍人士就會毫無顧忌自然而然地乘坐購物中心的電梯,放心地觀光購物。因此,有些譯文沒有語言錯誤,但是從交際層面考慮,一些生硬的翻譯會讓讀者不了解或者感到不舒服,就不能達到公示語的交際目的。
(三)探索建立一個長效的動態監管機制,從根本上解決不規范、不標準甚至錯誤的英文標識問題
由柳州市外事僑務辦公室牽頭,協同柳州市旅游發展委員會、柳州市民政局等各有關部門組織柳州市各高校外語專家學者及外國專家充分研討如何正確翻譯公示語,對市民提交的錯誤信息進行修改審核,逐步修改和更換不規范、錯誤的標識牌。最后探索一套可行的公共場所英文標識設置的審核程序或者流程,專家檢驗公示語樣品合格后才能投入批量生產和使用,從根本上解決不規范、不標準甚至錯誤的英文標識問題。
三、結束語
公共場所的英文標識是國際化城市語言環境、人文環境的重要組成部分,規范公共場所的英文標識既可提升城市對外交流的形象,又可為外籍人士提供正確引導,為他們工作、學習、生活和旅游提供便利,達到信息交流的目的。同時也為英語學習者提供學習場所和學習材料,提高市民學習英語的水平,也提升國家文化素質和國際形象,加快城市國際化進程。
【參考文獻】
[1]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2)
[2]盛湘君.旅游景區標識語英譯問題的實例分析[J].語言與翻譯研究,2011(2)
[3]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4)
[4]戴宗昱,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(11)
[5]莫宇馳.生態翻譯理論與公示語的英譯[J].廣西教育,2014(2)
[6]蒙麗芳.跨文化視角下旅游景區公共標識語的翻譯原則——以桂林旅游景區公共標識語英譯為例[J].廣西教育,2013(7)
【作者簡介】盧 立(1965— ),女,廣西上林人,柳州職業技術學院講師,研究方向:英語教育和英語翻譯。
(責編 劉健華)